花 Flower (Translation) 这朵花还会开吗 Will this flower still bloom? 我要如何确认呢 How would I ever find out? 就连问出这 也已经竭尽全力了 It took all I had just to even ask. 这天就要亮了 It’s almost dawn. 影子就要醒了 Shadows are awakening. 今天也放晴吗 Will it be sunny today? 这天就要亮了 It’s almost dawn. 我在谁的故事里当过客 In whose stories was I a visitor? 橱窗的倒影里 哪个是我 Which reflection in the window is mine? 路途的坎坷该向谁诉说 To whom should I tell my hardships? 晴空背后会有什么 What is behind a clear sky? 这朵花还会开吗 可又有什么所谓呢 Will this flower still bloom, though what’s the point of that? 越是执着攥在手心的 枯萎时越萧瑟 The harder one clenches, the bleaker when it withers. 这天就要亮了 It’s almost dawn. 云被风吹曲折 Clouds folded in the wind. 我该往哪去呢 Where should I go? 这天就要亮了 It’s almost dawn. 我赴谁青春的辗转反侧 Whose youth was I a part of? 溅落的时光里 哪段是我 Which segment in lost hours was me? 路途的悲喜 谁替我记得 Who’s to remember the emotions in my journey? 月光背后会是什么 What is behind the moonlight? 我为熙攘的银河作赞歌 I sing my praise to the restless galaxy, 总会有星辰知道我来过 There ought to be stars who knew my trails. 循着花飘散的方向迷路吧 I’ll lose my way among flowers adrift, 尽管仍有迷茫 无妨 Though bewildered, it doesn’t matter. 看吧 天要亮了 Look, it’s almost dawn.
I really love Akie's voice 😍 It's pleasant to listen and the emotion 😍😍 Keep up and do what you like, I'm always here and your fans to support and listen to your beautiful voice ❤
너무너무 좋은 노래 감사해요 Akie님😄😄 가사를 직접 쓰신 곡이기도 해서 감정을 더 잘 느낄 수 있었던거 같아요! /Thanks for a great song Akie san😄😄 Akie san's voice with lyrics written by Akie san makes me feel much more emotion in this song!
Hello beautiful Akie, I wanted to wish you a happy birthday, may this day be the best ever, I really like your songs, whether it's in Chinese, Japanese, Korean, or any other language, they all fit your voice perfectly. I love you
이번 노래 한국어 번역입니다. 괄호 부분은 의미 이해를 위해 추가한 부분입니다. (#번호)의 설명은 답글을 확인해 주세요. ------------------------- 花 꽃 这朵花 还会开吗 이 꽃도 피어날 수 있을까. 我要如何确认呢 (그걸) 어떻게 내가 알 수 있을까. 就连问出这 也已经竭尽全力了 알아내기도 전에 이미 지쳐버렸는걸. (#1) 这天就要亮了 하늘은 곧 밝아질 거야. 影子就要醒了 그림자가 곧 깨어나겠지. 今天也放晴吗 这天就要亮了 오늘은 날이 갤까? 하늘은 곧 밝아질 거야. 我在谁的故事里当过客 난 다른 누구의 이야기 속 엑스트라일까. (#2) 橱窗的倒影里 哪个是我 쇼윈도에 비친 모습 중 어떤 것이 나일까. 路途的坎坷 该向谁诉说 내 힘듦은 누구에게 풀어내야할까. (#3-1) 晴空背后 会有什么 맑은 하늘 너머엔 무엇이 있을까. 这朵花还会开吗 이 꽃도 피어날 수 있을까. 可又有什么所谓呢 또 다시 이런 말 할 이유는 있는걸까 (#4) 越是执着 攥在手心的 枯萎时越萧瑟 가진 것을 놓지 않으려 할수록 잃는 것이 괴로워. (#5) 这天就要亮了 하늘은 곧 밝아질 거야. 云被风吹曲折 구름은 부는 바람에 굽어지네. 我该往哪去呢 这天就要亮了 나는 어디로 가야하는걸까, 이 하늘은 곧 밝아질 거야. 我赴谁青春的辗转反侧 난 어느 청춘의 쌉쌀함 속으로 섞여가는 걸까 (#6) 溅落的时光里 哪段是我 흘러가는 시간 속 난 어디에 있는지. 路途的悲喜 谁替我记得 내 감정은 누가 나 대신 알아줄까 (#3-2) 月光背后 会是什么 달빛 너머엔 무엇이 있을까 我为熙攘的银河做赞歌 나 수많은 은하수를 위해 찬가를 써. 总会有星辰知道我来过 별도 내가 온 걸 알게 될 거야. (#7) 循着花飘散的方向迷路吧 흩날리는 꽃을 따라 길을 헤매자. 尽管仍有迷茫 无妨 계속 헤맨다 해도 괜찮아. 看吧 天要亮了 봐봐, 하늘이 밝아질 거야.
