Это видео недоступно.
Сожалеем об этом.

POR QUE alguns NOMES são DIFERENTES no BRASIL e em PORTUGAL?

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 авг 2024
  • Você já deve ter percebido que alguns nomes de lugares podem ter suas versões lusitanas e tupiniquins. E isso também acontece com alguns nomes próprios. Mas por que isso acontece? No vídeo de hoje, saiba POR QUE ALGUNS NOMES SÃO DIFERENTES NO BRASIL E EM PORTUGAL.
    - CHAVE PIX: canalmundano@yahoo.com
    - Aprenda inglês com o Cambly. Use o código "MUNDANO" e ganhe uma aula grátis: www.cambly.com
    - Legendas, vinhetas, transições e aberturas criadas por Vinícius Ribeiro. Conheça mais seu trabalho: www.viniribeir...

    - Redes sociais do #CanalMundano​​​​​​​​​​​​​​​​:
    Facebook: / canalmundanopage
    ​Twitter: / canal_mundano
    ​​​​​​Instagram: / canalmundano

Комментарии • 389

  • @henri191
    @henri191 2 года назад +90

    Faz um vídeo sobre as diferenças que ocorrem no alemão , principalmente entre o da Alemanha e Áustria

    • @jrdlmc
      @jrdlmc 2 года назад +13

      Deutschland und Österreich

    • @guerun
      @guerun 2 года назад +9

      eu gostaria de um vídeo assim

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 2 года назад +9

      E o da Suiça principalmente

    • @eliascarreiro2214
      @eliascarreiro2214 2 года назад +4

      páscoa Rico Reino da Áustria

    • @eliascarreiro2214
      @eliascarreiro2214 2 года назад +4

      Ostern Reich Rico Páscoa

  • @JacsX
    @JacsX 2 года назад +29

    Não tô dando conta de que uma tradução literal de Michael Schumacher é Miguel Sapateiro. Por essa eu não esperava 🤣

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 года назад +8

      Eu sabia disso. Tenho uma amiga que sabe um pouco de alemão e uma vez falou que o Schumacher significa sapateiro.

    • @dionatasmanoelino7150
      @dionatasmanoelino7150 2 года назад +2

      Kkk

  • @joaopaulomelo6620
    @joaopaulomelo6620 2 года назад +10

    No Brasil é elétron, próton, nêutron e fóton... Em Portugal é eletrão, protão, neutrão e fotão...

  • @otsuboyuichi
    @otsuboyuichi 2 года назад +9

    Em japonês Moscou se fala モスクワ(Mosukuwa) que foi uma tentativa de se aproximar de Москва(Moskva).

  • @dudumangueze9594
    @dudumangueze9594 2 года назад +20

    No Brasil :irã, em Portugal :irão
    *só não entendo ,porque no Brasil quando se refere ao Afeganistão ,já não falam Afeganistã ou Azerbaijã ,mas em relação irão falam irã ,a que se deve!?

    • @Camilo.Cespedes
      @Camilo.Cespedes 2 года назад +7

      Quando li “irão” com i minúscula pensei no verbo ir no futuro da 3ª pessoa do plural, talvez para evitar essa confusão, embora no Brasil costuma-se usar mais o auxiliar ir (vou/vai/vamos/vão) para conjugar no futuro: “vamos ir”.

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 года назад +5

      @@Camilo.Cespedes , faz sentido. Pois para o brasileiro fica estranho escrever (ou dizer) a frase: "Eles irão ao Irão". Embora o brasileiro tem o péssimo hábito de dizer: "Ele vão ir....".
      Então, acredito que haja um bom senso para Paquistão, Afeganistão, Casaquistão, etc. Enquanto Irã, Teerã, Amsterdã, têm uma sonoridade melhor para se dizer.

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 2 года назад +1

      @@SABEReDIVERTIR Irã, Amsterdã, etc. tem uma sonoridade melhor apenas para quem está habituado, acredite.

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 года назад

      @Janysson Sena Oficial , faz parte de um vocábulário informal. Até porque quem realmente estuda o idioma, sabe muito bem conjugar verbos no futuro sem a necessidade de verbos auxiliares. E em concursos sérios, o uso do verbo "ir" como auxiliar, é considerado erro. Infelizmente, em um país em que o "nóis vai" está sendo mais falado do que o "nós vamos", em que "vou NA cidade" é mais frequente do que "vou à cidade", considero como um retrocesso medonho para o idioma. Sou de uma época pela qual dói os ouvidos você aprender o que é correto e insistir no erro (refiro-me aos meus colegas de estudo em meus tempos de ginásio e colégio (1981-1990)).

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 года назад

      @Janysson Sena Oficial, nem todas. Concordo em parte. Pois muitos brasileiros detestam ler o que é necessário e lêem o que lhes convém. E muitos acreditam que só existem duas variantes (Português de Portugal e Português do Brasil), sendo que há inúmeras variantes em vários países e também regionalismos dentro de cada país. Mas de uma coisa estamos certos: não sabemos 5% do que deveria ser de uso do idioma (isso se levarmos em conta nosso extenso vocabulário). E se você vai para a Europa, meu caro, por exemplo, terá o encanto de ver e ouvir palavras que estão em nosso idioma mas que não são comuns para os brasileiros. Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Macau, Goa, Timor Leste.... cada um com uma variante riquíssima. O triste é que eles ficam "presos" ao português de Portugal. Diferente do Brasil, que possui uma variedade de palavras que nos fazem "distanciar" bem mais da variante européia. O Brasil é um país único com um vocabulário tão vasto que até mesmo um nortista sente dificuldade de se comunicar com um sulista, tendo-se a necessidade de convívio. Isso na formalidade, que dirá nas gírias ou nos sotaques regionais. Quanto a escrever corretamente: sinto dizer que não é verdade. Na própria internet encontramos erros absurdos na escrita do brasileiro. Há casos que mesmo vendo a palavra certa, a pessoa insiste no erro. O botão vermelho escrito "inscreva-se", você encontra pessoas colocando em suas frases "escreva-se". Você não sabe se ri de tão absurdo ou se ri de raiva.

