Las canciones y la voz de Hércules son interpretadas por Ricky Martin, la de Mulán la canta Christian Castro, la de enredados (tangled) es Chayanne, la voz de Simba pequeño es Kalimba todos star talent
En este caso es cosa de la traducción más que doblaje, que interpretación de voz te gusta más en opinable, las "libertades" que se toman a la hora de traducir las frases no
Si ven que las canciones latinas son más animosas y cálidas es porque así somos los latinos: al vivir en una región más cálida somos mas dinámicos y activos por naturaleza, muy cálidosos, familiares y hospitalarios. No se como son los españoles y no es por compararlos, pero los latinos somos mas "guapachosos". De hecho algo que nos envidian los anglosajones es que somos demasiados apegados a la familia con los hermanos, tíos, primos y abuelos... si ellos los ven una sola vez al año (en navidad), nosotros los vemos los 365 días del año.
Yo creo que es más por las direcciones de doblaje... Cómo que en España se toman el trabajo más en serio y tratan de hacer un acento que todos entiendan, pero que al final eso se refleja en la seriedad de sus actuaciones, mientras que en latino el trabajo se lo toman más como diversión, y con más naturalidad al hablar (dentro de ciertos parámetros)
@@RiderSentaiGrid Puede ser pero aun así la cultura se refleja mucho en los acentos y términos de las canciones que se muestran. Un ejemplo en concreto es la clara diferencia en la canción del Rey Julien de Magadagascar, la cual los tres doblajes difieren bastante y en las demás canciones son netamente parecidos.
Me encantó su reacción, saludos chicos. Por cierto, “el bote” es el trasero. Hace alusión a que cuando bailan mueven la cola. Y en México “mover el bote” es ir a bailar o a mover el trasero.
Holaaa, deberían reaccionar a las canciones completas en las 2 versiones, sería muy interesante ya que así pueden notar TODAS las diferencias y similitudes que tienen, pienso que a muchos nos encantaría ese contenido, saludos desde Costa Rica.🇨🇷
Nunca había escuchado que solo en la versión mexicana, el hada de cenicienta usa la palabra "Chalchicomula" 😅 Ese es el nombre de una región del estado de Puebla. Por cierto, hay un vídeo en el que comparan varias versiones del "I need a hero" de Shrek 2, en el que comparan el impacto de los arreglos musicales de la versión original, la española y la mexicana. Está muy bueno y se los recomiendo.
A mí me gusta más doblada sin albur he, me gusta mucho mover el bote, con esa palabra como que le pone más ritmo a la música, saludos desde Puebla Puebla 🇲🇽 México 🇲🇽 👍
no pude evitar reír cuando dijo, "la tienes doblada" jajajajajaja ese frase hizo mi día jajajajaja , tome su like 👍👍, muy buen video, y la que mas me sorprendió fue la de frozen, la frase de sueltalo
@@corinarojas5092 si lo está, mayormente los doblajes se hacen en México, pero no todos los que hacen doblaje son mexicanos, son de diferentes países, aún así dicen que los doblajes sólo son de México, cuando no
La decadencia del reggaeton traído por vosotros que asesino la industria músical el talento... Claro si.. Sois "increíbles" . Mira,aquí ves la función de teatro de un niño de colegio,y allí lo mismo "lo nombrais artista"
Creo que las versiones en español son más una traducción literal del inglés, en cambio a las versiones latinas las modifican un poco.. ej.: Inglés: You've got a friend in me España: Hay un amigo en mi Latino: Yo soy tu amigo fiel En mi caso no siento que haya versiones mejores o peores, es solo cuestión de costumbre y de cuál haya escuchado primero.
