جب فیض کو لاہور کی جیل سے زنجیروں میں جکڑ کر، گلیوں سے گھوڑا گاڑی (تانگے ) پر دانتوں کے ڈاکٹر کے پاس لے جایا جا رہا تھا تو لوگوں نے انہیں پہچان لیا ، اوران کے تانگے کے پیچھے چل پڑے۔ اس احساس کا اظہار انہوں نے اس نظم کے ذریعے کیا۔
No appropriate translation, explanation and history of this very famous poem of Faiz was available on RUclips so I tried my best to make it comprehendible for a common man while offering translation, explanation and background history both in Urdu and English languages, thanks alot for your encouragement and appreciation.
I always liked this inspirational, though bit sad, song by Faiz Sahib. However, I could not completely understand the meanings (Urdu not being my primary language) though I understood the essence... Now, with this translation in English, I can fully understand and am able to grasp the poet's mind, encouraging and motivating the long- supressed and victimized peoples of the world to rise, unite and move forward to get justice.. Thank you..and respects. An Indo-Canadian.
@@bpindorie8353 Thanks alot for your detailed comments, More stuff will be translated periodically. I have just uploaded a very famous ghazal of qamar jalvi sahib " Ae mere hum nasheen chal kahin aur chal" with english translation, your valuable comments are requested. Thanks and regards!
वाह, क्या अर्थपूर्ण ग़ज़ल है फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ साहब कि। रचना, संगीत और गायन, सब कुछ, यह ग़ज़ल दिल को छू गयी।🌹🌹🌹 English translation, भी अच्छी हूई, पूरी बात समझ मे आयी है।👍👍👍
الفاظ کی اردو معنی چشمِ نم ۔۔ بھیگے ہوئے نین یا آنکھیں جانِ شوریدہ ۔۔ عاشق ، پریشان روح پوُشیدہ ۔۔۔ چھپا ہوا پا ۔ پاوں، بہ ۔ ساتھ ، جولاں۔ زنجیر دست افشاں۔ ہاتھ ہاتھ میں ملاکر یا تالی بجاکر خاک بر سر۔۔ سر پر مٹی یا خاک خوں بداماں ۔خون سے لہو لہاں، خون میں لت پت، یا جن کا دامن لہولہاں ہے، بُرا حال ہے۔ تیرِ الزام۔ الزام کے تیر سنگ۔ پتھر، دُشنام۔ گالی صبحِ ناشاد۔۔۔ مایوس صبح دم ساز۔۔ دوست باصفا۔ سچا ، باوفا دستِ قاتل۔ قاتل کا ہاتھ شایاں۔ دلپسند، اس کے لائق رختِ دل۔ دل کا سامان دل فگارو۔ رنجیدہ یا غمگین دل، زخمی دل
cannot thank you enough for this translation , I have some knowledge of Urdu but this translation has helped me to understand the great Faiz and the queen of gazals nayyara noor.
Big big thanks and much gratitude for your wonderful transcription, providing the Urdu, the translation and the background to how this poem came to be written - wonderful, especially for our youth who are not taught our history and who are our outstanding freedom fighters and resistors of fascism in religious/political garb.
Thanks alot usmani sb, next upload will be faiz's poem " hum dekhein ge" which was sung as protest against ban on sari by Iqbal bano during Zia's marshal law in 1986 and in Alhamra Hall in front on 50 thousand audience. I have prepared the history, translation and explanation script so that listeners may understand the poem conveniently, I'm grateful for your appreciation!
Thanks arsalan sb, please check the recent upload " شام غم کی سحر نہیں ہوتی" more will be uploaded periodically on weekends. Thanks alot for watching and comments.
Faiz Ahmad Faiz has BAGHIANA kLAM,,,,,,that why was warned n then he ran away to Russia n spend most of his time there,,,,,,,,,I personally don’t like him,,,,,.
شاعری گائیکی اور ٹرانسلیشن کمال کمال کمال
لاااجواااب شاااندااار
تہمتِ عشق پوشیدہ کافی نہیں ❤️
ہائے فیض ❤
Beauty of comment at another level ❤❤❤
Raah takta hai sab shehr e janan chalo. This poem completely applies today
Superb
A song for freedom... a song for encouraging struggle by oppressed peoples of the world..
Salute to Faiz Sahib...
Beautiful it help me enjoying this marvelous ghazal translation
Superb singing, too. Melodious voice.
