American Was Shocked By South Americans' Word Differences!! (Peru, Venezuela, Brazil, Argentina)
HTML-код
- Опубликовано: 1 окт 2024
- Are Americans and South Americans Word Have Big Differences?
Let's see which words they use
Also, please follow our pannels
🇺🇸 Shannon - / shannon.harperrr
🇧🇷 Ana - / anaruggi
🇻🇪 Antonio - / antonio.bompart23
🇵🇪 Damaris - / damaris.sharel
🇦🇷 Lucia - / _lu.cheri
Sorry no hablo mamma mia
KKKKJKKKKK
"Buceta" é só para microônibus, ônibus é "autobús".
Não é em todos os países. No Peru, por exemplo, eles usam bus.
Se não me engano é na Venezuela que eles falam isso kkkkkkkk
KKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
We the latinos love to brazil is our cousin with different language but part of the family as well!
latin america is the coolest
🤩😭
@@leoteles We have issues constantly but yeah we are the cool sauce hha
@@YurymBR Brazilian? 8)
💕💕
Soy Mexicano 🇲🇽 entiendo perfecto a los hermanos Brasileños, sin usar traductor.
El Portugues Brasileño, es muy facil.
Neta we, me pasa igual con espanol mexicano jajajaja!!
Tá se achando kkkk esse aí consegue nem pedir um pão chegando aqui
Fácil na pronúncia, óbvio. Se estiver falando da gramática (regras gramaticais, milhares de gírias e etc) pode apostar que não é NEM UM POUCO fácil
@@pankreas2195 então
sao idiomas parecidos, apesar de não saber falar, é facil entender
A brasileira nos representa bem. Que bonitinho que eles gostam do nosso sotaque.
Eles acham sotaque BR fofinho, hehe.
O chocolate eu achei mais fofo em espanhol.
@@Datbrazilianboy ué porque ?
Na real eu não gostei. O sotaque português paulista dela não representa a grande massa BR. Ela ensinando algumas palavras ali para os gringos, fica parecendo que "o povo brasileiro fala assim", quando na vdd não fala e eu (ainda que seja do Sudeste assim como os paulistas), não converso com uma única pessoa que pronuncia certas palavras daquela forma. Então tinha que deixar isso esclarecido no vídeo. 🤡 Até pq os mtos gringos não tem noção do quão grande é o território BR e a variedade de sotaques que há.
@@spettacolososognatore3909 São Paulo tem 40 milhões de habitantes , é o estado onde os gringos mais vão junto com Rio de Janeiro, maioria dos conteúdos da internet quem produz são os paulistas , eu sou do Sul e falo mano de tanto olhar vídeos dos RUclipsrs de são Paulo.
Não teria melhor lugar pra representar o Brasil do que o jeito de são Paulo de falar na minha opinião
I wish you'd do a series of these with one Brazilian and one European Portuguese speaker and have the USonian (American) hear the differences both in pronunciation and in word choice. I think they would be genuinely surprised.
Oh that's a great idea. Recently I read that sometimes brazilians cannot understand what portuguese speakers say so it would be intereseting to see that
@@wheevocado usually I can easily understand portuguese people. But there is a reason why I wrote usually. Lol. Sometimes they mix all words in one sentence and it is hard to understand. I think it is like a hard scottish accent for americans
@@wheevocado yeah, it depends on the accent, like, someone from Lisbon or Oporto is easier to understand instead of someone from the Azores
This is a south korean channel, so the availability of participants depends on whether there are any in the country and if there are, on their willingness to participate. Since so far they haven't included anyone from Portugal, I guess there aren't any living in South Korea or at least not in the area where World Friends is located in.
@@module79l28 i know one here on youtube living in korea and if i'm not wrong she has the same name of this brazilian girl "Ana"
O fonema "ão" é o maior diferencial da Lusofonia. Não sei como os ancestrais portugueses o inventaram, mas é nosso grande carimbo mundo afora. Abrir a boca e soltar Não, Mão, Pão, Caminhão, Vulcão etc equivale a se declarar falante de Português sem mostrar documentos rsrs
Someone once said to me about Arabian influences... Another one said it was related to more ancient times, with "primitive Portuguese" having another language besides latim.
I'm not sure. But in fact we have similarities to Galician pronunciation
@ Pode ser influência dos povos autóctones do centro de Portugal.
edit: autóctone, no caso,refiro-me aos povos antes dos Romanos.
Sim, até na 1 série já vem essas palavras kkkk
E “ãe” também como mãe, cães, pães
@@nathanaelpereira5207 os celtas no caso
A gente do Brasil adora encher todas as palavras com vogais !!!! amamos as vogais, mesmo aonde não existem !! 🤣😂😂😂🤣🤣🤣
Os portugueses odeiam as vogais hahaha
Sim, isso passa a sensação de melhor entendimento por parte do receptor.
Oh, i just learned another word--vogais! Muito obrigado, cara eu estou intentando falar, ta.
Você é a prova disso, acabou de adicionar um "a" no aonde, quando deveria ser onde.