  • @kesneyzirarh1358
    @kesneyzirarh1358 2 года назад +3

    Buenos dias para todos los hermanos y hermanas del Brasil.

  • @albertoishikawa7830
    @albertoishikawa7830 2 года назад +3

    Já vi textos portugueses em que a capital da Rússia é chamada de Moscão.

  •  2 года назад +60

    Embora bastante encontradas (talvez por má tradução), não existem em português as formas "Vietnam", "Amsterdam", etc. Para manter a forma oxítona usada no Brasil, é obrigatório o uso do til (Vietnã, Amsterdã); com o M, a pronúncia seria paroxítona (/viétnam/, /amstérdam/), como as formas verbais da 3ª pessoa do plural, que são paroxítonas (herdam, pensam).

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 года назад +4

      Boa! 👍 Não sabia disso apesar de em português só usar "Vietnã", "Amsterdã".

    • @paulocesar5544
      @paulocesar5544 2 года назад +2

      👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏

    • @leonannaves9273
      @leonannaves9273 2 года назад +2

      Eu já vi usarem "Vietname"

  • @Heavy-metaaal
    @Heavy-metaaal 2 года назад +14

    Eu gostei dessa tradução do Nicolas Cage para Nicolas Gaiola. 😂😂😂

  • @davidedson9522
    @davidedson9522 2 года назад +34

    Detalhe isso funciona até com nacionalidade por exemplo, em pt-PT quem nasce no Canadá é canadiano, enquanto pt-BR é canadense, outro exemplo é polonês dito em pt-BR, já em pt-PT se diz polaco.

    • @alexandre7615
      @alexandre7615 2 года назад +15

      Interessante, mas já ouvi falar polaco aqui tbem, mas o polonês é muito mais usado.

    • @alehnros
      @alehnros 2 года назад +7

      Aqui no BR, também se fala polaco.

    •  2 года назад +10

      No Brasil a forma "polaco" é considerada pejorativa, principalmente no feminino.

    • @joaopaulopoquiviqui2670
      @joaopaulopoquiviqui2670 2 года назад +7

      Sim. No Brasil também se utiliza polaco, principalmente para dizer que a pessoa é bem branca. Na maioria das vezes ela não é nem polonesa. Mas para a nacionalidade em si se usa polonês com mais frequência.

    • @putariaaquinao7481
      @putariaaquinao7481 2 года назад +2

      No Brasil conheço pelos dois nomes polonês e polaco (geralmente o último é mais amigável)

  • @o.wiliambrito
    @o.wiliambrito 2 года назад +5

    Uma dúvida que tenho é do porquê portugueses serem enfáticos ao corrigir "brasileirismos" mas, ao mesmo tempo, usarem termos em inglês: NATO ao invés de OTAN e ROCKETS ao invés de MÍSSEIS por exemplo.
    Também não se fala em Varíola. É Monkeypox.
    Uma questão interessante que mencionou também foi sobre a família real, onde o Príncipe William é chamado de Guilherme. Quando falo meu nome aqui, eles pronunciam até com calma! KKKKK

  • @deonildewartha1180
    @deonildewartha1180 2 года назад +3

    Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, o porquê é tão diferente. Sou gaúcho de farroupilha e gremista. Abraços a todos inscritos no canal e a você Randal

  • @AtahbaKharbussi
    @AtahbaKharbussi 2 года назад +9

    O caso da Namíbia é interessante, eu aprendi na escola a escrever "Windhoek" mas pronunciar como "Vinduque"

  • @henri191
    @henri191 2 года назад +9

    Faz um vídeo sobre o Império Austro-Húngaro

  • @katiakammuschel9906
    @katiakammuschel9906 2 года назад +42

    Meu nome é uma forma RUSSA de um nome GREGO.
    KÁTIA- Russo
    CATARINA-Grego
    SIGNIFICA: Pura e Casta.

  • @juliocesartsuarez7658
    @juliocesartsuarez7658 2 года назад +1

    Não sei porque o youtube não me recomendava mais Videos desse excelente canal. Um abraço da Costa Rica.

  • @carlosmagalhaes7109
    @carlosmagalhaes7109 2 года назад +72

    Sou português e sempre disse "Vientiane". Fiquei a saber agora que aqui se diz "Vienciana". Acho que nunca vi esta palavra. Haha
    E o engraçado é que aqui em Portugal se escreve "Banguecoque", mas a pronúncia é mais parecida com "Bangkok", e no Brasil se escreve "Bangkok" mas a pronúncia é mais parecida com "Banguecoque".

    • @DiegoRezendeLima
      @DiegoRezendeLima 2 года назад +27

      Não, no Brasil a gente pronuncia Bancoque

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 года назад +13

      *No Brasil se pronuncia "Bancoque" quem pronuncia ERRADO. A pronúncia correta no português brazuka é "BANCOK" afinal não tem "E" no final. 😌☝

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 года назад +9

      Fui até procurar qual a pronúncia certa em tailandês e acabei de descobrir que eles não chamam a capital de Bangkok.
      O nome é กรุงเทพมหานคร(Krungthephmhankhr)

    • @sidneybr6783
      @sidneybr6783 2 года назад +2

      @@otsuboyuichi misericórdia!😂😂

    • @tiagocarioca
      @tiagocarioca 2 года назад +2

      @@anticlubista9581 de onde você tirou isso? A pronúncia é "Bancoque" mesmo. O E geralmente se pronuncia como I no português. "Ele" se pronuncia "Eli", "verdade" se pronuncia "verdadi", e por aí vai.
      Ninguém fala Bankok como se o K fosse mudo. Geralmente não se usa consoantes mudas no português, a gente sempre acrescenta um som de "I".

