Khubsorat ghazal tina sani ki khubsorat singing ki nazar ho rahi ha ghalib k kalam ka aik aik bol tina sani ki classic singing say saja huwa ha ghalib k kalam k khubsorat bol dil ko choo rahy han tina sani ki lajawab singing ghazal ko khubsorat rang dy rahi ha
This reminds me of the fact that Indians and Pakistanis are brothers and sisters ! Only the radical left remember this. Surrkh indian Salaam! Red salute from India! You are our sister! We love you!
wah! kya baat hai...beautiful singing. this is just how mirza ghalib's poetry needs to be sung. she is a superb singer and does justice to this sublime ghazal. such a joy to listen. grateful to the uploader!
This is indeed a flawless Ghazal Gayki by Tina Sani.Although founded onthe tune of Habib Wali Mohmmed Sahib,yet Tina Sani has reflected her own originality in the rendition
MashaAllah ... Urdu ki ek Khubsurat ... Ghazal ... Urdu Ke Azeem Shair Ghalib ka Kalam ... ek Be-misaal Gulokara ki Sada ...kaari ... Raag -Darbari ke Sath .. Bahot Khub ... bahot Umdah ... V.nice ...
Translation - Ye Na Thi Hamari Kismat (Ghalib) ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota agar aur jeete rehte yahee intezaar hota tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda kabhee too na tod sakta agar oostuwaar hota koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki fir na thamta jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota gham agarche jaan_gulis hai, pe kahaan bachain ke dil hai gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota usse kaun dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib' ! tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota Meaning of difficult words - wisaal-e-yaar = meeting with lover 'eitabaar = trust/confidence 'ehed = oath boda = not strong oostuwaar = firm/determined teer-e-neemkash = half drawn arrow khalish = pain naaseh = counselor chaarasaaz = healer ghamgusaar = sympathizer rag = nerve sang = stone sharaar = flash/gleam jaan_gulis = life threatening ruswa = disgraced gharq = drown/sink yagaana = unique yaktaa = matchless/incomparable dooee = duality masaail = topics tasawwuf = mysticism walee = prince/friend baada_khwaar = boozer Line 1/2 - It was not my destiny that there would be a union with my beloved. If I had lived further on, there would have been this same waiting (waiting for his beloved). Ghalib in this seemingly simple lines says he was never destined for a meeting with his beloved. Had I lived on, this wait would have been the same. The poet says he is dead now, but had he lived, the situation would not have been different. This can be interpreted both as a defeatist as well as hopeful. My waiting would have been same even if I had lived on, for it was never destined (negative). The same reading can also mean that my wait would have been same had I not died (hopeful). Line 3/4 - I lived by on your promise, be aware my love! that this statement is false. I would have died of happiness had I believed in it (on your promise). Ghalib here says to his beloved that don't fool yourself with the thoughts that I live by your promise. But then in a sharp u-turn he rescinds and explains that he would have died of happiness way earlier if he had believed in it. The tone here is not to affront her, but to show a light defiance to his beloved. Like take it easy dear!, I would have died the moment you would have promised had I believed in it. So don't kid your self with the thought that I live by your promise. A swaggering beauty by Ghalib! Line 5/6 - I understood from your delicateness that your promise is loosely tied, for you could not have broken it had it been strong. The poet continuing with the haughty mood of the previous lines says your delicateness and fickleness which in the first place attracted me has made me realize your unreliable nature of those promises that you have made to me. Those promises would never have broken had they been strong. Compared to last couplet where he took a light dig at his beloved, this sher is a more caustic take on his beloved. He is literally accusing her of not being serious in the relationship and just making promises for the sake of it. Line 7/8 - Someone should ask my heart about your half drawn arrow. Where would this pain have come from if it had gone through the liver? The half drawn arrow is an arrow that was shot with not full force. Here they are analogy for the slight and subtle glances of his beloved. Ghalib says ask my heart about her subtle glances that she fires at me. They are like sharp arrows going through my body and I am in pain now since it has not gone through the liver completely. Had it gone through the liver, I would have been long dead. Ask my heart about your arrow for it will be able to tell you about it since it is suffering for my liver can not produce enough blood (for the heart to pump) as it is injured. Line 9/10 - What kind of friendship is this, where the friends have now become counselor. If only there were some healer, if only there was some sympathizer. The poet says what sort of friendships is this. I am looking for friends who sympathize with