@@BlanchiTV KKKK ,.. tá vendo só, é muito típico isto, tanto quando estamos falando portugues ou uma outra lingua.
The word "subte" comes from "subterráneo" (subterranean) because when the first line was build in 1909 it was called " línea subterránea" (subterranean line, meaning literally subway). And the formation was called "tren subterráneo" ( subterranean train).
Metro in Argentina is more associated to Metro Buses, metropolitan bus lines in big cities.
Also Vermelho in Portuguese would be Bermellón in Spanish, a shade of hard red.
That’s correct! Spanish and Portuguese compliment each other in many words which is why we can understand each other when it comes to conversation aside from pronunciation and some spelling
Bermejo también
@@vooides That I don't know, in Argentina Bermejo is a name.
Subterranean is obviously a valid word in English, but comes from Latin origin borrowed from French or eclesiastic Latin itself.
However its Germanic counterpart is underground, which means exactly the same. Sub = prefix which means under. Terra = ground, soil (Earth in other context).
El nombre es subterráneo metropolitano. Por eso subte o metro
papitos, coloquem um angolano, um português e um brasileiro pra ver as diferenças de dialeto em cada país; ou até mesmo 4 brasileiros de regiões diferentes, porque cada regiam muda certas palavras e pronuncias!
Seria ótimo.
Verdade, sou cearense e não falo veRmelho, o erre é suave, como dois erres em carro, e as vezes nosso S tem som de X, tipo castelo eu falo caxtelo
Buena idea. Interessante !!
"Red" in Portuguese "Vermelho" is similar to Catalan "vermell" , "Rojo" sounds like "Roxo" and , Roxo means "Purple" in Portuguese
In Spanish it is bermejo also, the same latin root as vermelho and vermell
It's also very common here in Portugal to say "encarnado".
Good to know,as a romanian i thot Roxo is red,because the same word pronunciation in romanian means red,but written Roșu.
@@module79l28 ...
@@module79l28 😲😲
A língua portuguesa brasileira tem suavidade nas tonalidades. Tem melodia. Tem destaque nas vogais.
Vou explicar porque americanos (e qualquer falante de ingles) acham fofo o inglês de sotaque brasileiro. Como algumas palavras terminamos com o lap'tópi', notbook'i', 'cóffie', pra eles o som é de fim "ie", e tudo que termina com ie em ingles passa a ficar no diminutivo, então é como se sempre estivessemos falando no diminutivo, e isso soa fofo
influência banta no Brasil.
@@otohime8516Não
@Society and the Media interesante ese tu punto de vista, pues siempre pensé así pero en relacion al Español. Español es gracioso
@Society and the Media nada a verKKKKKKKKKK
A brasileira representou muito bem, comunicativa, educada, inteligente😍
realmente, geralmente só gente meio lezada é escolhida pra representar o nosso país
7-1
@@santiagocarreno5881 kkkk vc nao disse isso
@@santiagocarreno5881 11/09
Típica mina da branquitude classe média alta do bostil
I had to laugh at lapitopi. Brazilians struggle with two consonants together. My father has a very German name Hartwig. When he lived in Brazil they called him Achiwigi. 😂
Ao menos o final era parecido....eu na escola tinha um colega gringo chamado Zachary....ñ teve jeito, virou Zé pro desespero dos país dele.
My last name is german and even I butch my own last name when I pronouce it. I knlw the correcf pronounciation but I am used to the portuguese'd version of it
Artivigui
And you are Goehtse. Although if you teach us the correct Goetze, we are able to mimic it because we have the sounds, apart from the ö which I assume goes in your name.
@@ynacyr4 Rafa, vc contou a história pela metade....como é o seu sobrenome e como fica em tupiniquim.
Fun fact, the portuguese pronunciation of chocolate is closer to the original (aztec) sound of the word, that sounds pretty much like "shocolatl", that means "bitter water".
Thank you for sharing!
Que interesante. ¿Qué idioma nativo sería ese? Sé poco de la historia nativa de Brasil 🇧🇷.
@@heart_beat_s354 Oi! Os astecas são um povo nativo da região onde hoje é o México. O seu território não chegou até onde hoje é o Brasil, porém, talvez alguma coisa da língua deles tenha sido introduzida ao português brasileiro.
@@heart_beat_s354 hola, me refería a que la forma en como pronuncian chocolate en portugués suena muy parecido a como suena en nahuatl, la lengua originaria de los aztecas acá en México. Saludos.
@@paulasooaresm is because since the original word is Nahuatl not Spanish they’re similar even in different languages
Eu amo que o Brasil é totalmente fora do esperado HAHAHAAH
Sim, nós somos únicos na América Latina ❤
A língua holandesa tmb do Suriname. @@Thainara-r2p
Tem também a Guiana, único país sul-americano onde se fala inglês.
I really enjoyed this video. Being Portuguese I love Brazilian Portuguese, which is a lot softer than European Portuguese. I also liked learning about the differences between Argentina, Venezuela and Peru. Keep up with the good work!
Eles bem que poderiam trazer um tuga para participar também. Eles trazem espanhóis e outros de países hispanófonos.
