I study English with RUclips. 私はRUclipsで英語を勉強します。 I study English by watching RUclips. 私はRUclipsを見て勉強します。 と同じような意味になるのを知っていたので I got married with a child. 私は子どもを利用して結婚しました。 I got married by having a child. 私は子作りで結婚しました。 つまりこれはできちゃった結婚をしました。 ということになるのかと私は脳内変換をしました😅
いつも英語の感覚的な部分を教わっています。ありがとうございます。 ちょっと質問ですが、"She is happily married with two children."は「結婚して2人の子供がいます」という”結婚相手との間に2人の子供をもうけた”ニュアンスになりますが、"got married with a child"になると「連れ子が1人いる状態で結婚した」になるんでしょうか。 だとすると、"be married with~" と"get married with~"は意味合いが全然違ってきますね。間違えると相手に誤解を与えかねませんね。
9:26 I'm married to an Italian = 私はイタリア人と結婚しています。 もし「私は日本人と結婚しています」なら、I'm married to a Japanese で正しいですか ? 「私は日本人です」と言いたい時は、「a」を付けずに、I'm Japanese が正しい言い方だと、ある人が言ってました、以後ずっとこの疑問が解決されません。ロイ先生、助けてください。 アメリカ人 は「I'm an American」でも、日本人は「I'm a Japanese」とは言わない (A Japanese person とか Japanese people になる)、その違いは何なのでしょうか、国の名前の終わりの綴りで決まるとか、法則があるとか・・・。 「I'm Japanese」の時の "Japanese" は形容詞になる為、「I'm a Japanese」ではなく「I'm a Japanese person」が正しいという事でした。でも、辞書を見ても、japanese は、形容詞でもあり、名詞でもあると、書かれています。 他にも、A Korean, A Chinese, A Japanese, A British, A French, An Australian, A Canadian etc etc ... 色々あり、解決できません。 リクエスト:いつか、この事についての動画を作っていただけないでしょうか。今回の話題から反れてしまいすみません。
それは、あるRUclipsr の方が自己紹介文として、I'm an American who lives in Japan. という様な文章でした。 それを単純に日本人だった場合で考えると、I'm a Japanese who lives in Tokyo. と言ったら変なのか、疑問です。 間違いではなくても、I'm Japanese who lives in Tokyo や、I'm a Japanese person who lives in Tokyo. と言う方が一般的であるという事なのですよね ?
@@englishdoctor_royplease make a lesson about the different nuances between get someone adj & make someone adj . Ex : i dont want to make her angry & I don’t want to get her angry . It would be nice if you could create it for me . Thanks in advance
Are you married?ってすごくプライベートな質問なので、警察や入管以外で直球で聞いてくる人、少ないですよね?社会言語学的なことはこのチャンネルでは割愛してるのだと思いますが、初心者だったら言われた通りに使ってしまいそうなので、あまり気軽に言わないほうがいいとか一言アドバイスしてもいいんじゃないかと思いました。
本日もご視聴いただきましてありがとうございます!
今回紹介したmarry にまつわる様々なポイントについて、ご感想や気づきなどぜひコメントでお待ちしています✨
【公式LINE】もぜひチェックしてください!
line.me/ti/p/%40900maahp
marryが他動詞なの、知識としては知っていても腑に落ちていなかったんですが、よくわかりました!
コメントありがとうございます。お役に立ててよかったです!
英語や文法には疎いのですが、とても分かりやすくて理解出来ました。ただ暗記するより断然良いと思います!奥が深いですね。
コメントありがとうございます。お役に立てて良かったです!
クリエイティブな表現、ってロイさん上手い事言いますね😂
私もGPTによく確認して、unclear, unusual, って返って来るのがしばしばです、文法上は正しいけどと。そして私は凹みます😢😅
あと、結婚してますか?によくネイティブが、I was. と言うのを聞きますね。私もそう言います😂Ta
コメントありがとうございます。I was. それもありますね!
Got Married Finally
A young lady: “Recently, I got married to a man who runs the inn of this city.”
@@oyuwakasi これはあくまで空想のゲームでのお話です。私とは関係ありません
コメントありがとうございます!