  • @celsojbjunior2458
    @celsojbjunior2458 2 года назад +3

    Parece que já vi em algum lugar que Frankfurt, na Alemanha, é chamada de Francofórdia em Portugal.

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 года назад

      Sou português e nunca na minha vida disse Francofordia

  • @amarocarlos3355
    @amarocarlos3355 2 года назад +18

    Algumas Cidades alemãs tem diferenças também: Nuremberg BR Nuremburgo PT, Stuttgard BR Esturgardo PT, Freiburg BR Freiburgo PT, etc.

    • @josemiguel8896
      @josemiguel8896 2 года назад +5

      Na verdade é nuremberga, estugarda e friburgo

    • @amarocarlos3355
      @amarocarlos3355 2 года назад

      @@josemiguel8896 realmente,, obrigado pela correção

    • @joseromario92
      @joseromario92 2 года назад

      Rapaz Stuttgart se eu visse lá em Portugal não saberia de nada kkkkk

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 года назад +2

      Nesse caso no Brasil não se adapta, ou seja, se mantém o original. Hmpf, se mantém o original pra pronunciar como se fosse em português: "Istutigarti" quando deveria ser "SHTUTGART" (com o "R" carioca). É bem melhor adaptar, como se faz em Portugal, do que pronunciar em português uma palavra de outra língua. 😒😒😒
      Pô, se for pra fazer tem que fazer direito! Palavras que não são nomes são exceção como "spray", "skate", etc.

    • @brunocurteonibus
      @brunocurteonibus 2 года назад +2

      @@joseromario92 sem olhar no Google, tenta adivinhar que cidade seria Mogúncia, hahaha

  • @ediancleycosta5615
    @ediancleycosta5615 2 года назад +18

    Sugestão: curiosidades sobre a Tailândia

  • @rsfelipe100
    @rsfelipe100 2 года назад +16

    Um caso peculiar é Nova York: traduzimos "New", mas não York, no Brasil

    • @Soulbotagem-BR
      @Soulbotagem-BR 2 года назад +10

      Depende. Em muitos casos se escreve "Iorque", sim, embora seja na minoria...

    • @rsfelipe100
      @rsfelipe100 2 года назад +6

      @@Soulbotagem-BR sim, já vi essa grafia; mas não pegou, ao menos no Brasil, né?

    • @Эдуардо.Фигеиредо
      @Эдуардо.Фигеиредо 2 года назад +2

      @@rsfelipe100 Aqui no Maranhão pegou porque tem uma cidade chamada Nova Iorque kkkk

    • @Marcos-hm6mg
      @Marcos-hm6mg Год назад

      Mas ainda assim, traduzimos New (Nova) mas no máximo, York é aportuguesado (Iorque) e não traduzido. Aliás, o que significa York?

  • @miguelsofiati8237
    @miguelsofiati8237 2 года назад +5

    Randal,como não amar esse canal,de primeiríssima categoria?
    Te acompanho,se não me falha a memória,quando o Mundano tinha pouco mais de 10 mil inscritos.
    O canal tá de parabéns.👏

  • @Julio__Cesar
    @Julio__Cesar 2 года назад +34

    Personagens históricos e da Bíblia também tem nomes traduzidos.

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 года назад +8

      Exato! "Yeshua", "Yacov", "Yousef". Ele se esqueceu de mencionar isso. 👍

    • @nomadluiz
      @nomadluiz 2 года назад

      Fuedase

    • @unatrish9419
      @unatrish9419 2 года назад +2

      Iosef Mengele - José Mengele
      Adolf Hitler - Adolfo Hitler
      Iosef Staline - José Aço
      Yeshua - Joshua (Jesus)
      Abraham Lincon - Abraão Lincoln
      Kaiser Wilhelm II - Imperador Guilherme II
      Miriam - Maria
      King Richard - Rei Ricardo
      Matthew - Mateus
      James - Tiago
      Emperor Ivar - Imperador Tiago
      Pablo Escobar - Pedro "Vassoura"

  • @reginalima9455
    @reginalima9455 2 года назад +4

    Sobre o nome da família real inglesa. Acho que o Brasil não traduz mais porque se incorporou esses nomes. Muita gente hoje aqui, se chama Elizabeth, Charles, Daiana q foi abrasileirado. Ficou comum.

  • @Thauãsantana
    @Thauãsantana 2 года назад +6

    As diferenças são muito bom,o português de Portugal e lindo

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 года назад

      "E" fica diferente de "é". ... "Portugal e lindo" dá a entender que Lindo é o nome de um lugar. O correto seria "... Portugal é lindo." (é = verbo, daí o acento. E=locução, não precisa de acento agudo).

  • @0T09
    @0T09 2 года назад +2

    Sou português e nunca disse Banguecoque mesmo escrevendo dessa forma, é bem mais facil e mais comum dizer bancoque

  • @waltinhoitapiracaba
    @waltinhoitapiracaba Год назад +2

    Parabéns pelo vídeo! No caso da família real britânica, os nomes reais viraram parte dos nomes de muitas brasileiras e muitos brasileiros. Há Elisabetes e Charles por aí...