@@allejandrodavid5222 Concordo. Seria muito interessante ver as diferenças entre português de Portugal e português do Brasil.
@@loboclaud Um coisa que eu reparei é que vcs (portugueses) entendem nosso português melhor do que nós entendemos o de vcs.
@@marcorodrigues1331 Isso acontece porque nós "comemos" muitas letras, o que torna o nosso português mais difícil de entender. Além disso, nós começamos a ver novelas brasileiras ainda na década de 70, o que tornou tudo mais fácil de perceber.
@@loboclaud agora estou entendendo um pouco melhor o português de Portugal, de tanto escutar as entrevistas do mestre Abel Ferreira, o melhor treinador da história do meu Palmeiras. Gênio!
Façam a parte 2, coloquem eles para ônibus em cada idioma, ouvi dizer que na Venezuela a pronúncia sai meio sugestiva para nós brasileiros kkkkkkk
En España decimos principalmente "bus" o "autobús", aunque en el sur también se le llama "guagua".
Fui pesquisar e realmente é uma palavra que não podemos usar com frequência KKKKK
@@danilosouza2582 ...
Estudei com um colombiano e quando ele soube que eu era do Brasil, contou a história de quando veio pra cá e precisou perguntar onde ficava o ponto de ônibus e utilizou o termo "buseta". As pessoas ficaram assustadas com a pergunta 😂
@@ivanovichdelfin8797 si no me equivoco en colombia o venezuela bus significa "buseta" y buseta en portugués significa coño, Esta es la broma para nosotros los brasileños.
6:36* Pra quem não entendeu, vou explicar porque americanos (e qualquer falante de ingles) acham fofo o inglês de sotaque brasileiro. Como algumas palavras terminamos com o lap'tópi', notbook'i', 'cóffie', pra eles o som é de fim "ie", e tudo que termina com ie em ingles passa a ficar no diminutivo, então é como se sempre estivessemos falando no diminutivo, e isso soa fofo!
Caramba, é verdade! Muito boa observação
Nem sempre, algumas vezes é exatamente isso mas é simplesmente o som emitido pelo nosso jeito de falar que releva um tom “acolhedor, calmo, sútil”
Palha
@@IndividuoAnonimosmt
Obrigado
Os brasileiros pedindo pra fazer um com a palavra ônibus pra ouvir os venezuelanos falarem kkkkkkk sou venezolana e moro no Brasil há dois meses, estou aprendendo português, mas morei na Colômbia 5 anos antes de vir para cá e é lá que usam a palavra "buseta", na Venezuela chamamos "camioneta"
Buseta kkkkkkkkk
kkkk
Agora você entende porque rimos de tantas palavras estrangeiras aqui.
Patricia, não ria e nem leve isso pro lado pessoal, mas é necessário explicar...
O termo espanhol "buseta" é fonética e graficamente semelhante ao termo brasileiro "buceta", que é um palavrão e uma gíria sexual vulgar que faz referência à vagina (órgão sexual feminino). Quando acontece isso de se falar ônibus em espanhol, alguns brasileiros morrem de rir enquanto outros (como eu) ficam constrangidos. Espero ter esclarecido corretamente.
Patrícia peço perdão por meus compatriotas pedirem isso somente pra rir agente é um poço com parafuso a menos levamos muito a zueira a sério tu já deve ter notado isso né 🤡😂😂😂😅🤦🇧🇷🇧🇷🙌🙈
It would have been interesting as in Argentina we call them "colectivos" (although we could call omnibus to a long distance bus, it´s still not common).
Portuguese is so cute. Perhaps they should have chosen a more challenging selection of words but overall it was a very fun video.
CHEGA EM PORTUGAL E FALA PRA MUIÉ QUE ELA É UMA PITA 💀💀💀💀
??????, tá doido?, véi!!@@Beupeu
Brazilian voice it sounds like singing!!! I Loved❤️
Among the US members of the channel , Shannon for me is the best with people from Latin Languages , she did great with spanish before and now
And she looks Germanic. I am Germanic and engaged to a Spanish woman, and in my opinion, it is easy to talk to women of the Latin world. Even though we are totally different historically
@@Leif20me .
Wait a second...
AMONG US???????
@@henriq99 AMONGAS
Oushi, como assim among us?
Brazilian Portuguese, it's a beautiful language, the tone of the pronunciations, it's like someone is reading a poem.
Belas palavras 💐
renerbroficial............
ª
Brazil and USA being the diferents💀
Fact: in brazil is pão and not pao
In Peru we barely have ONE subway (currently under construction) and most people just call it tren (train). Oficially, it's called Metro de Lima y Callao tho.
Fun fact, Damaris mentioned Metropolitano, which is a Rapid Transit Bus System in Lima, not a metro or train.
exacto, los mayores también lo llaman tren eléctrico,, y en peru no usamos la palabra ordenador
Like she also said in Peru we call computadoras "ordenador"? I've never heard anyone call it that way xD
🤦🏻♀️The question was, "How do you say 'subway' in your language?" Not.. "Do you have subway in your country?" How many countries in the world have a spaceship? But in they can say 'nave espacial' 'raumfahrzeug' or مركبة فضائية .... right? 🤷🏻♀️🤷🏻♀️
@@isabelagondim8566 Well, her answer is wrong, that's not how we say subway in Peru. And I think her mistake is caused by the fact that we don't have one yet.
