施約瑟所寫的《北京官話譯本》也該受到應有的重視! ruclips.net/video/tiQAu6JL4ps/видео.html 施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky)是一位出生於東歐立陶宛的猶太人,曾接受嚴格的猶太教教育。 他後來擔任美國聖公會上海教區主教,上海聖約翰書院(後來的聖約翰大學)創辦人。他是首位直接從希伯來原文將《舊約聖經》翻譯成北京官話(國語)的聖經翻譯家。美國聖經會駐華代表譽其為「譯經王子」(Prince of Bible translators),而大英聖書公會的出版物中也稱他為「世界最偉大的聖經翻譯者之一」。
Thank you for your insight. However, I don't think it is correct to say that the Chinese Union Version is derived from the original text, but rather it was based on the English Revised Version from the late 19th century with cross references with the earliest manuscript available at the time. By now, we have even earlier manuscripts available and the study of Koine Greek had made great strides since the Chinese Union Version became available. Could you do reviews on the later Chinese versions such as CCB, CSB, and even the Revised CUV? Thank you!
最近读文理版本,美翻啦,文言文读过后唇齿留香
感谢姊妹。其实纵观教会历史。冥冥之中 神一直在慢慢归正教会的信仰。是我们一直有盼望😊读经之前祷告让圣灵充满自己
感謝分享!很實用的入門認識聖經
感谢分享 清晰易懂
我讀的也是和合本,主耶穌基督的話都是紅字。超棒!
28 年 感谢耶稣
对了!希望有一天能有一个中文圣经能把我所说的这些改下,Amen🙏🙏🙏
和合本清水白菜确实适合各层次的人阅读,有更高要求或自视甚高的,看中英对照的会更合适,看英文会有意想不到的收获
现今仍然太多用 '和合本圣经' 的传道人对真理不够重视, 对圣经准确性不够苛求. 他们讲道之前应该参考更接近原文的圣经, 例如, 中文的 吕振中译本, 或 英文圣经 (KJV, NASB).
不久前我听一个传道人指出一个人死后有灵魂的证据经句 [使徒行传 20:10]: "... 他的灵魂还在身上"
英文圣经 (KJV, NASB) 用的单词是 'life', 正确的翻译是 '生命', 並不是灵魂.
正确的中文翻译是 "他还未死" 或者 "他还有生命", 並不是 "他的灵魂还在身上".
很反感不精确的翻译.
是有很多不准确的地方,也受时代局限。但因为很多基督徒习惯了和合本的翻译,对一些句子和表述很熟悉,所以交流起来会方便些。从解经上来说的确要参照其他版本,现在网上各版本对照也很方便
因為時代與經卷版本的限制,即便是原文版本,舊約希伯來文本,除了妥拉之外,先知書各卷,也都有版本的差異。新約經文是希臘文,時期近,版本間的一致性就高。
況且還有原文中個別用字語意有多重涵意,不同語種間的翻譯,就用字用詞的對應,要作到「完全精準」,實在是力有難能。
追求精準,能力所及,可讀原文較好的版本。但贊同您所言,傳道人更應重視真理的闡明,所以對文本的準確性,應提升自我要求。但基於大眾語文閱讀需要,對翻譯版不準確的「反感」,就言重了,抹煞了譯經者的心血與貢獻。
即以兄台所引經文事例為論
新約徒20:10在舊約列王記上 17:21-22,有類似事例:
以利亞三次伏在孩子的身上,求告耶和華說:「耶和華―我的神啊,求你使這孩子的靈魂仍入他的身體!」耶和華應允以利亞的話,孩子的靈魂仍入他的身體,他就活了。
在舊約的靈魂用字是nephesh {neh'-fesh}(希伯來文字母無法顯示,請寬涵)英中文字義如下,即有前述一字多涵的情形,