  • @Ebc9-1u0d
    @Ebc9-1u0d 2 года назад +6

    E ao contrário? Na Inglaterra por exemplo eles chamariam o nosso imperador Pedro de Peter?

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 года назад

      Nunca vi traduzirem para o inglês

    • @alandupreen5363
      @alandupreen5363 2 года назад +2

      Eu acho que eles nao traduzem nenhum nome de reis e imperadores sul americanos, para o ingles, sempre vi videos ingleses falando sobre o pedro ii, e sempre falam Pedro, e nao peter

  • @tiagofssampaio
    @tiagofssampaio 2 года назад +29

    Na verdade o Principe Philip em Portugal é "Filipe" e no "Brasil" "Felipe"

  • @bilingualsecrets
    @bilingualsecrets 2 года назад +9

    Faz um vídeo sobre as diferenças do japones em São Paulo e o japonês do Tokio.

  • @fariae
    @fariae 2 года назад +1

    Estava esperando você comentar o fato de Bordeaux na França ser chamada de Bordels em Portugal.

  • @AlfredoBeda
    @AlfredoBeda 2 года назад +4

    Muito interessante esse video.
    Eu queria saber como กรุงเทพมหานคร (Krungthephmh̄ānkhr) virou Bangkok aqui para nos do ocidente.

  •  2 года назад +14

    O Brasil inventa muitas palavras através do inglês: time de team, checar de check, deletar de delete

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 года назад

      Eu inventei "unar" pra quando você tá jogando Uno e ficar com uma carta só e diz "Uno". 😁😁😁
      Nesse caso é um neologismo do italiano (italismo? 🤔).

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 года назад

      @@diso7971 interessante ,os inglês também copiam muita coisa, zombie é uma palavra africana que os ingleses adotaram ,no Brasil mudaram para zumbi

    • @paulinho88241
      @paulinho88241 2 года назад +2

      Brasileiro inventa uns verbos em português pra palavras em inglês, tipo "Hackear" de hacker, ou "Logar" no ato de fazer o "Login", até mesmo o "Bugar" ou "bugado" da palavra em inglês Bug kk

    • @Эдуардо.Фигеиредо
      @Эдуардо.Фигеиредо 2 года назад

      @@paulinho88241 Uma hora entra dicionário.

    • @giovaneantonio9378
      @giovaneantonio9378 Год назад

      ​@@paulinho88241 Isso porque a gente gosta de usar palavras em muitos sentidos, inclusive conjugadas, por isso que essas coisas acontecem com palavras que vêm de fora.

  • @antonioinacio291
    @antonioinacio291 2 года назад +8

    inglês britânico e inglês dos EUA
    espanhol da Espanha e espanhol da America Latina
    português de Portugal e português do Brasil
    alemão da Alemanha e alemão da Áustria
    sempre vai haver alguma diferença

  • @aprendizexplorador
    @aprendizexplorador 2 года назад +4

    Legal, vídeo bem interessante Randal, parabéns!

  • @matheusmartins1999
    @matheusmartins1999 2 года назад +2

    Isso é curioso, geralmente em boa parte da américa latina a cidade de São Paulo é chamada de Sao Paolo, ou "San Pablo"

  • @LucianoSilva-lm6yl
    @LucianoSilva-lm6yl 2 года назад +11

    Sugestão: Países com mais Usinas Nucleares

  • @KellySantos__
    @KellySantos__ 2 года назад +1

    Fala sobre o Magyar (10 fatos sobre o Magyar [língua húngara]), Randal. É uma língua muito interessante, principalmente porque já foi parte de um império europeu, o Austro-húngaro, nesse império falava-se o Alemão (da Áustria 🇦🇹) e o Magyar (da Hungria 🇭🇺), e as capitais eram Viena e Budapeste.
    Sugestão de quadro para o canal: 30 curiosidades sobre algum país, primeiro vídeo do quadro seria sobre a Hungria.🇦🇹🇭🇺

  • @leandroterra4320
    @leandroterra4320 2 года назад +8

    Também em Portugal eles não usam gerúndio, por exemplo: Estou vendo (PT-BR)/ Estou a ver (PT-PT). E eles costumas utilizar o EM ao invés do NA, por exemplo: Estive na Espanha (PT-BR)/ Estive em Espanha (PT-PT).

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 года назад

      No Brasil é o contrário. As malditas operadoras de telemarketing usam a p*** do gerúndio sem necessidade. "O senhor não gostaria de estar vendo nossa linha de produtos?" 😒😒😒😒

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 года назад +3

      Bem parecido com o espanhol. Tbm se fala estuvo en España

    • @Lucas28045
      @Lucas28045 2 года назад +6

      É mentira que eles não usam o gerúndio, até porque existem exceções de frases em que é necessário o gerúndio.
      Além que nas regiões do Algarve e do Alentejo, as pessoas usam o gerúndio assim como aqui no Brasil

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 года назад +1

      Aliás, o "NA" é usado de forma muito errônea no Brasil, quando se trata de locomoção. Pois na forma gramatical ele se comporta como "em cima". Então "eu vou no carro, na bicicleta, na moto, no ônibus". Quando se trata de ir a algum lugar, a frase fica errada porque você vai "À" (para a) cidade. Você nunca vai "na" cidade. O que falta nos cursos de Língua Portuguesa é uma maneira ortográfica de corrigir esse vício de linguagem que afeta nosso cotidiano.