Los Saviñón reacciones porfavor 🙏😭💔 ahí se ven las caras de las actrices de doblaje latinoamericano y todas ORGULLOSAMENTE MEXICANAS y junto a sus hijas porfavor
Oigan sabian este dato que la voz de hercules doblada en latino es echa por ricky martin y meg es tatiana una famoso personaje para niños en los 90s en mexico
Bueno quiero mover el bote es un rolón jajaajjaaj es quiero bailar en si no?🤔 Nunca lo había pensado solo decimos hay que mover el bote cuando nos referimos a bailar
Muy buen vídeo y que bueno que comparen diferentes doblajes, y "bote" en México si es como decir "nachas" "nalgas" por eso dice quiero mover el bote, quiero mover el vote me gusta jeje que buenos recuerdos de la infancia, y yo me quedo con libre soy 👌🏻🤭😎 saludos familia hermosa, los quiero mucho ❤
Hola Papirrin Sinachero! 😉✌ El mejor doblaje es el latino, o sea la mexicana, bueno el castellano y el ingles también son mejores, espero que reaccionen a más doblajes jejeje, les mando un fuerte abrazo y que tengan un excelente día, feliz domingo!!! 🇲🇽😍🙏🙂❤😎💙😉👍✨
Pues como latina q soy me gustan mucho más las versiones latinas a excepción d Frozen, Mulán y Enredados, d estas 3 me encantó la versión española (creo q porque la primea vez q vi estas pelis fue con este doblaje) 😊 En fin, muy buen video! Me encantó!!! Increíble ver como aunque todos hablamos español hay tanta diversidad d palabras d un pais a otro! Pero eso me encanta ❤❤❤
A mi la pelicula de rampunzel me gusta mas la canción en latino ya que las voces sonbdes dos grandes cantantes mexicanos con hermosa voz chayanne y danna paola y para mi es la mejor versión
Fun fact: En España a inicios en su estreno de la sirenita vieron la versión latina 1999 y años después hicieron su propio doblaje 1998 basándose en la latina.
De hecho a México le exigen más. En españa el Hada Madrina y en frozen son 2 personas distintas para dialogos y canciones en cambio en México la misma actriz de dialogos y canciones es la misma
Varias canciones están buenas y más cuando te enteras que hay famosos cantando, ejemplo tenemos en el Rey León que el cantando era Kalimba cuando era niño, en Rapunzel está Paola y Chayanne, en Hércules está Ricky Martin. Quiero mover el bote es una canción que acá significa como mover el trasero o cuerpo, recuerden que c*lo es ofensa para nosotros por eso en latino jamás dirían esa palabra, les informo que haya películas animadas hechas en México, uno por ejemplo es Huevocartoon que aparte que iniciaron siendo cortos animados como películas con la ultim que es increíble. Soy team latino y por último, en latino para nosotros Dale es de darle a algo, digamos un ritmo o seguir en lo que estaban haciendo
cada vez que en un doblaje español dicen "caña" se me viene a la mente la bebida nacional "caña con ruda" de Argentina mi pais jaja, siento que quieren un shot de caña con ruda jaja xD
Las canciones latinas por lo regular son mejores en mi opinión porque el lenguaje es más neutro y se esfuerzan en buscar cantantes muy profesionales y famosos de potente voz para las escenas musicales. Pero por un tema emocional es normal que todo el mundo prefiera el idioma en que los escuchó de niño, porque las frases textuales son parte de su infancia, y tienen un gran significado.
Amigo puede reaccionar a la música de Enredados de Rapunsel completa la que salió en el video y compararla en castellano y latino y también con la de toys story
Me gusta España chicos, tengo algunos amigos de allí pero como latina y con todo respeto voy a preferir siempre en pelis los doblajes latinos, amenos que me digan que elijes flamenco o reggaetón allí cambia la cosa, y obvio que prefiero el flamenco me encanta su música folklórica ❤❤🎉 saludos
Las canciones y la voz de Hércules son interpretadas por Ricky Martin, la de Mulán la canta Christian Castro, la de enredados (tangled) es Chayanne, la voz de Simba pequeño es Kalimba todos star talent
gracias por la informacion!!!!!
Danna Paola es Rapunzel en Enredados
En este caso es cosa de la traducción más que doblaje, que interpretación de voz te gusta más en opinable, las "libertades" que se toman a la hora de traducir las frases no
La de un mundo ideal la mejor es de Ricardo Montaner
Si ven que las canciones latinas son más animosas y cálidas es porque así somos los latinos: al vivir en una región más cálida somos mas dinámicos y activos por naturaleza, muy cálidosos, familiares y hospitalarios. No se como son los españoles y no es por compararlos, pero los latinos somos mas "guapachosos". De hecho algo que nos envidian los anglosajones es que somos demasiados apegados a la familia con los hermanos, tíos, primos y abuelos... si ellos los ven una sola vez al año (en navidad), nosotros los vemos los 365 días del año.