me, friends who provide a healing touch to my misery (caused by rigors of my feelings towards my beloved), Instead of being empathizing friends, they have all become counselors and advisers who are advising him to desist from pursuing his beloved (probably). Where are those healers and soothers for my friends now advocate me instead of providing a helping shoulder. Line 11/12 - The blood that is dripping from the veins of the stone, it will not stop. That thing which you are thinking of as grief, if it was a spark. This is not very clear to come by. The scheme being used here is as on hitting the heart it sheds blood, in a same way hitting the stone will fire sparks. One plausible explanation could be, had all this pain that is in my heart been like a spark then it would have not stopped emitting from the stone every time you hit it. The spark emitted by stones striking is never ending and so is the grieving within my heart. Line 13/14 - Although grief is life threatening, but there is no escape for it's the heart. If it would not have been the lament of the indifferent love, then there would have been the sorrow of daily bringing in enough to survive in this world. The poet says I know that this grief (due to the unappreciated love by his beloved) is deadly, but then i can't escape for I have a heart. Had I not been been bogged down by the grieving, It would have been stuck with the problems of day to day living and the misery it brings. Line 15/16 - To whom should I say what it is, this night of grief is a distressing experience. Why would I complain of dying, if it had occurred to me only once. Ghalib laments about the nights of separation with his beloved and says to whom should he complain about these nights and what a terrible experience to undergo them alone and away from my lover. I have no qualms about dying if it was to happen only once. These nights of separation from you is like a dying experience from me that comes everyday unlike dying which only haven once. I am willing to die, if only it comes once. Line 17/18 - I was disgraced after my death, why did not I drown in the sea/river. There would have been no funeral for me, nor there would have been a grave anywhere. The poet says on death I was discredited (the reason not obvious here), why did I not drown in a river instead? In that case, there would have been no funeral nor any grave built for me someplace. The point being that having no funeral would avoid all kind of indiscreet and unflattering talk that would happen in the ceremony and no grave means that there will no place which will remind people of his ignominy. His passing away would be blotted out from people's mind and that would save him uncomplimentary talk. Line 19/20 - This is the most complex and most fascinating of all. It is like an onion, the more you peel the more there is underneath. The poet says Who can see him, for the Incomparable One is unique. If there was even a hint of duality, then there would have a meeting somewhere sometime (or then there would be many-more existing). The word "do-chaar" itself introduces a duality there. One meaning can be - Who can see him, for He the Matchless One is unique. The Maker is singular, which makes him so difficult to see for only one exists. (Can also be interpreted as a possible satire on invisibility of the God, providing God an excuse for his indifference to show Himself to his admirers). If the Creator would have been two then the poet might have come across Him somewhere. One more obtuse interpretation (I read somewhere) is if there was duality indeed, then the Almighty might have come face to face with himself somewhere and then he would have truly empathized with us and tasted his own medicine i.e. realized how people feel about his capricious and indifference that they are submitted to. Another interpretation is (I like this the most), that if there was trace of duality in His aspect, then there could well be more. The poet says that there is One God only, and if there was indeed a whiff of duality then there could well be more then two. Why only two, why not more. If we do not accept it being Singular, then why do we accept its duality. It can very well be many. The "do-char hota" in every day conversation manner can be meant both as to come across or many in number (not a definite count). Line 21/22 - Oh! these topics of mysticism and those words that you say, Ghalib. We would have considered you as our chief had you not been a boozer. The poet in a classic tone of hauteur says all these complex matters/themes of reality and supernal truth and your spoken words Ghalib. We would have regarded you as a chief/lord had you not been a wine drinker that you are. Consider the poet closing his ghazal with such skilled and subtle disdain that Ghalib has all the answers for the ultimate reality of this mortal world, but lets not patronize him as a head for he is a drinker
Wah! Superb! What a delectable mix of Ghalib and Dagh! And soulfully rendered! Thank you Sayeid Sahib. Is it possible to find out who combined the two ghazals for Habib Wali Mohd Sahib originally?