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 года назад

      @@Lucas28045 e o q pensei tbm, pq como foi que se tornou normal brasileiro falar usando gerúndio. Alguma influência tem q ter

  • @paosupremo2145
    @paosupremo2145 2 года назад +13

    Há diferenças entre a acentuação do Brasil e de Portugal, mas há diferença na pronúncia? Ou o que muda é apenas o tipo de acento?
    Não entendi muito bem

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 2 года назад +3

      Também queria saber

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 2 года назад +3

      Minha primeira coisa que veio na cabeça foi a pronúncia da língua Francesa

    • @carlosmagalhaes7109
      @carlosmagalhaes7109 2 года назад +4

      Sim, há diferenças na pronúncia. Por isso é que são utilizados acentos diferentes. O acento agudo indica um som aberto e o acento circunflexo indica um som fechado.
      Por exemplo, no Brasil "Polônia" é pronunciado com o segundo "O" fechado e em Portugal "Polónia" é pronunciado com o segundo "O" aberto.
      Daí a diferença na acentuação.

    • @paosupremo2145
      @paosupremo2145 2 года назад +2

      @@carlosmagalhaes7109 ata, obrigado

    • @grumpybulldog19
      @grumpybulldog19 2 года назад +1

      Sim, muda a pronúncia. António se pronuncia com o ó aberto conforme o acento sinaliza.

  • @franciscosilvagoncalves2496
    @franciscosilvagoncalves2496 2 года назад +3

    É possível que se recomende a escrita Listenstaine em Portugal, mas a escrita Liech... é a mais comum em Portugal

  • @valteraguiar6853
    @valteraguiar6853 2 года назад +38

    Nosso português é repleto de incoerências. Ex.: Portugal - Moscovo/moscovita. Brasil - Moscou/moscovita.

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 2 года назад +4

      Realmente

    • @putariaaquinao7481
      @putariaaquinao7481 2 года назад +15

      Nosso português é longe de ser incoerente, você tem que se ligar que cada variação de português tem seu dialeto e grafia próprio. Pt Br sofreu mais influência de várias outras línguas e tomou pra si vários vocabulários que Pt Pt que sempre se preocupou em se conserva a norma. Tanto que o nosso português pode haver mais sinônimos pra uma mesma palavra que de Portugal.

    • @TheQuedolaomer
      @TheQuedolaomer 2 года назад +9

      @@putariaaquinao7481 escreveu, escreveu e acabou confirmando o que foi comentado: o português brasileiro é cheio de incoerências!!!

    • @sergiosantos6972
      @sergiosantos6972 2 года назад +8

      @@TheQuedolaomer Kkkkk verdade ele se contradizeu

    • @putariaaquinao7481
      @putariaaquinao7481 2 года назад +3

      @@TheQuedolaomer bom, o moço no vídeo confirma o que digo. E você com um pouco de conhecimento saberia certamente dessas diferenças culturais e normativas. Mas, se é do gosto da pessoa permanecer ignorante, não provas há no mundo que a façam acorda...

  • @letyanjos6068
    @letyanjos6068 2 года назад

    Conheci o canal hoje, me veio a ideia na cabeça de como os países chamam os próprios nomes na sua língua e achei esse canal, curti muito, me inscrevi

  • @hamiltoncerreti4537
    @hamiltoncerreti4537 2 года назад +2

    Super interessante, como sempre

  • @LucasOliveira-yy5ok
    @LucasOliveira-yy5ok 2 года назад +2

    Parabéns pelo trabalho!
    Fiquei com uma dúvida, por que certos nomes em obras literárias, em traduções, são alteradas?
    Por exemplo, em Harry Porter, o peter pedigrew, se tornou Pedro, bem como, alguns weaslesys.
    Valeu!

    • @tesla_live_2023.
      @tesla_live_2023. 2 года назад +1

      No Brasil os livros de Harry Potter teve muitas adaptações locais... Um exemplo são os nomes dos locais bruxos e o nome das casas do castelo... Grifinória, Sonserina, Lufa-lufa e Corvinal...

  • @jadermx5428
    @jadermx5428 2 года назад +12

    Eu tenho uma dúvida
    Em provas ou textos formais ou probatórios
    É errado escrever alguns nomes no Original ou em Português?
    Ex: O povo deutch tem um sonho de ir ao Terão !

    •  2 года назад +6

      Provavelmente será considerado errado, pois as provas oficiais avaliam a fluência em português BRASILEIRO.

    • @AndreOliveira-lh8gr
      @AndreOliveira-lh8gr 2 года назад

      Terão??🤭

  • @paulorodolfo5190
    @paulorodolfo5190 2 года назад +4

    Br: Iugoslávia
    Pt: Jugoslávia

  • @VeraDonna
    @VeraDonna 2 года назад

    A tradução dos nomes aplica-se só aos monarcas ou também aos infantes / príncipes? É que em Portugal os nºs 2 e 3 na linha sucessória da coroa britânica chamam-se William e Harry (e não Guilherme e Henrique).

  • @cassiodealmeida8658
    @cassiodealmeida8658 Год назад

    Faz um video do teu nome! As origens, significados etc. Teu nome é massa!

    • @cassiodealmeida8658
      @cassiodealmeida8658 Год назад

      Escrevi antes de ver o video. Nao tinha visto tu comentar no video ainda!

  • @deonildewartha1180
    @deonildewartha1180 2 года назад

    Fas um vídeo sobre a diferença do português de cada estado aqui do brasil, sempre tive

  • @paulorobertoleite7889
    @paulorobertoleite7889 2 года назад +4

    O Detalhe é que mesmo os Portuguêses sendo nossos pais nos temos influências de outros povos como Árabes, Africanos, Japoneses e os índios e outros povos em menor Escala

    • @namaster7902
      @namaster7902 2 года назад

      Portugal tem mais influencia arabe do que o brasil. Lembrando que portugal e espanha foram dominados por mais de 800 anos por arabes

  • @AugustoFeyh
    @AugustoFeyh 2 года назад

    Que tal um vídeo sobre alguns nomes de cidades alemães que têm traduções (muito ou pouco utilizadas) como Munique, Tréveris, Aquisgrana, Francoforte etc.?

