This is a comment from 3 years ago, so I'm not sure if you already found the answer you were looking for or not, but in case you haven't: There doesn't seem to be an official English name for the song, but I'd probably translate it as "Take Flight" (particularly since the lyrics include the repeating English line, "Why can't we be courageous and take flight?"). The Japanese title of the song, transliterated, is "Tobashite iku yo," and there are a number of possible ways to translate it, as the verb "tobasu" means "to make fly," "to allow to fly," "to send off," or even "to skip/pass over." And the "iku" just means (in this context) "and go," with the "yo" being purely grammatical. So the title could be rendered as "Send off into flight" or something like that -- but again, since she actually says the words "take flight" in English twice during the song, I think "Take Flight" would make the most sense as an English title for it.
30年前も今も何も足さず何も引かず、ただひたすらに「矢野顕子」であるのがすごいよな。
凄い疾走感!
こんなに前のめりの矢野さん、久しぶりに見た。カッコイイ!
矢野さんはいつも自然体で楽しそうにピアノ弾いてる姿が印象的です。
背中を押してもらえる大切な曲となりました。
矢野さんは十年以上前から知ってますが、何年前かテレビでこの曲聴いてから、ずっと忘れられなくて!
今のz世代にもっとこういう天才実力系の音楽聞いてほしい
日本を誇る天才です。
この曲に、矢野さんに、もっとはやく出会いたかった。大好きです。
言葉に表せない矢野ワールド
最近テレビで見てから好きになりました‼
TVで聞いて衝撃を受けました
私の音楽の師、アッコちゃん
元気でいてね
矢野さんにはぜひ今後もこの路線も追及してほしい。カッコいい!!!Phew と並んで日本のテクノ・ノイズ系の女子2台巨頭として世界に誇れるわー!!!
ジャズだけじゃもったいなくってよ、ホント。
オービス注意しよう、ねずみ取りにも注意してね。ひさしぶりのアッコちゃん、サイコー!
このお二人が親子?と思うくらいファンタスティック❗️
ひたすらかっこいい!!
akiko keeps getting better
Yeah!
カッコいい。(30年位前の、「ただいま」のハードバージョンみたい。)
音? 音色なのかな? もカッコいいし、ピアノから何かが弾け出てくる感じ……、そうそう、矢野顕子さんってこんな感じっ!
カッコイイ
なんでもできちゃうんですよね
Oh, this is absolutely wonderful!
おお 新しい!!!
衝撃で、ことばがない
矢野さんもピアノもたのしそう!!
かっけー
ライゾマコラボしてたんだ!!!
聴き入った、見入ったわぁ〜
めちゃめちゃかっこ可愛い(・∀・)!!
歌詞もメロディーも綺麗
やっばい!あっこさんも曲もPVも大度さんも全部かっこえええーー!♪───O(≧∇≦)O────♪
すごくポジティブで明るい、元気なものを感じます。気合いを入れる時に聴きます( ^ω^ )
矢野顕子さんに替わる矢野顕子さん的ポジションのアーティストがいないよ、、、、😭😭😭😭
よかった、やっと気持ち悪くない曲であり、素晴らしい曲です。
今まで気持ち悪かったのか💦
そうですよね。ちょっとくらい血が出ても、命を奪い合うわけじゃないもんね(^ω^)
ライゾマコラボしてたんだ!!!
聴き入った見入ったわぁ(*´`)
Roland v-piano?
What is the song name in English?
This is a comment from 3 years ago, so I'm not sure if you already found the answer you were looking for or not, but in case you haven't:
There doesn't seem to be an official English name for the song, but I'd probably translate it as "Take Flight" (particularly since the lyrics include the repeating English line, "Why can't we be courageous and take flight?").
The Japanese title of the song, transliterated, is "Tobashite iku yo," and there are a number of possible ways to translate it, as the verb "tobasu" means "to make fly," "to allow to fly," "to send off," or even "to skip/pass over." And the "iku" just means (in this context) "and go," with the "yo" being purely grammatical. So the title could be rendered as "Send off into flight" or something like that -- but again, since she actually says the words "take flight" in English twice during the song, I think "Take Flight" would make the most sense as an English title for it.
@@Wyrdwad Thanks, just notice I still haven't put en English name to this song, there are quite some other Akiko's song with only Japanese title too.
モヤさまのやつだ*\(^o^)/*
鍵盤の上の方においてある、ジャケットじゃない6つの■。何が描かれているかご存知の方いますか?
鍵盤に画像を合成させるためのカードだと思います。
「拡張現実」で調べてみてください!
즐거워보이는 아주머니
突き飛ばして走りされー。わかった。
ライゾマコラボしてたんだ!!!
聴き入った見入ったわぁ(*´`)
ライゾマコラボしてたんだ!!!
聴き入った、見入ったわぁ(*´`)