I meant to ask who gave Tina the lyrics to sing. If Tina Sani is the 'mixer' by herself it adds another dimension to her attributes! Her literary talents match her musical prowess! That's simply great. Thanks Sultan Sahib
It appears as though Devi Saraswati has come down on Earth to Sing this Ghazal .This soulful rendition is at par excellence in Ghzal Gayeki !
Great poetry of Two Great Poets sung by Equally Great Singer....Superb
A performance of the highest quality by Tina Sani,combining Mirza Ghalib and Ustaad Daag into raag Darbaari.
Khubsorat ghazal tina sani ki khubsorat singing ki nazar ho rahi ha ghalib k kalam ka aik aik bol tina sani ki classic singing say saja huwa ha ghalib k kalam k khubsorat bol dil ko choo rahy han tina sani ki lajawab singing ghazal ko khubsorat rang dy rahi ha
Ghalib was just not a Sufi
he left behind legacy of understanding of every human's natural instinct
Waah. Such kaha AP nay
ماشااللہ ...
بہت عمدہ ..
بہت خوبصورت غزل ...
میری پسند کی غزل ...
بہت عمدہ گلوکاری ...
سلامت رہیئے ...
every time i read mirza galib gazals i find unique pleasure in its meaning and depth of feelings
shradhapati singh
gajab ki bandish, gajab ki tarjuban, i am speechless, keval dil me ek ehsas
This reminds me of the fact that Indians and Pakistanis are brothers and sisters !
Only the radical left remember this.
Surrkh indian Salaam!
Red salute from India!
You are our sister!
We love you!
Teray dil pe kash zalim mujhay ikhtiyar hota .......Bht khob
عجب اپنا حال ہوتا جو وصال یار ہوتا
کبھی جان صدقے ہوتی کبھی دل نسار ہوتا
wah! kya baat hai...beautiful singing. this is just how mirza ghalib's poetry needs to be sung. she is a superb singer and does
justice to this sublime ghazal. such a joy to listen. grateful to the uploader!
ये हमारी सरस्वती हैं. लेकिन ये इस कल्युग में इस धरती पर क्यूँ आईं?
Sayeid ji, kyaa baat hai.
माशा अल्लाह...,...बेहद खूबसूरत ग़ज़ल...
राग दरबारी...
What a soulful rendition of this memorable ghazal! Worth listening every word with utmost attention.
Tinasaheba aapne kamal kardi bahot ne ghalib ko gaya hei magar aap ka andaz kuchh aur he shukkriya.
mujhe kiya tha muskhil sun na agar ek bar hota. difficulty is i cant stop listening to these awesome gazals with deseving paragon of singing . thanks
I have forgotten to add that the Performance of Tina Sani has been very excellent.
marvellous joint gazal singing. ghalib key ANDAZ se DAGH KI BEDAGHI.dil nashad bhi shad shad hogya
Superb singing. Superb wording.No one can say any thing more.
TINA JI YOUR MELLIFLUOUS AND SWEET SINGING OF GHAZAL IN DARBARI IS REALLY SUPERB.
ZABARDASAT TINA JEE AAP CHHAA GAIN HAIN KIYA KAMAAL KAR DIYA HAI . ALLAHTALA AAP KO SALAMAT RAKHE . AAAMMMEEEN.
sweet voice, sweet andaz, sweet sangat. Thanks Tina. Thanks to show on U-Tube
Awesome. Thank you for uploading
Your voice is sublime and superb.
