Marco non ci siamo Reaction Il Doppiaggio Italiano è una Cosa Bella!
HTML-код
- Опубликовано: 16 сен 2024
- Ricordo che questo è un estratto live, se volete partecipare e supportare cavernadiplatone venite su Twitch :
/ cavernadiplatone
Io sono Nikolas Mancuso moderatore twitch di Domenico aka "cavernadiplatone" e anche suo videomaker.
Seguici sui social
Instagram
/ cavernarewind
/ cavernadiplatone
RUclips
/ cavernadiplatone
Abbonati a questo canale per vedere video censurati
/ @cavernarewind
CORRI AD ISCRIVERTI AL MIO CANALE / @nikolasm31
L’adattamento dei Cavalieri secondo me spacca, dava ai ragazzini come me degli stimoli culturali
Per quanto riguarda il discorso sul 'cambio di voce' ai personaggi ci sono anche casi in cui è lo stesso prodotto in lingua originale a farlo. Faccio un esempio nel cartone animato "Lo straordinario mondo di Gumball" la voce dei due protagonisti, nel corso delle 6 stagioni, è stata cambiata 3 volte in originale e nell'edizione italiana è stato fatto lo stesso.
Inoltre penso che il video di Marco sia maggiormente a scopo provocatorio, vista anche la presenza di Merluzzo alla fine.
C'è più avanti nel video la clip di breaking Bad
1:05:10 C'è da dire che Marco Merrino ha tralasciato un "piccolo" dettaglio sull'arte, ovvero che non sempre viene compreso perchè non capiremo fino in fondo la visione dell'autore stesso nemmeno in "originale".
Ultimamente Marco purtroppo pensa di avere la verità assoluta, ma purtroppo per lui deve capire che la verità è relativa e più profonda come ben hai detto tu Domenico. Marco solo si avvale di avere un palcoscenico grande cioè RUclips dove può far valere la propria voce, e vedo che il suo fan medio diventa yes man invece di essere critico su un video davvero inutile ....tutto il video è tranquillamente smontabile in ogni sua parte....l'unica cosa che forse gli do ragione e che avvolte la gente è pigra nel ampliare il proprio vocabolario e apprendere un'altra lingua, ma pure li non puoi constringere le persone a non usufruire di un servizio che da lavori ad attori e persone che hanno studiato per adattare un personaggio. È un'altro discorso prendersi liberta davvero drastiche negli adattamenti....ridurre il discorso a sei idiota a vedere le cose doppiate ti crei un muro davanti senza appelli, ma conosciamo Marco piace ballare questa samba al ritmo di musica di dissenso del pubblico su topic scotanti perché si diverte.....la nostra commare di youtube XD
Peggior video di Marco dai tempi di Assassin's Creed Odyssey
Purtroppo si, ma come ben sappiamo Marcolone ha le sue idee molto radicali....però se gli vuole bene.
Confermo il fatto dell’Angioletto.
Da noi in Sicilia mia nonna me lo diceva sempre quando incrociavo gli occhi… che trauma 😂😂😂
Come già detto altrove: ha fatto un mischione dove critica l’adattamento ma parla di doppiaggio. E sono abbastanza sicuro che conosca perfettamente la differenza tra i due aspetti.
Solo che ha dovuto cagare fuori dal vaso e, diciamocelo, se questo video non avesse le qualità di montaggio e videomaking enormi che ha quasi ogni suo video, si sarebbe beccato una shitstorm ben peggiore. E lo dico da paladino delle versioni originali eh 😂
L'unico video di Marco con cui non sono d'accordo!
Quel video di Merrino è incorretto rispetto al suo titolo. In teoria avrebbre dovuto parlare di doppiaggio italiano, invece si è parlato di più del problema di alcuni adattamenti italiani. E l'ha fatto con riferimento soltanto a prodotti originalmente in lingua inglese. Quindi sì, è proprio un video incorretto, perché sembra che lui non sappia la differenza tra doppiaggio e adattamento. Non torna l'argomento trattato nel video rispetto a quello che in teoria avrebbe dovuto dire.