Pues dicen que en Europa los españoles son los fiesteros, porque en general los europeos son más fríos
totalmente cierto!!! saludos!!
@@dolleteoficial2936 No se, pero puede ser.
Yo creo que es más por las direcciones de doblaje... Cómo que en España se toman el trabajo más en serio y tratan de hacer un acento que todos entiendan, pero que al final eso se refleja en la seriedad de sus actuaciones, mientras que en latino el trabajo se lo toman más como diversión, y con más naturalidad al hablar (dentro de ciertos parámetros)
@@RiderSentaiGrid Puede ser pero aun así la cultura se refleja mucho en los acentos y términos de las canciones que se muestran. Un ejemplo en concreto es la clara diferencia en la canción del Rey Julien de Magadagascar, la cual los tres doblajes difieren bastante y en las demás canciones son netamente parecidos.
La pelicula de madagascar tiene muchos modismos que hasta a los mexicanos se nos hace extraño jaja pero es parte de su encanto
Deberian reaccionar a "No me rendire" de Spirit es uno de los doblajes mas épicos que tenemos en latam.
Un saludo familia.
apuntado muchas gracias!!!!!
Es un temazo, lo mejor de lo mejor
Se la rifo Erik Rubin
Exᴄᴇʟᴇɴᴛᴇ ʀᴇᴄᴏᴍᴇɴᴅᴀᴄɪᴏ́ɴ, ᴅᴇ 10.
Siiii así es, hasta la fecha aunque es una película animada me encanta su cancion
"Yo quiero un heroe"
Castellano: Caña XD
Latino: Dale
XD
XD
Me encantó su reacción, saludos chicos.
Por cierto, “el bote” es el trasero. Hace alusión a que cuando bailan mueven la cola. Y en México “mover el bote” es ir a bailar o a mover el trasero.
aaaaaaaaa jajaja que bueno!!! gracias por la informacion
Es correcto 🤣🤣🇭🇳
Yo siempre he escuchado mover el bote como alusión a mover el cuerpo en México
@@fidelsanchez9294 Muchos así lo interpretan, y es válido. Aunque en realidad significa “mover el culo”.
“Quiero mover el bote” es hasta mejor que la original “I like to move it, move it” 😂😂
Tienen que ver la canción completa de Julien cantando "quiero mover el bote"
jajaja que buena!!!
En Tarzan, Tierra de Osos y El planeta del tesoro, son el mismo cantante tanto en latino y castellano, ahí no tendría punto de comparación xd
El Gran Phil Collins
Acá en México a mover el bote es cuando decimos vamos a bailar, y a mover el cuerpo pues.
que bueno!!!!
Es que la canción en latino de Frozen de libre soy se hizo más viral por eso la conocieron así xd
Un pequeño dato, la voz de Hércules en Latino la hizo Ricky Martin, y la de Eugene en Enredados la hizo Chayanne
Holaaa, deberían reaccionar a las canciones completas en las 2 versiones, sería muy interesante ya que así pueden notar TODAS las diferencias y similitudes que tienen, pienso que a muchos nos encantaría ese contenido, saludos desde Costa Rica.🇨🇷
En este video reacción de doblaje tanto el Español y el Latino. Son muy buenos. Me paro de pié y aplaudo.
Jajajaja Moni ya hasta alburea !!!!!! 🤣🤣🤣🤣🤣
Nunca había escuchado que solo en la versión mexicana, el hada de cenicienta usa la palabra "Chalchicomula" 😅
Ese es el nombre de una región del estado de Puebla.
Por cierto, hay un vídeo en el que comparan varias versiones del "I need a hero" de Shrek 2, en el que comparan el impacto de los arreglos musicales de la versión original, la española y la mexicana. Está muy bueno y se los recomiendo.
Para mi sonó raro eso de "marcha", porque la cancion te invita a mover el "bote" o en su traducción la cadera y el trasero.... Jajaja saludos
El lenguaje latino es patrimonio mundial eh
Latin?