R. L. Khanna
Moreover the POETRY is also very admirable. Thanks Tube and also thanks who posted this Song.
This is indeed a flawless Ghazal Gayki by Tina Sani.Although founded onthe tune of Habib Wali Mohmmed Sahib,yet Tina Sani has reflected her own originality in the rendition
MashaAllah ...
Urdu ki ek Khubsurat ...
Ghazal ...
Urdu Ke Azeem Shair
Ghalib ka Kalam ...
ek Be-misaal Gulokara
ki Sada ...kaari ...
Raag -Darbari ke Sath ..
Bahot Khub ...
bahot Umdah ...
V.nice ...
VERY VERY NICE COMBINATION OF GHALIB AND DAGH.
Ghalib was a great poet.. hez alive in our hearts......
Outstanding rendition. Wish I was there in person to hear her.
this is worth listening contemplating and enjoying the best of music
what a master piece....
o
Wah Wah kia kehnay Tina Saani kay... Expressions say bharpoor singing iss ko kehtay hain.. May Allah bless u Tina..live long
very perfectly performed and accurately too, remarkable work of musical art
A great performance covering up all the nuances of singing ghazal
waaaaaaa bhot khobb bht umdeahha
beautifully delevered the ghazal by tina sani zabardust
keh bhi na sake , seh bhi na sake.....aur wo hain ki kahe jaate hain kahe jaate hain ......
Cant get enough of this keep listening.....................Magnifico
MashaAllah Bahot Khoob - Tina ji
Excellently rendered.
Translation - Ye Na Thi Hamari Kismat (Ghalib)
ye na thee hamaaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota
teree naazukee se jaana ki bandha tha 'ehed_booda
kabhee too na tod sakta agar oostuwaar hota
koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota
rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki fir na thamta
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota
gham agarche jaan_gulis hai, pe kahaan bachain ke dil hai
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota
kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
mujhe kya bura tha marna ? agar ek baar hota
hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
usse kaun dekh sakta ki yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota
ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib' !
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota
Meaning of difficult words -
wisaal-e-yaar = meeting with lover
'eitabaar = trust/confidence
'ehed = oath
boda = not strong
oostuwaar = firm/determined
teer-e-neemkash = half drawn arrow
khalish = pain
naaseh = counselor
chaarasaaz = healer
ghamgusaar = sympathizer
rag = nerve
sang = stone
sharaar = flash/gleam
jaan_gulis = life threatening
ruswa = disgraced
gharq = drown/sink
yagaana = unique
yaktaa = matchless/incomparable
dooee = duality
masaail = topics
tasawwuf = mysticism
walee = prince/friend
baada_khwaar = boozer
Line 1/2 - It was not my destiny that there would be a union with my beloved. If I had lived further on, there would have been this same waiting (waiting for his beloved). Ghalib in this seemingly simple lines says he was never destined for a meeting with his beloved. Had I lived on, this wait would have been the same. The poet says he is dead now, but had he lived, the situation would not have been different. This can be interpreted both as a defeatist as well as hopeful. My waiting would have been same even if I had lived on, for it was never destined (negative). The same reading can also mean that my wait would have been same had I not died (hopeful).
Line 3/4 - I lived by on your promise, be aware my love! that this statement is false. I would have died of happiness had I believed in it (on your promise). Ghalib here says to his beloved that don't fool yourself with the thoughts that I live by your promise. But then in a sharp u-turn he rescinds and explains that he would have died of happiness way earlier if he had believed in it. The tone here is not to affront her, but to show a light defiance to his beloved. Like take it easy dear!, I would have died the moment you would have promised had I believed in it. So don't kid your self with the thought that I live by your promise. A swaggering beauty by Ghalib!