In Argentina we call it "Subte" which is a shortening of the original name "subterráneo" or "tren subterráneo". Ironically, the girl from the USA thought it was the strangest, but the word begins with the prefix "Sub", just like in English, only pronounced differently.
In Indonesia 🇮🇩 we say :
1. Cat : Kucing 🐈
2. Red : Merah 🟥
3. Winter : Musim Dingin ☃️
4. Socks : Kaus Kaki 🧦
5. Bread : Roti 🍞
6. Chocolate : Cokelat 🍫
7. Subway : MRT🚇
8. Computer : Komputer 💻
9. Laptop : Laptop 💻
Eyyy I remember cokelat I remember learning from my Indonesian friend how to say I like chocolate cake:
Aku suka kue cokelat
Mas aí é outra língua totalmente diferente...ñ vem do latim....Parece mais árabe.
@@WarriorsCats777 I Like Chocolate Cake is "Aku Suka Kue Cokelat"
Aku : I
Suka : Like
Kue : Cake
Chocolate : Cokelat
@@eduardosantos5078 we have similarities Spanish language like
1. Bandera : Bendera
2. La Escuela : Sekolah
3. Gratis : Gratis
4. La Messa : Meja
5. La Carta : Kertas 📄
@@fabiannicoles - They might sound similar to Spanish but all those words came from Portuguese.
Something interesting to share. As Brazilians, usually we are able to understand a lot the Spanish language, regardless the accent, even if we never studied Spanish before. The oposite, though, is not true. People who speak Spanish as their mother language don't understand Portuguese easily.🤷♀
Eu não entendo quase nada
Entender espanhol com legenda é fácil. Na prática, a maioria dos brasileiros passam algum perrengue quando visitam um país com esse idioma. Principalmente pq no cotidiano eles falam bem mais rápido.
Não é todo brasileiro, ainda mais as pessoas mais velhas que não entendem nada. meu pais tem acima de 45 anos e não entendem nada de espanhol, fiz um teste e falei com os meus tios, avós, e nenhum deles entenderam, fiz também no meu trabalho e os clientes mais velhos também não entenderam. Eu também não entendia antes, hoje ja consigo falar bem. Acredito que a população mais nova é mais fácil de entender, dos 40 anos pra baixo. Ainda mais nesses tempos modernos que é mais fácil ouvir músicas em espanhol, ouvir jogos em narração espanhol, ver o Messi dando entrevista... hoje você consegue aprender tudo pelo RUclips.
Eu entendo de quase todos os países, menos o Espanhol do Uruguai
Eu já fui pra Argentina e pelo menos lá eles falam bem rápido! Normalmente é difícil pra nós entendermos assim, mas quando eles falam lento eu entendo bem. Também tem a questão de que o espanhol de cada país que fala espanhol é tecnicamente diferente! O espanhol do Chile é quase impossível de entender pra mim.
I think in Argentina they say subte as a contraction of subterráneo
Yes
Y si wacho
OMG! The Peruvian girl has a very cute voice. Sounds like a pokémon! 😍
Shout out to our Brazilian cousins out there, saludos desde argentina
Saludos desde brasil. VLLC
Here in Serbia we would say:
Cat - Mačka
Red - Crveno
Winter - Zima
Socks - Čarape
Bread - Hleb
Chocolate - Čokolada
Subway - Metro
Computer - Kompjuter...
OMG! Looks a lot like Russian.
@@andreia0000 vc não tem o que fazer não?
Some words are similar to Russian ( like Zima , metro )
Very cool bro! The word Crvena there is a football team we know here in Brazil, estrela vermelha which means red star! Greetings from Rio de janeiro, Brazil!
E pensar que um dia todas essas línguas (incluindo o sérvio) foram uma só: o indoeuropeu! 🙂
La diferencia entre los acentos se nota con frases y oraciones más complejas que con simples palabras individuales
Este video no tiene puto sentido xD
Sientan a 3 que hablan el mismo idioma y les hacen decir lo mismo continuamente y al lado una hablando portugues como "dónde estoy filho de puta?"xDDDDDDDDD
muito estranho mesmo...deveriam ter colocados dois latinos com dois europeus.
I love the Portuguese accent!💖💖💖
Yes! It is very sexy
🍷🗿
🍷🗿 Fino senhores
This is accent Brazilian
notchibuki
It would be awesome to see a Portuguese, Brazilian, Spanish and African Portuguese!!! That would be awesome! I'm waiting! Thanks for the videos!
Sé que esto va a sonar racista pero porqué para representar a Perú tienen que poner a la típica chola con voz aguda y ligero acento quechua? Sé que Perú no tiene un acento específico al igual que Ecuador pero para mi el acento Limeño o el costeño es el que suena más decente, incluso mejor que el venezolano o colombiano...