Nativeが会話で I got married with a dog. と言ったら、例えばどんな犬、どんな結婚式、どっちが飼ってた犬等々の疑問がわいてきて、すごく会話は弾むでしょうね。しかもあまりプライバシーとかに気を使わなくてもいい感じで、ナイスな会話センスって感じです。
コメントありがとうございます。気になりますよね!
ChatGPTの有能さよ!
コメントありがとうございます^^
ハイ、ドク
ハイ出ました、厄介者3動詞
marry
worry
trouble
嫌いだわ〜
訳し難くて、雰囲気で意訳する6単語
owe
offer
cause
follow
dew
aford
厭だわ〜
また、整理してみます
ところで、chatGPT先生は万能ですねー
コメントありがとうございます。followはなるほどです。
married 「to」ですか。make l〇ve to からの類推で覚えときます。
コメントありがとうございます。なるほど^^
ありがとうございますm(__)mいつも勉強になります。バツイチって、英語でどのように言いますか?
コメントありがとうございます。「一回離婚した」と言えばいいと思いますよ
I study English with RUclips.
私はRUclipsで英語を勉強します。
I study English by watching RUclips.
私はRUclipsを見て勉強します。
と同じような意味になるのを知っていたので
I got married with a child.
私は子どもを利用して結婚しました。
I got married by having a child.
私は子作りで結婚しました。
つまりこれはできちゃった結婚をしました。
ということになるのかと私は脳内変換をしました😅
コメントありがとうございます。子どもを利用…って笑いました^^
やっぱりtoですね
間違って覚えてるかと思った😅
コメントありがとうございます^^
いつも英語の感覚的な部分を教わっています。ありがとうございます。
ちょっと質問ですが、"She is happily married with two children."は「結婚して2人の子供がいます」という”結婚相手との間に2人の子供をもうけた”ニュアンスになりますが、"got married with a child"になると「連れ子が1人いる状態で結婚した」になるんでしょうか。
だとすると、"be married with~" と"get married with~"は意味合いが全然違ってきますね。間違えると相手に誤解を与えかねませんね。
コメントありがとうございます。ネイティブに確認しないとですが、be married with は今の状態を言っているだけですから、結婚相手との間・・・とは限らないような気も・・・
@@englishdoctor_roy
あくまでもmarried の状態に「is = である」または「なる = get」ってことですね。
動画の流れ的に、そうなのかなと思ってしまいました。
ご返信ありがとうございました!
"with a child" はてっきり "shotgun-marriage" の事かと(笑)。
コメントありがとうございます。日本人でそういう解釈をされる方が結構いらっしゃいますね^^
With の説明をしていただけるとありがたいです🙏
コメントありがとうございます。withですね。ちなみに、どの辺が疑問ですか? ぜひ詳しく教えてください^^
@@englishdoctor_roy 例えばwhat did you start with だとなぜ何”から”始めましたか?って訳されんですか?
あー、なるほど。そういう疑問ですね。ご説明ありがとうございます。
ドクター、一文を取り上げるのではなくて、文脈も大事だと思いますが。
コメントありがとうございます。おっしゃる通りですね。ただ、基礎がないで文脈って言いだすと単なる暗記になってしまう危険性があります。
「Are you married?」を適切な和訳は「結婚済みですか?」が正しいと思う。
コメントありがとうございます。なるほどです^^
「既婚者ですか」も良いかも
ダブルクオーテーションの、両手のチョキチョキ仕草って皮肉を言うときに言うんでしたっけ?w
注意して聞いてね!って強調するときのサインですね。なので文脈によっては皮肉だよって意味にもなります
コメントありがとうございます。" " で括って書く時のを可視化しています。普通とは違う意味で使っているとか、引用とかを表しますね。
うーん、自動詞と他動詞に混乱させられてしまう😢
とりあえず使ってみよっと
I got married to a president.
コメントありがとうございます。自他の話も動画があるのでぜひご覧ください^^
marriedが受け身の動詞なのか形容詞なのかイマイチ分からない
感覚では形容詞の方がしっくりくるけど
marriedは状態を表す動詞の過去分詞です。😉😉😉
コメントありがとうございます。どちらにも解釈できますのでお好きなほうでどうぞ^^
今回のは 今までのモヤモヤがはれました
コメントありがとうございます。お役に立てて嬉しいです!