Ería el inglés :)
Ni si quiera es un idioma. El idioma es el español igualmente
Español CASTELLANO DE" ESPAÑA" LOS LATINOS SOMOS LOS ESPAÑOLES, VOSOTROS SOIS INDÍGENAS AMERICANOS
Por eso dijo lenguaje@@HectorGamer_27
Hoy si me sorprendió el doblaje Español más neutral y está parejo al latino
Soy latino y te digo que el doblaje castellano no es tan malo, solo que algunos malos doblajes le dieron mala reputación
Saludos Papirrines! Qué buen vídeo!!! 🤗♥️
muchas gracias!!!!!!
5:47 ayuda no se si es un efecto mariposa porque según yo y mi familia decian "ay hoo ay hoo a casa a descansar **silbido** "
Mandela bro
La tienes doblada 😂😂😂😂😂 papirrínes albureros 😂
😂😂😂
Saludos desde Matehuala San Luis Potosí México ✌🏼🤗
saludos Carlos!!!!
Todo lo sabemos que la canción 🎵🎶🎵🎶🎼🎼 México latino sigue siguiendo las mejores del mundo 🇲🇽🇲🇽🇲🇽❤❤👍🏼👍🏼👌🏼👌🏼
Pero frozen y moana en ingles🇺🇸 y México 🇲🇽 sigue siendo la mejor
Sin duda la mejor fue el rey león 🎼🎶🎵🦁🇲🇽❤
Ok
Un abrazo Jon y Moni 🤗 son muy buenos sus videos, saludos desde Chile 🇨🇱 sigan subiendo reacciones al Chavo 🙌
A mí me gusta más doblada sin albur he, me gusta mucho mover el bote, con esa palabra como que le pone más ritmo a la música, saludos desde Puebla Puebla 🇲🇽 México 🇲🇽 👍
Vaya de Celaya así que te gusta doblada 😏
13:02 jajajaja 😅😅😅😅😅
Hola papirrines, jajaja jajaja jajaja, esa estuvo buena Moni.
no pude evitar reír cuando dijo, "la tienes doblada" jajajajajaja ese frase hizo mi día jajajajaja , tome su like 👍👍, muy buen video, y la que mas me sorprendió fue la de frozen, la frase de sueltalo
Mover el bote" sinónimo de bailar.
Quiero mover el bote = Quiero bailar.😆
Saludos desde el psso texas
saludos!!!!!
@@JonSinache saludos
"Quiero mover el bote" significa que quieres mover el culo 🤣 xd o el cuerpo o la cadera o algo así no
En México " Mover el bote " es mover las caderas y las pompis.
¡ Saludos desde la ciudad de Puebla, México !
Que por cierto nos deben una visita.
Que es un pompa bld
Creo que significa lo mismo en Puerto Rico🤔
Mexico y Latinoamérica tiene los mejores doblajes!
Mexico no está dentro de Latinoamérica? Que me perdí?
@@corinarojas5092 si lo está, mayormente los doblajes se hacen en México, pero no todos los que hacen doblaje son mexicanos, son de diferentes países, aún así dicen que los doblajes sólo son de México, cuando no
Amerindios...
Lo q asemos lo acemos con el alma así somos los mexicanos
Doy la única que piensas que los doblajes latinos tienen mejores vibratos y tonos en las voces de los actores-? Bueno en casi todos 😅
Yo no pienso igual
La decadencia del reggaeton traído por vosotros que asesino la industria músical el talento... Claro si.. Sois "increíbles" . Mira,aquí ves la función de teatro de un niño de colegio,y allí lo mismo "lo nombrais artista"
Me parecieron muy buenos todos.
Si no me equivoco, el tema de "Libre Soy" se hizo famoso en España porque la actriz de Violetta lo cantaba.
Les recomiendo que comparen las canciones de la pelicula el estraño mundo de jack/pesadilla antes de navidad, son muy buenas en latino
Mi bello Chayanne 🥺❤️🩹✨
Excelente vidio 1,000 estrellas
Xd me acabo de enterar que en españa se le dice vaiana y en Latinoamérica se le conoce como moana 😂😂
Creo que las versiones en español son más una traducción literal del inglés, en cambio a las versiones latinas las modifican un poco.. ej.:
Inglés: You've got a friend in me
España: Hay un amigo en mi
Latino: Yo soy tu amigo fiel
En mi caso no siento que haya versiones mejores o peores, es solo cuestión de costumbre y de cuál haya escuchado primero.