I absolutely love talking about languages, especially about Portuguese. If I was in a group like this I would be talking for hours
"Subte" is short for "subterráneo", I think it makes sense, in English it'd be "underground."
Funny they didn’t know it was a shortened form of the word.
@@rebeccaestrada9141 Not much intelligence going around these days
Yeah i thought the same, weird that they didn't catch the reference xd is like "La compu" short version of "La computadora"
There are 4 South American countries:
Peru: 🇵🇪.
Venezuela: 🇻🇪.
Brazil: 🇧🇷.
Argentina: 🇦🇷.
in argentina a lot of people also use the word "Mishi" for cats
Thats cute. Here in Brazil some people call cats: shani
Más bien michi, mishi es la forma más nueva que surgió por los memes xd
In Portugal, our other word for cats is "bichanos".
@@Teconlech3 jaja yo siempre lo escuché de las dos maneras
Micho y michi se dice en España desde los años 80s, eran unas cartillas para que los niños aprendieran a leer, salía una familia de gatos, el papá gato se llamaba Micho y sus hijos eran los michis.
I loved this video! Please make other video with Brazilian Portuguese and European Portuguese (from Portugal of course hahaha) Ps: Peruvian girl's voice is so cute! 🥰🥺😂
0:22 A bandeira de peru 😨💀
*In Brazil "laptop" is "notebook"* with a "ye" in the end because we don't have words that end with consonants, there's always a vowel in the end, so we don't have this sound ^^
On Spain laptop is PORTÁTIL
Cuz you used to have that thing of translating everything, that Latin America never had
"Nóchibuqui" rsrs
notibúqui
@@axwleurope9519 El español de España es tan hermoso.
Estoy enamorado de esa brasileña 😍
It's hardly surprising that in Venezuela, Peru & Argentina they all sound so similar when they are all speaking the same language, whereas Brazilian Portugues is a different language.
Surprised none of them realized subte is short for subterráneo so it makes sense. I love Argentinian accents and the Venezuelan accent is pretty too.
I was wondering the same, and Spanish is my third language.
É muito bom ser trilíngue e entender perfeitamente às 3 línguas kkkkkk
As três línguas são mega fáceis. Eu falo as três e também o italiano, o francês (moro na Bélgica), o Romeno e o Alemão (morei 6 anos na Suíça). Pra mim são todas muito similares, exceto o francês que falado é um pouco diferente e o alemão que é totalmente diferente, já os outros mesmo quem não fala nada consegue se virar tranquilamente.
No caso seria poliglota né meu caro
@@allwhatilove914 fds?
@@lucasadrian5717poliglota é quem fala dois idiomas né , e não três , o inglês , português e espanhol, acho q ela quis dizer isso
Nossa como vc é foda. O que tinha de tão dificil assim? uhahuahuahua
americans and south americans? ohh right, they are the only americans!!!! dios mio...
I like how Portuguese and Spanish are so similar. Italian and French are more difficult to understand, Romanian is almost impossible.
Italian is not so difficult. French, romanian and romansh, yes!
Italian is not difficult at all. I understand Italian the most as a spanish speaker
@@adrianocosta655 For me, Italian is difficult because I never studied it. I know there are many dialects in Italy. On the other hand, I used to study French and I listened to a lot of French music.
I know a lot of French words, but in Italian I can only say "ciao" and "mangiare".
Italian is pretty easy for spanish speaker
I am surprised how Italian and Romanian sounds similar (at least for me who speaks Portuguese). I would like to understand how this is possible.
Brazil obviously the coolest 😎
Nice. Knowing Portuguese as a second language, I can say she pronounced everything very well. This is tricky as there are multiple accents and word usage in the country.
3:52 Coitadinho do gringo que tentou legendar "pão"
Num tem til pra eles ✊😔
Muito legal essa participação dessa brasileira ela e muito legal hehe
No Brasil pronunciamos: CHOCOLATCHI 😂😂😂😂😂😂😂
You should have picked a better set of words.
Using fruits, or professions, emotions, etc, you would have found a way larger difference between the 4 of them
Sin duda el mejor espanhol es Venezolano 😎 e o Portugues e legal de mais!
Lembrando que dentro do próprio Brasil as variações são GRITANTES, até mesmo de estados vizinhos, como SP e RJ.
Amei esse vídeo ♡ Amei que na Argentina pronuncia o v com som de v e não de b. Gosto mais! 🇧🇷
Na Argentina a gente não pronuncia o v do msm jeito que vocês, o v e o b tem o mesmo som.
Damn the argentinian girl is so hot, cheers from Chaco
why the fuck would they put loud music in a video where you’re supposed to HEAR their different pronouciations
Holy sweet god, I live in South America since my birth and I swear I never saw so many attractive people together, did you step in a model agency in order to find these people? lol
SPANISH FROM SPAIN:
cat: gato
red: rojo
winter: invierno
socks: calcetines ("medias" if they are long)
bread: pan
chocolate: chocolate
metro: metro
computer: computadora/ordenador
laptop: portátil/ordenador portátil
computadora is not used in Spain, at least outside formal studies of computers.
