Thank you Norma, I only knew the 'To be on the same page', I would also add: 'out of the blue' and 'it is not my cup of tea' : are still used or just old school heritage (such as 'it is raining cats and dogs')?
Andare a naso ... sì, direi che si può tradurre così. Anche se forse non è proprio "improvvisare" sul momento ma più andare a tentoni, quando non si sa bene cosa fare in una situazione. P.e.: non avevo mai fatto quella strada e non avevo indicazioni, sono andato a naso e sono arrivato a destinazione.
per il primo direi anche to see eye to eye....sempre suggerito da voi, ma non ricordo dove e quando, per il secondo si potrebbe tradurre anche "andare a braccio", si usa molto quando si deve intervenire in pubblico senza appunti.e' il contrario di "to have Ducks in a Row" ( vedi Norma..)ciao ragazzi😉
Il primo idioma, è "two peas in a pod"....on the same page...mai sentito. Andare ad orecchio....no...andare a braccio. "Kill 2 pigeons with a stone"....molto utile
Sapevo andare a orecchio = play it by ear. Ma la prima avrei giurato fosse "to see eye to eye" 😯 non conoscevo questo altro modo di dire la stessa cosa!!
Purtroppo non ne conoscevo nemmeno uno 😅forse un altro modo per dire "andare a orecchio" in italiano potrebbe essere "andare a sentimento" ma penso sia più un'inflessione locale...
Scusa se mi permetto di suggerirti una correzione ... It's raining cats and dogs (present continuous, forma verbale in -ing). Non è più così usato (preferiscono "it's pouring (down)", mi sembra, però tutto sommato si sente ancora 😉
Non ne conoscevo nessuno!!! 😮 Molto particolari!!!! Thank you Norma!!! 👏🏻👏🏻👏🏻👍🏻👍🏻👍🏻
2 di questi Idioms li ho conosciuti grazie a te!!!!😊 Thank you always and forever🌀🌀🌀
Thank you Norma, I only knew the 'To be on the same page', I would also add: 'out of the blue' and 'it is not my cup of tea' : are still used or just old school heritage (such as 'it is raining cats and dogs')?
2/3 hahahaha li sapevo sempre grazie a te dato che ti conosco da quando hai iniziato !! Mamma mia che ricordi!!! 🙈🙈🙈🙈🙈🙈🙈🙈 Grazie Norma ❤️
🥰 Grazie a voi per esserci!
To be on the same page lo ricordavo, mi piace tanto 😊
To play something by ear=Andare a braccio🙂
mamma mia, non mi veniva proprio in mente, pur conoscendolo bene!
😅
Io dico sempre “andare a naso”
Andare a naso ... sì, direi che si può tradurre così. Anche se forse non è proprio "improvvisare" sul momento ma più andare a tentoni, quando non si sa bene cosa fare in una situazione. P.e.: non avevo mai fatto quella strada e non avevo indicazioni, sono andato a naso e sono arrivato a destinazione.
per il primo direi anche to see eye to eye....sempre suggerito da voi, ma non ricordo dove e quando, per il secondo si potrebbe tradurre anche "andare a braccio", si usa molto quando si deve intervenire in pubblico senza appunti.e' il contrario di "to have Ducks in a Row" ( vedi Norma..)ciao ragazzi😉
Ciao Norma, grazie per i tuoi video... Davvero interessanti.. Cmq io non conoscevo nessuno dei 3 modi di dire... 🤭
....It sounds good.....
ti adoro!!
I already knew the first and the second one... thanks to your previous videos!!! 😂
🙏❤️
"Play it by ear" nella musica è davvero "suonare ad orecchio", ma negli altri casi in italiano diciamo "andare a braccio"!
Il primo idioma, è "two peas in a pod"....on the same page...mai sentito. Andare ad orecchio....no...andare a braccio. "Kill 2 pigeons with a stone"....molto utile
Sapevo andare a orecchio = play it by ear. Ma la prima avrei giurato fosse "to see eye to eye" 😯 non conoscevo questo altro modo di dire la stessa cosa!!
Noi diremmo :"navigare a vista" 😊
Io due su tre! 🎉 comunque il primo idiom in assoluto che ho imparato è stato : I AM ON THE FENCE! 😅 grazie ai tuoi video very impressive Norma 😂
🙏❤️
@@NormasTeaching ♥️
To play something by ear= andare a sentimento🙃
To be over the moon; to be born with the silver spoon in the mouth
Sul secondo idiom, in italiano diciamo 'vado a sentimento' 😉
A me, come traduzione, era venuto "a braccio" 😉
A braccio, a naso, a sentimento, a intuito, l'italiano è difficile quanto ricco!!!
Ciao Norma, non ne conoscevo nemmeno uno! 😭
"play by ear" "andare a naso"
To play something by ear: andare a naso. Molto colloquiale: andare a muzzo.
Improvvisare in una situazione "to play by ear"... potrebbe avvicinarsi al nostro "andare a naso" ... che ne pensi? basta cambiare orecchio con naso!
Molto comune in ambiente di lavoro anche se specifico è "Jack of all trades, master of none"
Andare a naso... In italiano diremmo così, probabilmente :) Something by ear.... a naso, direi! :)
Io conosco IT'S RAINING CATS AND DOGS 😁
Secondo me un altro modo di dire diffusissimo è "if the shoe fits..."😁
Nella vita quotidiana probabilmente diremmo "vado a istinto"
Purtroppo non ne conoscevo nemmeno uno 😅forse un altro modo per dire "andare a orecchio" in italiano potrebbe essere "andare a sentimento" ma penso sia più un'inflessione locale...
norma ci mancano i video completamente in inglese 😢
Navigare a vista forse?
''ad orecchio'' -> "a sentimento"
Si dice anche "a naso" a volte 😅
It’ s a piece of cake ( it’s easy)
To bit around the bush=girarci intorno, tergiversare?
To "BEAT"😉
@@user-nx9ro4gd5w grazie! 😄
No problem. 🥰
It's rains cats and dogs
Scusa se mi permetto di suggerirti una correzione ... It's raining cats and dogs (present continuous, forma verbale in -ing). Non è più così usato (preferiscono "it's pouring (down)", mi sembra, però tutto sommato si sente ancora 😉
I play by ear , in italiano può essere VADO A NASO … forse ?
It's raining cats and dogs
Non ne conoscevo nessuna 😨
Da oggi ne conosci ben 3 😊
None
Nessuno 😅
andare a braccio si usa di più che 'ad orecchio' :-)
ma non in ambito musicale..per quello é solo "andare ad orecchio", per il resto " a braccio" (parlando, recitando.. l
it's not my cup of tea
Not my cup of tea
Andare a braccio
Parli troppo veloce.
UN CATONE ANIMATO LOGORROICO