9:26 I'm married to an Italian = 私はイタリア人と結婚しています。
もし「私は日本人と結婚しています」なら、I'm married to a Japanese で正しいですか ?
「私は日本人です」と言いたい時は、「a」を付けずに、I'm Japanese が正しい言い方だと、ある人が言ってました、以後ずっとこの疑問が解決されません。ロイ先生、助けてください。
アメリカ人 は「I'm an American」でも、日本人は「I'm a Japanese」とは言わない (A Japanese person とか Japanese people になる)、その違いは何なのでしょうか、国の名前の終わりの綴りで決まるとか、法則があるとか・・・。
「I'm Japanese」の時の "Japanese" は形容詞になる為、「I'm a Japanese」ではなく「I'm a Japanese person」が正しいという事でした。でも、辞書を見ても、japanese は、形容詞でもあり、名詞でもあると、書かれています。
他にも、A Korean, A Chinese, A Japanese, A British, A French, An Australian, A Canadian etc etc ... 色々あり、解決できません。
リクエスト:いつか、この事についての動画を作っていただけないでしょうか。今回の話題から反れてしまいすみません。
コメントありがとうございます。to の後は名詞なので a Japanese ですね。人の国籍を言う時には形容詞で描写しますのでI'm Japanese.のように言うのが一般的です。
お返事どうもありがとうございます。😊
「私は日本人です」は、I'm Japanese という事ですよね、「私はアメリカ人です」は I'm American ですか ?
では、I'm an American は間違いですか ? そういう風に自己紹介してる方がいたのですが・・・。🥸
aはつけないのが一般的だとは思いますが、つけるのが間違いとまでは言えませんし、その状況も分からないのでなんとも…
それは、あるRUclipsr の方が自己紹介文として、I'm an American who lives in Japan. という様な文章でした。
それを単純に日本人だった場合で考えると、I'm a Japanese who lives in Tokyo. と言ったら変なのか、疑問です。
間違いではなくても、I'm Japanese who lives in Tokyo や、I'm a Japanese person who lives in Tokyo. と言う方が一般的であるという事なのですよね ?
その例であれば an American ですね。who をつけるならば名詞にならないとおかしいですからね。I'm a Japanese who lives in Italy. とか。
形容詞にするのは、国籍(だけ)を述べる時です。
ひょっとして、おなかに赤ちゃんがいる状態で結婚したって意味もあるかなと思いました。
コメントありがとうございます。with baby (on the way) って表現できますね
@@englishdoctor_royplease make a lesson about the different nuances between get someone adj & make someone adj .
Ex : i dont want to make her angry & I don’t want to get her angry .
It would be nice if you could create it for me . Thanks in advance
@ngouhoanglong328 なるほど。リクエストをありがとうございます。
Am married to のところで、何故 with じゃなくて to なのかが、いつもイマイチわかりません。
コメントありがとうございます。そこは言葉の棲み分けですね。
Are you married?ってすごくプライベートな質問なので、警察や入管以外で直球で聞いてくる人、少ないですよね?社会言語学的なことはこのチャンネルでは割愛してるのだと思いますが、初心者だったら言われた通りに使ってしまいそうなので、あまり気軽に言わないほうがいいとか一言アドバイスしてもいいんじゃないかと思いました。
7:12
コメントありがとうございます。プライバシーの話、したつもりではありましたが足りなかったですかね
Thinking 1,000 times Tony! because the girl is not last woman on earth!🤗
コメントありがとうございます^^
定冠詞があやふやですが、Docのおっしゃる様にthe girl(that的)としました。Tonyの女の子...ちなみに、Tony...! 半分本気のアドバイスですよ!🤗
今回のbeとgetの違いって、used toの前に付く時のbeとgetの違いに似てるなって感じがしました
コメントありがとうございます。はい、一緒だと思います。
I got married to a woman who has a dog.
これでは不自然かな。
コメントありがとうございます。普通に通じそうですね