@@alfrredd computadora si se usa en España, no es algo inusual.
@@carlosp1106 no lo he escuchado fuera de entornos formales (soy informático).
@@alfrredd España está lleno de latinoamericanos,
palabras como jugo o computadora forman parte del día a día.
Nadie va a mirar raro por usar esas palabras.
@@carlosp1106 Si bueno, por esa regla de tres también se usa medias en vez de calcetines o Subte en vez de Metro.
I love being Brazilian🙏🏽💛
In European Portuguese 🇵🇹 we'd say:
- cat: gato
- red: encarnado
- winter: inverno
- socks: peúgas
- bread: pão
- chocolate: chocolate
- metro: metro
- computer: computador
- laptop: portátil
Pq encarnado? Se fosse desencarnado ainda daria pra ter uma ideia...
peúgas mds
Peúgas? Esse é bem diferente.
Em Portugal a palavra "Rubro" ainda é usada?
@@vitorbruni2945 Não se usa não, pelo menos na minha região!
The d in media obviously comes from the etymology of the word.
In fact in Portuguese itself we have several words with similar meaning (half, average, middle), like média, mídia, médio, medida, medir, etc
All hail classical Latin, the grandpa of all romance languages
Em Portugal mídia se diz média kk
@@max753126 mesma origem etimológica no fim das contas. Se veio só inglês, é pq chegou no inglês através do Francês dos Normandos, e o Francês vindo do Latim
I've always been in love with Portuguese pronunciation.
A língua portuguesa do Brasil e a língua francesa são as mais bonitas do mundo, quase todos os estrangeiros elogiam esses dois idiomas e eu concordo, pois o modo como os brasileiros e franceses se comunicam traz um aspecto bastante musical e doce. E apesar de gostar do inglês britânico eu amo falar português, a influência negra e indígena deu certo em nosso idioma.
Brazilian Portuguese is more phonetically conservative than Iberian Portuguese(meaning it sounds more like the old Portuguese than Iberian Portuguese does). There was little to no indigenous and African influence on the Portuguese from Brazil. I on the other hand speak Portuguese creole and we have a lot of African influence on our language.
@@capeverdeanprincess4444 Eu vou contextualizar a sua fala, concordo com você quando diz que o português do Brasil conserva algumas características antigas faladas pelos primeiros colonos dos séculos 16 e 17, porém discordo quando você diz que os negros e indígenas não tiveram nenhuma influência na formação do sotaque brasileiro, sendo que isso vai contra a opinião da grande maioria dos linguistas. A língua portuguesa só se tornou a língua oficial do Brasil na segunda metade do século 18 no governo do Marquês de Pombal, pois antes disso havia a Língua Geral que era uma mistura de dialetos indígenas e africanos.
@@capeverdeanprincess4444, o "R caipira", característico do interior de SP e de partes de Minas Gerais e Mato Grosso do Sul é influência indígena. Os dialetos brasileiros também receberam influência dos muitos povos que aqui chegaram. No Paraná, por exemplo, há uma região com uma pronúncia bem marcada da letra "e" que foi influenciada por ucranianos e poloneses. Essa história de que falamos como o português antigo é puro mito.
Af começou, o português brasileiro foi influenciado por povos de todo mundo que aqui chegaram não apenas por negros e indígenas que mania de querer africanizar o Brasil a qualquer custo, aceite que aqui existe pessoas de todas as etnias
@@wellington7845 mas ele fala no sentido que a língua portuguesa do Brasil conserva algumas semelhanças com o português falado por Camões, pois a língua portuguesa de Portugal sofreu transformações mais intensas na pronúncia das palavras.
É isso que linguistas explicam, pois com base nos textos antigos é possível entender em que momento a língua portuguesa se dividiu em duas.
I wish they would do a series were a people from Brazil, Portugal, Argentina, Spain, Italy and Romania all speak in their native languages and try to understand each other. This will be a hit with the algorithm as well.
Brazil and Portugal would be pretty similar in words and Argentina and Italy would be similar in accent lol
@@rkyizen you would be surprised how Brazil and Portugal would be different
France too, as it is also a Latin country, as its language is derived from Latin.
@@mariothibau1070For natives can be but not so much for the others
They should a video about Romance languages: Spanish, Portuguese, French, Italian and Romanian.
Hay un montón de palabras que de haberse puesto en el video la cosa se hubiese tornado muy graciosa, dado que las diferencias entre el Portugés Brasilero y el Español Latino en algunos casos es increible.
Ejemplo: Chair en Español latino se dice silla, pero en Portugues se dice cadeira pero se pronuncia más como cadera. Que a su vez cadera para el Español latino es una parte del cuerpo, que a su vez en Portugues a la cadera se le dice quadril, palabra que en Argentina se utiliza para denominar un corte de carde de vaca (res).
Otro ejemplo es cake, en Español se le dice torta, pero en Portugués se le dice bolo, que a su vez en Argentina bolo refiere a algo totalmente distinto. Siguiendo con torta para el portugués, que la traducción al Español sería torcido/a que a su vez torcida en Español para el Portugués significa hinchada/afición.