جب فیض کو لاہور کی جیل سے زنجیروں میں جکڑ کر، گلیوں سے گھوڑا گاڑی (تانگے ) پر دانتوں کے ڈاکٹر کے پاس لے جایا جا رہا تھا تو لوگوں نے انہیں پہچان لیا ، اوران کے تانگے کے پیچھے چل پڑے۔ اس احساس کا اظہار انہوں نے اس نظم کے ذریعے کیا۔
محترم اصل پس منظر اس نظم کا یہی ہے، شکریہ
No appropriate translation, explanation and history of this very famous poem of Faiz was available on RUclips so I tried my best to make it comprehendible for a common man while offering translation, explanation and background history both in Urdu and English languages, thanks alot for your encouragement and appreciation.
Comparison is the thief of joy ~
(LIGHT) ♥️
I always liked this inspirational, though bit sad, song by Faiz Sahib. However, I could not completely understand the meanings (Urdu not being my primary language) though I understood the essence...
Now, with this translation in English, I can fully understand and am able to grasp the poet's mind, encouraging and motivating the long- supressed and victimized peoples of the world to rise, unite and move forward to get justice..
Thank you..and respects.
An Indo-Canadian.
@@bpindorie8353 Thanks alot for your detailed comments, More stuff will be translated periodically. I have just uploaded a very famous ghazal of qamar jalvi sahib " Ae mere hum nasheen chal kahin aur chal" with english translation, your valuable comments are requested. Thanks and regards!
Great effort!
@@Ameers-fp2re thanks!
Best Ghazal
Excellent work
Awesomely beautiful. It seems Faiz wrote this keeping in mind Imam Zainulabadeen AS during the procession in Syria after the Tragedy of Karbala
With all due respect, Faiz sahib had no religious inclinations.
@@zundee4182 that still doesn't mean historical events couldn't have been inspiration
❤❤❤❤❤ dast e qatil shayan raha kon hai .. this line 😮
Allah in k darjaat buland rakhy, Ameen
वाह, क्या अर्थपूर्ण ग़ज़ल है फ़ैज़ अहमद फ़ैज़ साहब कि। रचना, संगीत और गायन, सब कुछ, यह ग़ज़ल दिल को छू गयी।🌹🌹🌹
English translation, भी अच्छी हूई, पूरी बात समझ मे आयी है।👍👍👍
جیسے بیمار کو بے وجہہ قرار آ جائے۔
فیض ❤
Very touchy line wajahat sb, isn't it?
MAY ALĹAH GRANT BEST PLACE IN JANAT UL FIRDAUS AAMEEN YA RABUĹALAMEEN
WAHHH KAMAL
"Fascism is cured by reading,
and racism is cured by traveling." ~
(LIGHT) ♥️
Wah, great saying!
Wah Kya beat hai brother...
Very well said!
Thank you very much, today i understood the meaning of this beautiful kalam.
الفاظ کی اردو معنی
چشمِ نم ۔۔ بھیگے ہوئے نین یا آنکھیں
جانِ شوریدہ ۔۔ عاشق ، پریشان روح
پوُشیدہ ۔۔۔ چھپا ہوا
پا ۔ پاوں،
بہ ۔ ساتھ ،
جولاں۔ زنجیر
دست افشاں۔ ہاتھ ہاتھ میں ملاکر یا تالی بجاکر
خاک بر سر۔۔ سر پر مٹی یا خاک
خوں بداماں ۔خون سے لہو لہاں، خون میں لت پت،
یا جن کا دامن لہولہاں ہے، بُرا حال ہے۔
تیرِ الزام۔ الزام کے تیر
سنگ۔ پتھر،
دُشنام۔ گالی
صبحِ ناشاد۔۔۔ مایوس صبح
دم ساز۔۔ دوست
باصفا۔ سچا ، باوفا
دستِ قاتل۔ قاتل کا ہاتھ
شایاں۔ دلپسند، اس کے لائق
رختِ دل۔ دل کا سامان
دل فگارو۔ رنجیدہ یا غمگین دل، زخمی دل
Thanks for comments!
What's the meaning of "Naseem" and "baad-e-naseem"?
Thanks a lot for the translations. It gives a better understanding of the poem👍
@@ehsansatti5526 صبح کی ہوا = باد نسیم
Yeh golokara zinda hai na nahi????
So beautiful words
Very painful, straight to heart💖❤️🌹❤️💖
Superrrrrrr
Beautiful sharing keep sharing more
Excellent. Very well done.