Pues doblarlo es literales traducirlo a tu idioma
Los Saviñón reacciones porfavor 🙏😭💔 ahí se ven las caras de las actrices de doblaje latinoamericano y todas ORGULLOSAMENTE MEXICANAS y junto a sus hijas porfavor
Hola ojalá y puedan ver la película del libro de la vida por favor
lo apuntamos!
Oigan sabian este dato que la voz de hercules doblada en latino es echa por ricky martin y meg es tatiana una famoso personaje para niños en los 90s en mexico
no sabiamos gracias!!!!!!!!
Hola papirrines, los amo
Bueno quiero mover el bote es un rolón jajaajjaaj es quiero bailar en si no?🤔 Nunca lo había pensado solo decimos hay que mover el bote cuando nos referimos a bailar
Quiero mover el bote, quiero mover el bote, le gusta, ¡mueve!
Mucho más cálido la versión latina... Siempre así somos... Los latinos. 😊
Muy buen vídeo y que bueno que comparen diferentes doblajes, y "bote" en México si es como decir "nachas" "nalgas" por eso dice quiero mover el bote, quiero mover el vote me gusta jeje que buenos recuerdos de la infancia, y yo me quedo con libre soy 👌🏻🤭😎 saludos familia hermosa, los quiero mucho ❤
creia que era una palabra boricua 😮
Datooo, en el 8:13 la voz de Flinn es del cantante Chayanne
*Soy nuevo suscriptor gran reacción*
*Chicos y que guapo eres tú amigo (✯ᴗ✯)*
Hola Papirrin Sinachero! 😉✌
El mejor doblaje es el latino, o sea la mexicana, bueno el castellano y el ingles también son mejores, espero que reaccionen a más doblajes jejeje, les mando un fuerte abrazo y que tengan un excelente día, feliz domingo!!! 🇲🇽😍🙏🙂❤😎💙😉👍✨
muchas gracias amigo!! saludos
1:46 El himno de bolivia 🤑🤙🏼
Reaccionen a los increibles, sobre todo donde Sindrome atrapa a Mr. Increible :)
Mover el bote es específicamente, mover el trasero en México 😂👍
Yo escuché libre soy, la verdad el otro no lo conocía
Mover el bote es ... Mover el "Q lo " 😅
❤❤❤ latina de nacimiento ❤❤❤
Traga as versões do Brasil 🇧🇷🙏🏻
Vean la canción completa del quiero mover el bote
Reaccionen a doblaje de Shrek 2 sorpresa se van a llevar💓💓💓
En disney es muuuy raro que lo traduzcan diferente normalmente es literal el guión a la original
Pues como latina q soy me gustan mucho más las versiones latinas a excepción d Frozen, Mulán y Enredados, d estas 3 me encantó la versión española (creo q porque la primea vez q vi estas pelis fue con este doblaje) 😊
En fin, muy buen video! Me encantó!!! Increíble ver como aunque todos hablamos español hay tanta diversidad d palabras d un pais a otro! Pero eso me encanta ❤❤❤
Los videos son muy cortos para que vean la la diferencia de las canciones... Por cierto lo del bote es el trasero 😂😂😂 es lo máximo
La de madagascar es "Quiero mover el bote, quiero mover el bote, Les gusta.MUEVE"
Saludos 🤗
saludos!!!!!!!
Vaiana? 😮
Caña!? ☠️
Suéltalo? 😮
Macha, Marcha?! ☠️☠️☠️☠️
😅 Tengo conflicto con esas palabras ;-;
A mi la pelicula de rampunzel me gusta mas la canción en latino ya que las voces sonbdes dos grandes cantantes mexicanos con hermosa voz chayanne y danna paola y para mi es la mejor versión
La de Madagascar ni es de Disney 😂😂😂
el "bote" son las nalgas, cuando se baila se mueve el bote XD
Fun fact: En España a inicios en su estreno de la sirenita vieron la versión latina 1999 y años después hicieron su propio doblaje 1998 basándose en la latina.