Por lo que en ese intercambio de palabras y sus significados un diálogo se puede tornar muy gracioso o generar caras raras dado que las palabras significan cosas muy distintas y uno nunca sabe cómo puede terminar la charla jejeje.
Así y todo concuerdo que los idiomas son hermosos y muy interesantes de aprender.
No Brasil cadeira é cadeira ! Quadril é a parte que fica entre as cinturas e as pernas ! Temos bolo( prato ou uma receita de doce ) ! Temos bolo que é uma grande quantidade ! No Brasil torta é um bolo frio ou quente geralmente de forma retangular! Existe torta tambem o feminino de torto( o que não é reto )
No Brasil "cadeira" também pode ser sinônimo de "quadril", em algumas regiões as pessoas usam essa palavra para se referir a "quadril" em alguns contextos específicos (na região onde eu moro eu vejo as pessoas que possuem mais de 50 anos usando essa palavra frequentemente, principalmente as pessoas do interior/cidades pequenas, os mais jovens não costumam usar essa palavra com sentido de "quadril")...
Outro exemplo é a palavra "constipação", que na região onde eu moro é uma palavra usada para se referir a "constipação nasal" (quase uma gripe/resfriado onde a pessoa fica com o nariz entupido ou escorrendo), mas nas outras regiões do Brasil as pessoas não conhecem esse significado e pensam apenas em "constipação intestinal", eu sei disso porque uma vez eu disse essa palavra para uma pessoa de outro estado do Brasil e ela ficou confusa porque ela não sabia que essa palavra podia ser usada com esse sentido de constipação nasal 😂
@@MCA0090 aquí constipación se usa para referirse al intestino jejej.
Para la nariz, se dice congestión nazal o solo congestión.
Aunque algunas personas usan la palabra congestión para referir a cuando hay muchos vehículos en la autopista y no se puede avanzar, pero en el 90% de las veces congestión se usa para referirse a un reafriado.
Un saludo!
Amei o vídeo, a brasileira nos representou muito bem, saudações do Brasil ☺️🇧🇷
Concordo❤
"Nós" representou muito bem :)
@@007nordestinoA? Ta certo
@@Nicole-xe8go eu li errado, achei que ela estava se referindo apenas ela, foi mal. (Faltou apenas um acento mas de boa)
@@007nordestinoA ah
pq la peruca habla asi jaajaj
Acento anime japonés
5:14 According to what the Brazilian woman said, I actually don't think we would say a "Metro", but instead a "Metrô" to refer a metro, due to the fact that "metro" in Portuguese means literally meter in English. Please, don't let these little mistakes take over our culture and language, it can surely break a huge part of the system 😅
metrô it was what she said, subway, she just said softly, but the sound is correct.
"métro" is meter
the pronuncuation is like "ether", but the writing is just ''metro"
I had hoped for more slang words that would be obviously different. Beans (caraotas, habichuelas, etc) or a cap (cachucha, gorra, etc) or straw (sorbeto/sorbete, pitillo, etc). These were pretty mild differences
If it's possible, I'd really like to see this but with Portuguese speakers of different nacionalities. There are SO many different words that's hilarious.
NORTH American was shocked by...
Muito bom !!! Mais um vídeo muito legal !!!
We have a portuguese word for laptop in Portugal, we don't use the English one: "portátil", as short for "computador portátil".
O norte-americano acha que é o centro do mundo. Se acham demais.
En Perú, el Metro y el Metropolitano son diferentes sistemas de transporte. El Metro hace referencia al Metro de Lima (también conocido como tren eléctrico), que consiste de vagones. El Metropolitano hace referencia a buses troncales y alimentadores.
En Argentina, se dice "Subte" por SUBTERRÁNEO.
Do all average brazilians look like Victoria Secret models?
A maioria das gringas passam vergonha quando entram numa padaria e pedem um pão, elas geralmente pronunciam páu, páo... e dá um significado meio engraçado pra nós.
Sinceramente adoro o espanhol do Peru, coisa fofa.
meio forçada aquela peruana kkkk
Soy de Perú y creeme que no me gustó tanto como hablaba chica, tenemos mejores representante seguro 😂
@@adrianquiroz7695 si, esa chica habla como se fuesse un personaje de anime japones jajaja estas lejos de la verdad forma de se hablar espanol peruano
@@adrianquiroz7695 es que ella vive en corea y ya tiene familia y todo, por eso adquirió esa manera de hablar
@@v.valente no era forzada, su timbre de voz era asi, la verdad yo como peruano tampoco me senti muy representado, creo q su voz afecto a nuestro acento neutral, se escuchaba raro, eligieron a una mal representante para peru...
Argentina: rojo.
Venezuela: rojo.
Peru: rojo.
Brazil: VERMELHO (stands up, turns the table in a violent way).
What Spanish sounds like:
Argentina(Italian)
Venezuela(Greek)
Brazil(Macedonian)
But... In Brazil we speak Portuguese, we don't speak Spanish.
@@---Hey_Sofia--- Gurl, it sounds so much more like spanish!!