Thanks alot Sanjay saksena SB!
Appreciate your efforts. Translation is good. 👍👍
Not fret about your love in loneliness, come to the streets in open and give them the proof of your devotion and affliction on account of it.
Wah.
Thank you for this accurate and beautiful translation.
Thanks Khuzema sb!
cannot thank you enough for this translation , I have some knowledge of Urdu but this translation has helped me to understand the great Faiz and the queen of gazals nayyara noor.
Cannot thank you enough for uploading this marvellous piece(history, translation, script)
Ms. Ufuq Haya I'm highly grateful for such generous appreciation, you may check other translated Ghazals in the play list, thanks!
Tremendous effort
Thanks
Big big thanks and much gratitude for your wonderful transcription, providing the Urdu, the translation and the background to how this poem came to be written - wonderful, especially for our youth who are not taught our history and who are our outstanding freedom fighters and resistors of fascism in religious/political garb.
YRY alam SB Thanks alot for such generous appreciation!
کاش کاش میں ایک شھنشاہ ھوتا۔ تو
تو۔ میں اپنی آدھی سلطنت نیرہ نور کو۔ اور
آدھی فیض احمد فیض کو دے دیتا
انھوں نے اتنا شاندار لکھا اور اتنا اچھا گایا۔
Faiz ke qhalam ko nayyaranoor ki awaz ko hazaaron salaam aur allah se dua ke un dono ki maghfirat farmaaye aameen ya rabbul aalameen
شاید اسی لئے آپ شہنشاہ نہیں😄
Thank you so much from a long time I am searching this ghazal and finally I found it here
Thanks alot Ms. Sobia, the next famous poem of Faiz " hum dekhein ge" will be uploaded tomorrow, thanks !
Waiting for new gazal.....
So nice
Nayyar what a beautiful masterpiece written n the voice it had lovely.
Dil ko cholia
Poet with deep meaning to swim in this cruel world
Plz upload Faiz sab songs with download options
Beautiful
Wah.....
حاکم شہر بھی مجمع عام بھی
Yes, Faiz Feels alone in raising voice against injustice and looks dejected from all for not being with him
Zabardadt ..
بہت شکریہ سلامت رہیں
Waoooo so beautiful 💕🌹👍sty bless nd con👍 🎁💕🌹👍
Thanks!
شہر جاناں میں اب با صفا کون ہے
Yes, all have adopted the path of flowing water.....
Very nice beautiful.
Thanks alot usmani sb, next upload will be faiz's poem " hum dekhein ge" which was sung as protest against ban on sari by Iqbal bano during Zia's marshal law in 1986 and in Alhamra Hall in front on 50 thousand audience. I have prepared the history, translation and explanation script so that listeners may understand the poem conveniently, I'm grateful for your appreciation!
Turn on download option
Great job man. 🙌☀️❤️
Thanks Ravi sb, you may check other videos in the playlist which have been translated
@@ShaandaarGhazals sure ❤️
Please check out
ruclips.net/p/PLIrJkq4-Pk2Ntm_qdPIn1BNodcZNHD4vu
@@raviprakasht335 please check out
ruclips.net/p/PLIrJkq4-Pk2Ntm_qdPIn1BNodcZNHD4vu
@@ShaandaarGhazals on it bro 🙏❤️
بہت اچھی کوشش ہے۔ مگر شاید پس منظر درست نہیں۔ نعیم بخاری کی ایک ویڈیو ہے یو ٹیوب پر فیض کا کلام پڑھتے ہوئے جہاں اصل پس منظر ملتا ہے
Need (yeh dhoop kinara ) with translation thanks
Please post more stuff about sheelo khan and masood khan.
Thanks arsalan sb, please check the recent upload " شام غم کی سحر نہیں ہوتی" more will be uploaded periodically on weekends. Thanks alot for watching and comments.
Faiz remain matchless after his death tho,
Very true Zulqarnain Bhai!
ہائے ! ارشد شریف مرحوم اور بےگناہ قید عمران خان یاد آتے فیض صاحب کی اس غزل کو سننے کے بعد۔۔۔۔💔✨
2024🎉
Tareef ko alfaz nhi
This is called Nazm, not Ghazal...please study Urdu literature properly
Faiz Ahmad Faiz has BAGHIANA kLAM,,,,,,that why was warned n then he ran away to Russia n spend most of his time there,,,,,,,,,I personally don’t like him,,,,,.