AV - soul 475, life 117, person 29, mind 15, heart 15, creature 9,
body 8, himself 8, yourselves 6, dead 5, will 4, desire 4, man 3,
themselves 3, any 3, appetite 2, misc 47; 753
1) 灵魂, 自我, 生命, 创造物, 人, 欲望, 心智, 活着的人,
渴望, 情绪, 热情
1a) 指活着, 呼吸的实质或存在体, 灵魂, 人的内在本质
1b) 活着的人
1c) 存活的生物(生命存在于血液)
1d) 本人, 自我, 人, 个人
1e) 口腹之欲座落之处
1f) 情绪和热情的座落之处
1g) 心智的活动
1h) 意志的活动
1i) 本性的活动
而新約徒20:10 希臘原文用詞是psuche {psoo-khay'}(希臘文字母無法顯示,請寬涵)英中文字義如下,亦有前述一字多涵的情形
在英文欽定本的選用對應詞如下 soul 58, life 40, mind 3, heart 1, heartily + 1537 1, not tr 2; 105
中文含義如下,
1) 使身體得以活動的塵世生命
1a) 生命氣息,生命力, 魂
1b) 塵世生命
1c) (轉喻) 擁有生命或魂的
2) (人類內在生命的中心所在) 魂
2a) 豐厚生活的渴望
2b) 邪惡的渴望
2c) 感受與情感
2d) 超越塵世的生命核心
3) (具有位格的) 人
翻譯時譯者即須依前後上下文,按最貼近的受翻語種中,選取字詞,譯為文本。
茲不惴贅煩,引例說明,在此事例,和合本譯者依前後文中所敘情形,舊約及新約中的事例,童子就氣息而論都是「已死,was dead」,因之其後選用「靈魂」作為生命在體,或歸回的中文用詞,不能說最佳,也不能指責其失準。
此文並非為和合本譯者聲辨,小子學淺,那是不配也不敢的。但真理翻譯之難,對為增進一點文本準確性,願皓首窮經,孜矻不倦的先輩,真理的火種在中國大地傳佈,我們真是感激的!
施約瑟所寫的《北京官話譯本》也該受到應有的重視! ruclips.net/video/tiQAu6JL4ps/видео.html
施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky)是一位出生於東歐立陶宛的猶太人,曾接受嚴格的猶太教教育。
他後來擔任美國聖公會上海教區主教,上海聖約翰書院(後來的聖約翰大學)創辦人。他是首位直接從希伯來原文將《舊約聖經》翻譯成北京官話(國語)的聖經翻譯家。美國聖經會駐華代表譽其為「譯經王子」(Prince of Bible translators),而大英聖書公會的出版物中也稱他為「世界最偉大的聖經翻譯者之一」。
和合本的翻译在百多年前的确是划时代的杰作,但是里面的错误真的不少,看看和修版对和合本有多少修订就知道。
Thank you for your insight. However, I don't think it is correct to say that the Chinese Union Version is derived from the original text, but rather it was based on the English Revised Version from the late 19th century with cross references with the earliest manuscript available at the time. By now, we have even earlier manuscripts available and the study of Koine Greek had made great strides since the Chinese Union Version became available. Could you do reviews on the later Chinese versions such as CCB, CSB, and even the Revised CUV? Thank you!