Line 5/6 - I understood from your delicateness that your promise is loosely tied, for you could not have broken it had it been strong. The poet continuing with the haughty mood of the previous lines says your delicateness and fickleness which in the first place attracted me has made me realize your unreliable nature of those promises that you have made to me. Those promises would never have broken had they been strong. Compared to last couplet where he took a light dig at his beloved, this sher is a more caustic take on his beloved. He is literally accusing her of not being serious in the relationship and just making promises for the sake of it.
Line 7/8 - Someone should ask my heart about your half drawn arrow. Where would this pain have come from if it had gone through the liver? The half drawn arrow is an arrow that was shot with not full force. Here they are analogy for the slight and subtle glances of his beloved. Ghalib says ask my heart about her subtle glances that she fires at me. They are like sharp arrows going through my body and I am in pain now since it has not gone through the liver completely. Had it gone through the liver, I would have been long dead. Ask my heart about your arrow for it will be able to tell you about it since it is suffering for my liver can not produce enough blood (for the heart to pump) as it is injured.
Line 9/10 - What kind of friendship is this, where the friends have now become counselor. If only there were some healer, if only there was some sympathizer. The poet says what sort of friendships is this. I am looking for friends who sympathize with me, friends who provide a healing touch to my misery (caused by rigors of my feelings towards my beloved), Instead of being empathizing friends, they have all become counselors and advisers who are advising him to desist from pursuing his beloved (probably). Where are those healers and soothers for my friends now advocate me instead of providing a helping shoulder.
Line 11/12 - The blood that is dripping from the veins of the stone, it will not stop. That thing which you are thinking of as grief, if it was a spark. This is not very clear to come by. The scheme being used here is as on hitting the heart it sheds blood, in a same way hitting the stone will fire sparks. One plausible explanation could be, had all this pain that is in my heart been like a spark then it would have not stopped emitting from the stone every time you hit it. The spark emitted by stones striking is never ending and so is the grieving within my heart.
Line 13/14 - Although grief is life threatening, but there is no escape for it's the heart. If it would not have been the lament of the indifferent love, then there would have been the sorrow of daily bringing in enough to survive in this world. The poet says I know that this grief (due to the unappreciated love by his beloved) is deadly, but then i can't escape for I have a heart. Had I not been been bogged down by the grieving, It would have been stuck with the problems of day to day living and the misery it brings.
Line 15/16 - To whom should I say what it is, this night of grief is a distressing experience. Why would I complain of dying, if it had occurred to me only once. Ghalib laments about the nights of separation with his beloved and says to whom should he complain about these nights and what a terrible experience to undergo them alone and away from my lover. I have no qualms about dying if it was to happen only once. These nights of separation from you is like a dying experience from me that comes everyday unlike dying which only haven once. I am willing to die, if only it comes once.
Line 17/18 - I was disgraced after my death, why did not I drown in the sea/river. There would have been no funeral for me, nor there would have been a grave anywhere. The poet says on death I was discredited (the reason not obvious here), why did I not drown in a river instead? In that case, there would have been no funeral nor any grave built for me someplace. The point being that having no funeral would avoid all kind of indiscreet and unflattering talk that would happen in the ceremony and no grave means that there will no place which will remind people of his ignominy. His passing away would be blotted out from people's mind and that would save him uncomplimentary talk.
Line 19/20 - This is the most complex and most fascinating of all. It is like an onion, the more you peel the more there is underneath. The poet says Who can see him, for the Incomparable One is unique. If there was even a hint of duality, then there would have a meeting somewhere sometime (or then there would be many-more existing). The word "do-chaar" itself introduces a duality there. One meaning can be - Who can see him, for He the Matchless One is unique. The Maker is singular, which makes him so difficult to see for only one exists. (Can also be interpreted as a possible satire on invisibility of the God, providing God an excuse for his indifference to show Himself to his admirers). If the Creator would have been two then the poet might have come across Him somewhere. One more obtuse interpretation (I read somewhere) is if there was duality indeed, then the Almighty might have come face to face with himself somewhere and then he would have truly empathized with us and tasted his own medicine i.e. realized how people feel about his capricious and indifference that they are submitted to. Another interpretation is (I like this the most), that if there was trace of duality in His aspect, then there could well be more. The poet says that there is One God only, and if there was indeed a whiff of duality then there could well be more then two. Why only two, why not more. If we do not accept it being Singular, then why do we accept its duality. It can very well be many. The "do-char hota" in every day conversation manner can be meant both as to come across or many in number (not a definite count).