Un piccolo delirio di onnipotenza del buon marco
Io avevo iniziato a vedere il video di Marco, ma non ho retto fino alla fine. Cioè, davvero siamo nel 2024 e dobbiamo ancora usare l'Auto che era (caso isolato di semplice errore di traduzione - ed è vero che Futurama ha sempre fatto una certa quantità di cappellate fin dalla seconda stagione) e la prima puntata di The Big Bang Theory (vittima della dialoghista che curò la prima metà della prima stagione che - come detto in varie interviste da Gabriele Lopez - pensava che le battute della serie fossero incomprensibili per gli italiani e quindi cercò di "cinepanettonizzare" i dialoghi) come dimostrazioni che "doppiaggio italiano bad"? Mancano giusto la locandina di "Se mi lasci ti cancello", Walter White che dice "A me non possono sparare" e la questione "Hold the door/Trova un modo" e abbiamo tutta la saga dei luoghi comuni.
La clip di breaking Bad c'è più avanti nel video
Io francamente non capisco per quale motivo ci si voglia spingere ad andare oltre ciò che è Merrino in un suo video. I "è una cosa bella" o "Marco Parla Male di Cose", sono sempre stati così. Video dove parla appunto, male di determinati argomenti con nervosismo e rabbia, usando sempre luoghi comuni, facendo sempre di tutta l'erba un fascio, mettendo sempre alla berlina argomenti mettendocisi lui stesso (ti consiglio infatti di vederlo tutto, soprattutto il finale). Quello sui nerd, sui giappominkia, su Vegeta, sul politicamente corretto e questo sono uguali. Sono sfoghi, video di mezz'ora dove esplode in una "furia" di frasi fatte e luoghi comuni e dopo ormai più di 10 anni direi che sia anche voluto.
Io francamente non capisco per quale motivo ci si voglia spingere ad andare oltre ciò che è Merrino in un suo video. I "è una cosa bella" o "Marco Parla Male di Cose", sono sempre stati così. Video dove parla appunto, male di determinati argomenti con nervosismo e rabbia, usando sempre luoghi comuni, facendo sempre di tutta l'erba un fascio, mettendo sempre alla berlina argomenti mettendocisi lui stesso (ti consiglio infatti di vederlo tutto, soprattutto il finale). Quello sui nerd, sui giappominkia, su Vegeta, sul politicamente corretto e questo sono uguali. Sono sfoghi, video di mezz'ora dove esplode in una "furia" di frasi fatte e luoghi comuni e dopo ormai più di 10 anni direi che sia anche voluto.
un bel mappazzone (or concoction, since we like to talk in english, apparently) e via
di tutto questo quello che mi fa più ridere è che non hanno mai cambiato la voce al red ranger
di Walt Disney magic english ho tutti i DVD e il dizionario gigante bellissimo
In Inglese ho visto anche I Teletubbies pensa un po
2:34 A Cruel Angel
Secondo me o è un video troll, o è un video del quale si pentirà in futuro
Non credo nessuno dei due.
Croix89 ha sempre argomentato così.
@@NicolaScarfaldiCancello Argomentato come? Un aggettivo grazie
@@k3vinv3cchione17 Ehm.... Come dire? Di merda
sarò condizionato dal fatto che anch'io usufruisco delle opere in originale ma per me non ha sbagliato nulla ahahahah
@@k3vinv3cchione17 Penso che l'aggettivo fosse implicito, visto che abbiamo appena visto il video dove viene palesato il modo e ognuno può trarne le sue conclusioni
43:16 44:16 caverna ti voglio bene,sto a piangere di gioia,ti vorrei dare un bacio in questo momento
Gli attori americani sono 10000, i doppiatori doppiano almeno 3 o 4 o 5 o 6 attori.
Fate qualche calcolo
Eh, a me fa vomitare sentire sempre le solite 2-3 voci a ruota per ogni film, che palle
Bo non ho capito sto astio per il video di marco piu che una critica al doppiaggio io la vedo come una critica a chi non ha voglia di imparare un po di inglese e cia pure ragione, poi pe smontare il doppiaggio e l'adattamento di ogni paese del mondo ci metti 2 sec. basta vedere un opera in originale e una doppiata e cambia tutto