  • @BrunaPontes
    @BrunaPontes 2 года назад +1

    Valeu!

  • @davireboucasdelima1665
    @davireboucasdelima1665 2 года назад +2

    eu me perguntava muito disso

  • @julianamachado7467
    @julianamachado7467 2 года назад

    Foi com este canal que aprendi basicamente quase tudo sobre geografia, adoro este canal

  • @chellysantos7655
    @chellysantos7655 2 года назад

    Muito bom o vídeo é assim mesmo 👍🏾😊moro em🇵🇹 e achei que estavam falando errado 😅😅

  • @rodrigocrespo8120
    @rodrigocrespo8120 2 года назад

    Olá, viu seria legal fazer um vídeo sobre moedas, nesse caso sobre moedas transnacionais como o Dólar Americano o Euro, o franco suíço, os francos CPA e o CFA, o Dólar australiano, o novo shekel israelense e o Rande Sul Africano

  • @Metaphrastes
    @Metaphrastes 2 года назад

    Muito dez!!!
    Interessante saber e avisar temas assim!
    Assim poderemos fazer diferenciar e usar a maneira correta de cada um no local correto!!!! 😃😄👍🏻✌🏻😉

  • @rsfelipe100
    @rsfelipe100 2 года назад +3

    Ah, tbm não traduzimos no Brasil o nome do ex-rei da Espanha: aqui ele é chamado Juan Carlos, e não João Carlos

  • @Thauãsantana
    @Thauãsantana 2 года назад +3

    Faz diferença entre alemão austríaco e alemão

  • @franciscoalmendra6934
    @franciscoalmendra6934 2 года назад

    Sobre os nomes traduzidos, ainda que considere até um desrespeito à pessoa, mas é muito comum a tradução ou mesmo a adaptação para uma gráfica ou fonética compatível com o idioma nacional...basta ver que desde os tempos coloniais nomes são traduzidos..mudados ou adaptados...

  • @Julio__Cesar
    @Julio__Cesar 2 года назад +4

    Em Portugal também se chama os Países Baixos de Holanda?

    • @Julio__Cesar
      @Julio__Cesar 2 года назад +3

      E neerlandês de holandês?

    • @ChocolateVerde2504
      @ChocolateVerde2504 2 года назад +3

      Sim

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 года назад

      "Países Baixos" (o correto) é de lascar. Principalmente no futebol. Imagina o Galvão: "Goooooool! É dos Países Baixos!" Parece OUTRO PAÍS/SELEÇÃO! Deus me livre! É tem muita gente chata que pega no pé dos "holandistas" (quem usa "Holanda"). Azar dos neerlandeses, "Holanda" pegou. 😄😄😄😄

    • @hldoolivia6899
      @hldoolivia6899 2 года назад

      @@anticlubista9581 não sei se em Portugal tem muita gente que continua no mundo da 5a série, mas aqui o pessoal não tem muita maturidade pra falar em Paises Baixos, Tchéquia....

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 года назад

      Sim , é mais comum falar Holanda e a língua holandês

  • @ricardomachado5638
    @ricardomachado5638 Год назад

    Windhoek se pronuncia VIND-RÚK. A versão em português de Portugal é basicamente a pronúncia da palavra na língua local

  • @wilsonreisrocha3976
    @wilsonreisrocha3976 2 года назад

    Como acontece com todos os seus videos, este foi excelente. Gostei muito. Parabens pelo belo trabalho

  • @Rafaelrealizado
    @Rafaelrealizado 2 года назад +3

    O complicado que a capital do Laos é Vietiane, parecido com Vietname

  • @guilhermenunes6522
    @guilhermenunes6522 2 года назад +5

    Sei que é meio inútil, mas trabalho com um alemão e ele me falou que a pronúncia correta de Michael é "Michel" com o "l" pronunciado como "el" com a língua no céu da boca. Ele disse que não entende o pq dos brasileiros usarem uma pronúncia "meio russa" pra emular o idioma alemão

    • @SABEReDIVERTIR
      @SABEReDIVERTIR 2 года назад +2

      No caso de "Michael" existe uma confusão: porque em se tratanto do "Jackson" (EUA), nós pronunciamos "Máicol". Já o "Schummmacher" (Alemanha), já ouvi falarem como a pronúncia americana, ou então pronunciar "Micael" (que se assemelha com a escrita, já que o "h" se torna mudo".

  • @marciogevanilgo8558
    @marciogevanilgo8558 2 года назад

    Bom dia Professor.Otimo trabalho de interpretação de nomes e suas variantes.Parabens👏👏👏

  • @KafieiJose-yb6no
    @KafieiJose-yb6no 6 месяцев назад

    Mundano mandou bem meu amigo.

  • @suelfruvasc
    @suelfruvasc 2 года назад +3

    Amei o video! Queria só pontuar que exônimo se pronuncia "ezônimo".

    • @anticlubista9581
      @anticlubista9581 2 года назад

      Também notei isso. Assim como "ezoesqueleto", por exemplo. O mesmo em "hexágono" ("hezágono").

    • @rodrigoa5108
      @rodrigoa5108 2 года назад

      Simmmm, tava me dando agonia toda vez que ele falava eksônimo.