Line 21/22 - Oh! these topics of mysticism and those words that you say, Ghalib. We would have considered you as our chief had you not been a boozer. The poet in a classic tone of hauteur says all these complex matters/themes of reality and supernal truth and your spoken words Ghalib. We would have regarded you as a chief/lord had you not been a wine drinker that you are. Consider the poet closing his ghazal with such skilled and subtle disdain that Ghalib has all the answers for the ultimate reality of this mortal world, but lets not patronize him as a head for he is a drinker
Waah
Kamal
Achi shara ke ap nay.
Some very soulful moments in the ghazal!
Syed Hasan ..Amongst many renowned female singers Tina Sani is as outstanding as any other.
Buhat khob g buhat khob 😘💓💖💝💜💟👌👍😍 yeh Na thi hamari qismat
Superb - excellent command over voice and technique of singing
This is so nice and beautiful, I like to see this live...?
Wah..bahut khoob! Beautiful..
Bahut achhe !
nice ap ki kya baat hai heart touching bahot acha Andaz hai best singer
Unparalleled singing
wah kya baat hai..jankari ke liye sukriya
Very nice video, thanks for sharing You Tube.
Thanks sayeid sb. for uploading a beautiful ghazal
u
Is ghazal ko jo rafi sb ne gaa diya wo koi aur singer nahin gaa saka
wah waah umda intekhab
Awesome voice. wah ji wah. Shukriya
absolutely awesome!!
Very beautiful. Specially its composition is very very nice.
excellent rendition
Please give the name of the singer and shayer (mirza Galib) on your description.
Thanks
Tina Sani - Singer
she is Tina sani
very beautiful Gazal.
Very nicely done. Thank you for posting.
Lovely rendition and style. Kia baat hai Tina Sani
wah wah boht khoob
Zahid Saleh t
terrific
Supper singing of very classy poetry
bahot hi khoosurat
Two different poets with Hum-Radif Gazals.
Kya khoob imtezaaj hai...
very well done. nice voice and bhut mithi composition
so beautiful ghazal and voice
wah.......one of my favourite.
Perfect voice. Kya baat...
Thanks K Jaan for visiting my channel. FYI, the description contains everything you asked for, you just need to click "Show more"
beautiful gazal.
brilliant
Master piece
MasahAllah awesome
very nice lajabab
beautiful. great ghazal.
mujhay kya bora tha merna agar aik baar hota..waahhh
zabardast tena sani and best poetry.
kamal ha❤️
awesome
یہ مزہ تھا دل لگی کا کہ برابر آگ لگتی
نہ تجھے قرار ہوتا نہ مجھے قرار ہوتا
well done.
How is it that Surayyas rendering does not appear here? Listen to her in Mirza Ghalib film.
Wah! Superb! What a delectable mix of Ghalib and Dagh! And soulfully rendered! Thank you Sayeid Sahib. Is it possible to find out who combined the two ghazals for Habib Wali Mohd Sahib originally?
I meant to ask who gave Tina the lyrics to sing. If Tina Sani is the 'mixer' by herself it adds another dimension to her attributes! Her literary talents match her musical prowess! That's simply great. Thanks Sultan Sahib
Please sing it in the style Suraiyaji had sung in Mirza Ghalib film.It willbe even more beautiful.
All appreciations for Tina ji
Wonderful
kia bat h bhot khoob
SIMPLY LOVE HER..............
Live Long!
awesome singer
Kaya bat hai lovely
Wah wah
Very good, Sekhon USA