谢谢回复和指正,我对圣经版本很有兴趣。你提到的版本我会找来研究一下🙂
tips:小口误哈,从明末到清楚。资料很好。
内容很好,结尾太突兀。
收了个蛇尾😁
只要是翻译的作品,无论如何都是做不到完全准确地呈现原文的意思,所以在读《圣经》的时候需要圣灵的引导,不能完全局限于文字这种具有歧义的表达工具
中文本身保有神性
那么神为什么不在人类翻译圣经时让人类能够准确地进行翻译
聖經和合本
如果习惯和合本就保持,新信徒或者神学爱好者就直接读环球译本好点。
嘩!神真係好愛妳
我读kjv版本的圣经 里头的you用的是thy以前在学校从来没见过这种写法 😂
KJV 是英语里最准确的版本,是根据多数文本翻译过来的。
而像NIV,ESV等许多许多译本是根据少数文本翻译过来的,有许多不当之处。
感谢主耶稣基督兴起曼迪小姐做主的工作🙏🙏 Amen🙏🙏
顺便我也说两句。创世记里说的神在第六日创造了海里的“大鱼”,这个“大鱼”其实是巨大的海洋生物的意思,不只是“鱼”这个概念。所以我认为应该翻译为“大海兽”比较合适。还有约伯记、诗篇、以赛亚书里提到的“鳄鱼”和”河马”,其实正确的翻译应该是:“利维坦”和“贝西莫斯”。这两个词我觉得应该按原文音译翻译是最准确的。还有以西结书里上帝比喻法老是一条卧在尼罗河里的”大鱼“,以及以赛亚书27章里的”并杀海里的大鱼“,这里的”大鱼“在原文是”龙“或“巨大的蛇“的意思,也就是说上帝是比喻法老是一条卧在尼罗河里的”大龙“、以及以赛亚书中应许”并杀海里的大龙“,而不是什么”大鱼“。不过在约拿书和福音书里提到的大鱼那确实是大鱼,这翻译是对的,只是以西结书和以赛亚书正确翻译为”龙“比较合适。还有新约部分的“耶稣就教训门徒。。。”,这里的“教训”是教导的意思,还有“巡抚”这个词其实是“总督”的意思。还有就是约翰福音里的耶稣对玛利亚说:“母亲!我与你有什么相干。。。”,这话感觉像是耶稣在倡导人当不孝子似的,而根据天主教的翻译,这话的意思是:“母亲,这与我和你有什么相关?”就好很多了。还有马太福音里的“天国是努力进入的。。。“,原文的意思是:天国在遭受暴力攻击,强暴的人试图夺取它。还有罗马书里的“凡没有律法犯了罪的,必不按律法灭亡。凡在律法以下犯了罪的必按律法受审判“。这里原文意思其实是:凡没有律法犯了罪的,必在律法之外灭亡。凡在律法之下犯了罪的,必按律法受审判”。
目前就想到这些了,希望对各位弟兄姊妹有所帮助🙏。再次感谢主耶稣基督兴起曼迪做主的工作🙏Amen🙏
只有这句最好 “原文音译翻译是最准确的”。
使徒行传2:34 大卫并没有升到天上,但自己说:主对我主说:你坐在我的右边, 35 等我使你仇敌作你的脚凳。 “主对我主” 这句话的翻译有逻辑错误吗?
没有错误,这是引用的七十士译本翻译出来的
和合本是一百多年前翻译的,现代汉语的表达和那时候已经有了很多区别,现在的人阅读和合本往往会遇到很多理解不了的地方,所以我建议大家阅读的时候读新译本,引用的时候用和合本.
现在国内很难买到,前段时间在微信小程序买到,需要的可以联系我推荐途径~
书店没有卖的?教堂也没有吗?
最忠实圣经教义的版本是哪个?
教义是人总结出来的。如果说最忠实于原文的中文圣经版本,我知道吕振中译本据说是完全直译,保持原文结构的。但可读性比较差,可以参考使用。
@@biblewithmandy 應該是最新美國標準版聖經吧,結合考古校訂。
我说的是中文圣经,英文选择就很多了,NASB , ESV都是word for word translation, 都比较忠实原文
@Vb Kooper 一些英文翻譯聖經翻译错误ruclips.net/video/8B-Rokcmd90/видео.html
@@biblewithmandy 不可能完全直譯,完全直譯的話舊約就完全破產了,希伯來文聖經和中文翻譯是兩回事,當你學過原文你就知道了。
任何東西經過「人手」都會或多或少地變質😏。
你懂希伯來語嗎?
美国宣教士狄考文到山东宣教,当年也把落花生种荐也到中国,今天闻名的''山东花生''使是它源头,,。。
👍👍👍
据说,第一本被印刷方式印制的圣经是在我的国家马六甲1832年印制出来。。后来1919才在中国印制。
1832 年的当然不是和合本了,应该是马礼逊的神天圣书。
如果你讀過聖經原文希伯來文及希臘文,你就會知道和合本的翻譯甚多錯誤甚至誤導。這個差劣版本至今仍然被泛用是因為很多華人基督徒都是看他長大,有情意結,教會也不太願意改變而已
虽然之前的北京官话本不算完美,但之后的和合本不管从团队的学术道德还是原文与中文水平上,都差好大一截。
和合本与北京官话哪个更贴近原文?