    • @matheuscamelo7846
      @matheuscamelo7846 2 года назад

      Acho que tudo o que vocês falaram está correto, porém, acho que a palavra "hexágono" admite ambas as pronúncias. Podemos pesquisar para comprovar isso

    • @matheuscamelo7846
      @matheuscamelo7846 2 года назад

      Talvez a justificativa esteja na origem dos termos, que vem de diferentes prefixos: "exo", "de fora"; e "hexa", "seis". Não sei como se pronuncia no original grego, mas percebe-se uma tendência a cada um dos prefixos ter uma pronúncia diferente

  • @brunokellton
    @brunokellton 2 года назад

    Amigo, só pelas explicações já valeu 10 likes.

  • @brunolombarddacruz1070
    @brunolombarddacruz1070 2 года назад

    Maravilhoso meu grande amigo, obrigado por um video tao bom

  • @cleytoneusebiocassiano9598
    @cleytoneusebiocassiano9598 Год назад

    Uma dúvida, já que no português europeu se utiliza o acento agudo, como seria a fonética desta palavra?

  • @SergioEstreitinho
    @SergioEstreitinho 2 года назад

    LICHTENSTAINE nunca vi escrito me lado nenhum, nem ouvi dizer. Onde foi buscar isso?

  • @DaniloDellaCroce
    @DaniloDellaCroce 2 года назад +2

    Egito e Egipto é um caso que sei também

    • @FSportuguese
      @FSportuguese 2 года назад

      Sim sou português e digo Egipto ,o p é pronunciado

  • @kesneyzirarh1358
    @kesneyzirarh1358 2 года назад

    Que vídeo super ultra mega hiper fashiow y incrieble.

  • @lucasherissontrindade9888
    @lucasherissontrindade9888 2 года назад +2

    Brasil e Portugal sao separados há dois séculos, e desde a separação, o Brasil foi se afastando gradativamente de Portugal. Então criamos muitas pecualiaridades na língua.

    • @AndreOliveira-lh8gr
      @AndreOliveira-lh8gr 2 года назад

      Boa!!!👌
      Então isso quer dizer que não temos nada a ver com os problemas sociais e económicos do Brasil!!

    • @lucasherissontrindade9888
      @lucasherissontrindade9888 2 года назад

      @@AndreOliveira-lh8gr Os problemas sociais e estruturais, foram causados pelos descendentes dos portugueses, ou seja, nos brasileiros. Voces portugueses nao fizeram nada no Brasil...

  • @raffaello.cavallaro
    @raffaello.cavallaro 2 года назад +12

    Randal, porque não usar o termo estadunidense ao invés de “americano”?? Eles roubaram o adjetivo para eles. Todos que nascem nas Américas são americanos. Eles são estadunidenses.

    • @ovladdebevec2179
      @ovladdebevec2179 2 года назад +14

      Mas o país se chama América. Estados Unidos é a organização político administrativa do país. O nome oficial do México é Estados Unidos Mexicanos. Nem por isso vc considera chamar um mexicano de estadunidense. O problema está no idioma português q não criou essa diferença. Tal como existe a diferença entre paulista e paulistano ou entre carioca e fluminense.

    • @raffaello.cavallaro
      @raffaello.cavallaro 2 года назад +3

      @@ovladdebevec2179 faz sentido. Porém no Peru e México eles se referem aos “americanos” como estadunidenses (possivelmente outros países fazem o mesmo). A palavra estadunidense existe em português, mas a questão é que o nós não usamos. Eu particularmente acho mais correto usar estadunidense. Partindo do seu raciocínio (que é correto), suponhamos que na África exista um país com nome de Estados Unidos da África e o gentílico que eles próprios se definem seria de “africanos”…. Esquisito né!?

    • @briannelarson
      @briannelarson 2 года назад

      @@raffaello.cavallaro pq o que importa é a autodeterminação do povo, nós nascido nós Estados Unidos da América, somos americanos. Pode espumar a vontade. Esse negócio de estadunidense é coisa de petista frustado.

    • @ovladdebevec2179
      @ovladdebevec2179 2 года назад +2

      @@raffaello.cavallaro sim nos países hispánicos eles usam muito o estadunidense. Mas acho que é pelo fato de denominarem o país apenas de Estados Unidos tanto que eles abreviam com EE.UU.
      O termo estadunidense, no português brasileiro, é gramaticalmente aceito como termo correto. Apesar de eu achar impreciso pelos motivos q já falei e de soar estranho. Também aceita como correto o termo ianque q também acho impreciso, pois ianque me parece está mais relacionado a quem é do Nordeste dos EUA. Também aceita como correto norte-americano q pra mim é o pior de tds, não faz sentido algum. Um mexicano é um norte americano. E também aceita como correto o termo americano q é o mais usado, mas q gera essa duplicidade de sentido q vc falou. Não sei se alguém vai se animar o nomear uma das duas possibilidades (continente ou país) de "ameriquense" ou "ameriano". Improvável...

    • @raffaello.cavallaro
      @raffaello.cavallaro 2 года назад +1

      @@ovladdebevec2179 pois você chegou no mesmo raciocínio que eu quando achou estranho nomear os estadunidenses como norte-americanos, pois canadenses e mexicanos também são. Pior ainda usarem o termo “americanos”, pois tira o gentílico de todos que nasceram no continente americano. Portanto na minha opinião o mais correto seria chamar o gentílico dos EUA de “estadunidense”.

  • @ma7heusgms893
    @ma7heusgms893 2 года назад +1

    EAI Randal, tudo certo 👋?

  • @geancarloloiolacavalheiro2525
    @geancarloloiolacavalheiro2525 2 года назад

    #CanalMundano - mostrando curiosidade informativa dos dois países.

  • @altairferreira1
    @altairferreira1 2 года назад

    Legal, sempre tive curiosidade sobre isso.