@@Anonymous-py1sfBrazilian Portuguese has a VERY different accent than Portuguese Portuguese. (I know this because I'm literally Brazilian), caso vc não acredite zé, toma aqui a prova que eu sou brazuca.
@@---Hey_Sofia--- Nobody talked about that ahahah I said brazilian phonetics sounds like latin american spanish :) It is very easy for foreigners to think it is the same language. European portuguese sounds more like polish tho.
@@Anonymous-py1sfHmm, I understand. I've heard that Latin American Portuguese sounds like Chinese or Russian... I don't know if Americans really think that. Returning to the subject, really, Latin American Portuguese and Spanish are similar, it's no wonder that I understand about 90% of Spanish. (Even without knowing how to speak Spanish)
Yo se español e ingles y estoy aprendiendo portugués, pero este video me hizo querer mas estos idiomas (especialmente el acento tan llamativo del portugués)
0:27 O resto dos Sul americanos falando em espanhol e a Brasileira na mó paz 😎🤙🏼
Hay la palabra "bermejo" en español, que significa un tono de rojo. Es interesante pensar que el portugués de Brasil tuvo mucha influencia del gallego, ya que muchos de los "portugueses" que colonizaron Brasil venían de Galicia y también España (pero trabajaban para Portugal). Asi, sabemos que la X se pronuncia como la "j" española en gallego. Entonces, roxo, rojo... y si pensamos, el morado es la mezcla de rojo y azul.
Pues mucha gente lo conoce a ese tono de rojo como bermellón, Bermejo es el nombre de un río en el Norte
Verdade, por vezes se ouvir o Galego é quase como se ouvir Português, com um pouco de sotaque espanhol 🙂
@@Youkai_Andres En mi niñez en Brasil, "vermelhão" (bermejón) era una cera con un rojo profundo, para pulir los pisos -- la cera los dejaba con ese tono. "Bermejo" se encuentra en el diccionario de la RAE. Me recuerda una canción de Caetano Veloso en que recita los versos: "Flotan sobre el mar de Cuba enormes flores bermejas. // Sobre la isla perdida, el aire amarillo tiembla." (¿quién es el autor?)
@@juliomoreno8452 Interesante, nunca utilicé esa palabra ni escuché a nadie pronunciarla, aquí en Buenosa Aires.
@@Youkai_Andres RAE dice:
bermejón, na
Del aum. de bermejo.
1. adj. p. us. Dicho de un color: Que tira a bermejo.
2. adj. p. us. De color bermejón.
Oh, the brazilians....
...
What? 😄
?
Funny thing is that Brazilians don't usually see themselves as "latinos". This USA ethnic label makes no sense for us.
I like the diversity of South America despite the obvious similarities. Also Latin women are lovely people.
Beetwen Spanish and Portuguese there are a lot of traps. "Raro" or "rara" in portuguese is a positive thing, as in Spanish it's a very negative word.
In Portuguese:
"Sua comida é muito rara!" It's means: Your food is very special!
In Spanish: Tu comida es muy rara!
It's means: Your food is very rotten.
Hahaha
There are a lot of situation like that.
@seanedwarddiaz9828 why? I meet lots of Latin women. I know what I'm saying
@@Leif20me Cool to know.
soy de Peru y no se porque me alegra que la Peruana hable tan bonito omgggg
6:35 lappie-toppie
I find it interesting that all the Spanish speakers said medias for socks. I only use medias for like pantyhose, stockings or tights. For socks I say calcetines. 🧦
Also just want to point out that chocolate is of originally of the NÁHUATL language.
Where are you from?
@@carlosoviedo3543 She's from the US 🙂
@Sean Edward Diaz I was saying Ann Dee is from the US
Same, although calcetas is the more proper form I use. Maybe it’s a Mexican-specific difference? Didn't know it was so uncommon.
I mean it’s alright but if your gonna be like for casual you say media bc calcetines it’s too formal this comes from a Latina, I’m telling you
Deveria ter um de portugal e um da espanha e um britanico pra ver as diferenças entre as línguas "originarias" e as derivacoes de sotaques do países....
Spanish from Spain is just as different as Mexican or Colombian Spanish to the Spanish spoken 500 years ago. So there’s not such thing as an “original” Spanish. Don’t know about the rest of the languages tho
American is shocked rest of the world doesn't speak "Foreigner".
ser o unico com lingua diferente na america latina é muito bom
Na verdade nao somos os unicos com lingua diferente na America latina, nao se esqueça das Guianas,sim elas estao nao America Latina ou America do Sul, e entre elas temos Ingles,frances e Holandes...sem contar Belize, por exemplo onde a lingua oficial eh Ingles.
@@wilsondassumpcao2089 mas eles não são considerados america latina por falar lingua saxonicas
@@jogadordesconhecido5025 Francês também é uma língua latina, só pra lembrar.
@@Dkelcheski verdade, tinha esquecido
Único pero son más de 200 millones de habitantes
America is the whole continent
Pls do Brasil vs Portugal!
Girls are hot today too :P
7:47 Basically the same in English, just compare British English and American English with each other.