@@study7055 抱歉,我不是研究这个的。个人觉得从准确上来说各有千秋,不过有些弟兄姊妹(主要好像是普通浸信会的一部分教会)特别推崇北京本。网上有两个版本的简单比较,可以参考。
和我经历一样,起初神创造天地....
🤝
和合本不是从希伯来原文翻译的,很多地方还是有问题
“和合本不是从希伯来原文翻译的” 有相关史料吗?
@@biblewithmandy 和合本是从英文译本翻译过来的
@@biblewithmandy应该是英王钦定版翻译过来的吧?对比希伯来和希腊文原文存在不少问题
圣经删掉了轮回的部分,不知道曼迪您怎么看?ruclips.net/video/25dEIJNaaJw/видео.html
我个人,比较喜欢用思高本,天主教出版的
是明末清初吧?口误纠正一下
是清朝末年民国初年
和合本大段大段的复制粘贴施被称为译经王子的、美国犹太人、约瑟团队翻译的“北京官话译本”,但是却没有给予这个译本什么尊重。您如果看过北京官话译本,和合本就是个狗尾续貂之作。原谅我说话这么不客气,可事实就是如此。和合本里面的所谓文辞优美的部分,都是照抄的北京官话本。但和合本有些句子翻译的特别难懂,并不是因为当时的白话不够成熟,不是的,绝对不是的,因为比和合本早半个世纪的北京官话本要比和合本通顺。不是当时白话不成熟,而就是和合本的译者水平不行。也不是因为和合本是直译,才导致顾不上通顺,因为比他更直译的吕振中本反而在有些地方比他要通顺。
北京官话本确实比和合本有韵律有味道😂
@@sssdfeign2598 是的,不过也只是一方面。我更觉得遗憾和不理解的是:和合本作为北京本的修订本,很多北京本的不足没有修订,却丧失了很多北京本的优点。
我有一本新世界譯本😄
和合本 使徒行传2:34节 主对我主说。。。。。第一个主是谁?我主又是谁?
第一个是圣父,我主是基督
圣经翻译堪称一绝
和合本的问题是发展年代,虽然说是白话。但是那个时候其实白话自己都没发展好。简单说圣经翻译反而要促进白话文的发展,所以对于现代汉语来说是更难读
到了现在,那些耶稣所谴责的"你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们当着人的面把天国的门关了,自己不进去,要进去的人,你们也不容他们进去" 的文士和法利赛人最后悔的就是翻译了旧约,由于翻译了旧约,天国的门就没有关严,使得竟然有人考试的成绩比他们高。既然有人考试成绩比他们高,就会有人存活。要是所有人都死了该有多好啊! 努力吧!
虽然我是佛教徒。但是我也有看过旧约,也看过新约。
看了有什么感受?🙂
@@biblewithmandy 旧约我有点惊叹。。新约就平静
和合本不是不好,而是和合本唸得會很拗口⋯⋯⋯⋯,意思也都寫在模糊地帶,難以理解,半文言半白話的超級卡詞。會越閱讀越頭痛。😂
《現代中文譯本聖經》 比較好淺顯易懂。聽說讀寫速度也比較快,不花時間。
和合本翻译得不太好
我英语专业,无法恭维和合本圣经翻译,有许多错误,没达到信达雅
你喜欢哪个译本?
哈利·波特比圣经 更好看呢!
02年的哈迷表示,你不要出来给哈迷丢人!
不懂就别乱吹。
从清末到明初,两个朝代?历史这么讲的?
清末民初
我的信从和合本而来,我只读和合本!
★约翰福音9:31 我们知道神不听罪人的祷告,惟有敬奉神、遵行他旨意的,神才听他。
★诗篇22:3说上帝住在他人民的讚美中……这意味著我们每次讚美上帝时,咱们慈爱的天父.祂就与咱们同在……🙏✝.. 阿门...!