  • @cintracaio
    @cintracaio 2 года назад +3

    Você é pica! Adoro os vídeos do Canal Mundano

  • @dgpaiola
    @dgpaiola Год назад

    Bom vídeo

  • @rogeriomonteiro8740
    @rogeriomonteiro8740 2 года назад +4

    Na verdade se diz “ezônimo.”

  • @DiegoRezendeLima
    @DiegoRezendeLima 2 года назад +2

    Não sabia que nomes de reis, monarcas, santos e papas eram traduzidos. Gostaria de entender que convenção é essa e porquê ela foi feita

    • @otsuboyuichi
      @otsuboyuichi 2 года назад +2

      Sim, são traduzidos.
      Tipo o Papa Francisco nos dois idiomas usado no Vaticano é Francesco(italiano) e Franciscus(latim).

    • @peterweyland9410
      @peterweyland9410 2 года назад

      @@otsuboyuichi Pope Francis em inglês, acho que no caso do papa não é uma coisa exclusiva do Brasil.

  • @tesla_live_2023.
    @tesla_live_2023. 2 года назад +2

    É interessante que nos Estados Unidos os canais de noticias em espanhol e inglês traduzem basicamente tudo ao pé da letra.... Eles não adotam palavras estrangeiras como os canais e jornalistas brasileiros.... Impeachment, lookdown, beauty hair, saloon, coffee break, shopping, outdoor, selfservice, play, off, delivery, free.. A maior prova da mania de cachorro vira-lata dos brasileiros... Achar chique ou cult usar palavras que tem tradução do inglês....

    • @namaster7902
      @namaster7902 2 года назад

      Isso já é bobagem da sua parte, somos um país continental, que tem povos de todas as origens, por tanto iremos der nomes e outras coisas de não se traduz. Se pensar assim. Todas as pessoas que não tem origem portuguesa tinha que muda seus sobrenomes para algo portugues. Somos um país com diversidade e a língua é algo vivo que vai se adaptando.

    • @tesla_live_2023.
      @tesla_live_2023. 2 года назад +1

      @@namaster7902 vala e o que tem haver com o que falei? você viu as palavras que citei que tem traduções bem óbvias, mas que a mídia acha cult usar em inglês? Momento algum falei de traduzir sobrenomes uahushasuhasu xD

  • @alandiegooh
    @alandiegooh 2 года назад

    Nomes de algumas cidades italianas com versão em Português:
    Firenze - Florença
    Milano - Milão
    Torino - Turim
    Genoa - Gênova
    Venezia - Veneza
    E tem outras que não lembro

  • @omoreira1221
    @omoreira1221 2 года назад

    Aqui em Portugal temos o próprio português. E temos orgulho nisso

  • @McPruden
    @McPruden 2 года назад +2

    As línguas no final de contas são quase todas iguais, vermelhas e com pupilas gustativas.

  • @vividora666
    @vividora666 2 года назад +3

    Português brasileiro é lindo mesmo e completo.

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 2 года назад +1

      Já para não falar em modesto.

    • @pauloportugal1396
      @pauloportugal1396 2 года назад

      LOLOLOLOLOLOL (KKKKKKKKKKKKKKK)

    • @vividora666
      @vividora666 2 года назад

      Tenho orgulho de ser brasileira😍❤🇧🇷

    • @vividora666
      @vividora666 2 года назад

      Já português de Portugal é uma 💩🤢🤮

    • @eduardoserrao7372
      @eduardoserrao7372 2 года назад

      @@vividora666 sem problema, Vivi, é normal sentir isso.
      Fiz aquela piada porque na verdade acho um pouco constrangedor falar assim em causa própria, mas para muitos essa questão não se põe, de maneira que nada de mais.

  • @mitoCoroadoJr
    @mitoCoroadoJr 2 года назад

    5:50 o AO2015 deveria ter corrigido isso

  • @Marcos-hm6mg
    @Marcos-hm6mg 2 года назад

    O tema do vídeo da ótimas questões de concursos.

  • @MariaBarbosa-ln3hh
    @MariaBarbosa-ln3hh 2 года назад

    Rato, SIDA me marcaram muito.

  • @alcidesbarbosa6418
    @alcidesbarbosa6418 2 года назад

    Interessante!

  • @frankwillian6168
    @frankwillian6168 2 года назад

    Muitchu bom

  • @crisdilaynetalissadasilvat6554
    @crisdilaynetalissadasilvat6554 2 года назад +1

    canal mundano porque nao muda a lingua do brasil para brasileiro? ta ai a pergunta

  • @rafaelgordilho9002
    @rafaelgordilho9002 2 года назад

    Faz um 10 fatos da língua tailandesa ou do swahili.

  • @RodriPlus231
    @RodriPlus231 2 года назад +1

    3:50

  • @joelcardoso3617
    @joelcardoso3617 2 года назад

    A lista em Portugal existe e tem 10 000 nomes entre os quais Randal. Mesmo que ñ exista, se um dos pais for extrangeiro ou tiver dupla nacionalidade, pode dar o nome que quiser. Os Portugueses são é mais conservadores com os nomes para não condenar as crianças a nomes da treta.
    Nunca vi Lichenstaine escrito, sempre Liechenstein. Na palavra Vietmame o e não se lê. Sem o e ler-se-ia devia ler-se Vietnão mas usa-se até mais que outras grafias.

  • @luizpedrosimao3115
    @luizpedrosimao3115 2 года назад

    Excellent

  • @albertoishikawa7830
    @albertoishikawa7830 2 года назад

    No caso de nomes de pessoas, nós nós acostumamos a chamar o profeta fundador do islamismo de Maomé. Mas quando Cassius Clay se converteu a essa religião e adotou o nome do profeta (para homenageá-lo), nós nós referimos ao boxeador como Mohamad Ali.