Nosotros los latinos hacemos trampita, contratamos cantantes profesionales 😏😅
De hecho a México le exigen más. En españa el Hada Madrina y en frozen son 2 personas distintas para dialogos y canciones en cambio en México la misma actriz de dialogos y canciones es la misma
En castellano también, no sóis los únicos.
La de la sirenita donde sale el cangrejo aquí suena costeño de aquí del país a mi parecer
“Quiero mover el bote”… bote= cadera, trasero, nalga.
En la canción de madagascar se refiere especificame a los movimientos de cadera a todos lados a eso se refiere a la cadera
Hagan la comparativa de las de la era de hielo?? 🤔😎🤟🏻😝
El pasado ya pasó 😂
Si no me equivoco en España llego la sirenita con el doblaje Latino primero y después la Redoblaron al castellano
Si, todos los clásicos Disney llegaban en latino a España. Creo que la primera película que llegó en castellano fue Aladdin o El Rey León
El maestro Beto Castillo es un grande 👏
Varias canciones están buenas y más cuando te enteras que hay famosos cantando, ejemplo tenemos en el Rey León que el cantando era Kalimba cuando era niño, en Rapunzel está Paola y Chayanne, en Hércules está Ricky Martin. Quiero mover el bote es una canción que acá significa como mover el trasero o cuerpo, recuerden que c*lo es ofensa para nosotros por eso en latino jamás dirían esa palabra, les informo que haya películas animadas hechas en México, uno por ejemplo es Huevocartoon que aparte que iniciaron siendo cortos animados como películas con la ultim que es increíble. Soy team latino y por último, en latino para nosotros Dale es de darle a algo, digamos un ritmo o seguir en lo que estaban haciendo
Quiero mover el bote! Quiero mover el bote! Me gusta! MUEVE!
A mí todas las canciones me gustaron. ❤
cada vez que en un doblaje español dicen "caña" se me viene a la mente la bebida nacional "caña con ruda" de Argentina mi pais jaja, siento que quieren un shot de caña con ruda jaja xD
No escuchan los doblajes, se la pasan hablando por encima XD
Timón y Pumba es Español🇪🇸 sin duda
Las canciones latinas por lo regular son mejores en mi opinión porque el lenguaje es más neutro y se esfuerzan en buscar cantantes muy profesionales y famosos de potente voz para las escenas musicales. Pero por un tema emocional es normal que todo el mundo prefiera el idioma en que los escuchó de niño, porque las frases textuales son parte de su infancia, y tienen un gran significado.
Amigo puede reaccionar a la música de Enredados de Rapunsel completa la que salió en el video y compararla en castellano y latino y también con la de toys story
Me encanto el vídeo
Pero un consejo: traten de que las canciones se escuchen mas fuertes porfa
Lo de quiero mover el bote es mover el cul0 😅😅 saludos 🇺🇾
Ojalá una reacción a los doblajes venezolanos de juandinipa 🇻🇪🤠👍
Reaccionen a quiero mover el bote la canción completa
Jajaja bote no es cuerpo, por bote se refiere al trasero 😂 literal
Españoles reaccionando al doblaje en Latino:😃😁🥰🤭🤗
Latinos reaccionando a el doblaje en España: 🤨😱😰😫🤧
Eso se llama no ofender a los latinos porque la mayoría de seguidores son de allí
Me gustaría que reaccionarán a una película completa doblada en español latino no solo a animadas si no live accion etc, molaría mucho.
Me gusta España chicos, tengo algunos amigos de allí pero como latina y con todo respeto voy a preferir siempre en pelis los doblajes latinos, amenos que me digan que elijes flamenco o reggaetón allí cambia la cosa, y obvio que prefiero el flamenco me encanta su música folklórica ❤❤🎉 saludos
Por favor las pueden reaccionar completas
cierto!!! lo apuntamos.... saludos!!!
@@JonSinache gracias saludos 😊
6:44 para los que no saben Ricky Martin le dio la voz a Hércules para el doblaje latino 🐢☝🏻
Se les coló Madagascar que es de DreamWorks 😅
U ve ese 🫵🤣