(보충설명) #0. 이번 번역은 직역 후 문장을 잘 읽히게 하기 위해 필요한 경우 직역문을 의미가 통하는 선까지 바꾸는 수준의 의역을 적극 차용하였습니다. #1. 문장 구성대로 끊는다면 “~조차도/~마저+물어서 알아내다+이(지칭대명사)+~도+이미+전력을 다했다”이기에 “이걸 (질문하여) 알아내는 것(에 이르기)까지도 이미 전력을 다했다.”란 말이 됩니다. 자연스럽게 읽히게끔 의역했습니다. #2. 최대한 간결히 직역한다면 “난 누구 이야기 속의 나그네인걸까.”입니다. 여기서는 한국어에서 자주 접하는 표현으로 바꿨습니다. #3. 路途는 길, 여정 등을 나타내지만, 전체적인 문맥상 “내가 나아가는 길” 혹은 “내가 사는 과정” 등을 나타낸다고 보아 이후 번역문 윤문과정에서 제외하였습니다. 3-1에서는 坎坷을 순탄치 못하다, 등의 직역이 아닌 “힘듦”이란 표현으로 바꿨고 3-2에서는 悲喜를 “희비”라는 직역 대신 “감정”이란 표현으로 바꿨습니다. 또한 감정이란 표현을 써서 직역인 “희비를 나 대신 기억하다”가 아닌 “감정을 나 대신 기억하다”로 썼습니다. #4. 可를 “~할 만하다”로 본다면 “또 (하는 것이) 어떤 관계(혹은 말하는 바)가 있을만한 것인가?” 같이 직역됩니다. 자연스럽게 읽히면서도 직역을 살리기 위해 다시 하는 것은 큰 의미가 없다는 뉘앙스가 담기도록 조정했습니다. #5. 직역한다면 “손 안에 쥔 것에 집착할수록 시들었을 때(=잃었을 때) 적막(혹은 스산)해진다.” 정도로, 잃었을 때의 상실감을 꽃이 질 때와 연계되어 서술된 문장입니다. 비유는 있으나 비교적 직접적으로 말하고자 하는 가사이기에 여기서는 더 직접적으로 표현했으며, 아쉽지만 원문의 느낌은 살리지 못했습니다. #6. 직역한다면 “난 누구 청춘의 전전반측(=심적인 고민이 가득한 상태)을 향해 가는걸까?” 정도 됩니다. 여기서는 청춘이 느끼는 희노애락을 쌉쌀하다, 라는 표현과 엮어쓰는걸 감안해서 저렇게 표현하였습니다. #7. 我为熙攘的银河做赞歌 / 总会有星辰知道我来过 는 熙攘를 “왕래가 빈번하다” 혹은 “(사람 등이) 붐비다”로 쓰이는 모양을 확인했기에 “하루가 바뀌며 끊임없이 찾아온다.”의 뜻과 “밤하늘에 은하수가 매우 많은 모양새” 중 택하기로 하였으며 하루라는 시간의 간격보다는 여기서는 많은 은하수가 찾아오는 것도 빈번한 왕래로 볼 수 있다고 택해 직역했습니다. 我来过는 또한 “내가 왔다는 것”으로 할 수 있지만 다른 분의 해석을 참조해보니 “이 때까지의 여정”으로 이해할 수도 있을 것 같아 남겨둡니다. 그렇다면 “나 수많은 은하수를 위해 찬가를 써. 결국은 내가 왔다는 걸 별이 알게 되겠지.”가 직역입니다. 뒷부분의 가사가 한국어에서 보기 힘든 번역투가 되었기에 번역문의 형태로 윤문하였습니다.
Love❤ Akie❤
Happy birthday Akie 🥳🎉🎂 Thank you for always help bless & heal our days with nice songs 🎹😇❤💎🌸 may everything always go well for you
花 Flower (Translation)
这朵花还会开吗
Will this flower still bloom?
我要如何确认呢
How would I ever find out?
就连问出这 也已经竭尽全力了
It took all I had just to even ask.
这天就要亮了
It’s almost dawn.
影子就要醒了
Shadows are awakening.
今天也放晴吗
Will it be sunny today?
这天就要亮了
It’s almost dawn.
我在谁的故事里当过客
In whose stories was I a visitor?
橱窗的倒影里 哪个是我
Which reflection in the window is mine?
路途的坎坷该向谁诉说
To whom should I tell my hardships?
晴空背后会有什么
What is behind a clear sky?
这朵花还会开吗 可又有什么所谓呢
Will this flower still bloom, though what’s the point of that?
越是执着攥在手心的 枯萎时越萧瑟
The harder one clenches, the bleaker when it withers.
这天就要亮了
It’s almost dawn.
云被风吹曲折
Clouds folded in the wind.
我该往哪去呢
Where should I go?
这天就要亮了
It’s almost dawn.
我赴谁青春的辗转反侧
Whose youth was I a part of?
溅落的时光里 哪段是我
Which segment in lost hours was me?
路途的悲喜 谁替我记得
Who’s to remember the emotions in my journey?
月光背后会是什么
What is behind the moonlight?
我为熙攘的银河作赞歌
I sing my praise to the restless galaxy,
总会有星辰知道我来过
There ought to be stars who knew my trails.
循着花飘散的方向迷路吧
I’ll lose my way among flowers adrift,
尽管仍有迷茫 无妨
Though bewildered, it doesn’t matter.
看吧 天要亮了
Look, it’s almost dawn.
翻訳ありがとうございます😊
Happy birthday Akie! It seems your voice is as beautiful as ever. Much love!
生日快樂秋絵! 從小聽到大 一直很喜歡你! 謝謝你唱歌給我們聽 !
Love the Song❤
Love the MV❤
Love the Akie❤
Happy birthday Akie 🎉🥳
Happy birthday and thank you very much for always blessing us with your singing! ㊗️🎊🎉❤️🍁🎂🎈✨
Happy Birthday Akie !!! Thank you for great song !!
Happy birthday! Really lovely song.
love it and
happy birthday akie!
ゆったりとしたギターの音に秋絵さんの歌が心地よい🍁🦊
そして、サビの高音は秋絵さんの一番と思います
あなたの歌、声は多くの人の心に残っています
迷ってもいい、止まってもいい、私はあなたの活動を応援します
I really love Akie's voice 😍 It's pleasant to listen and the emotion 😍😍 Keep up and do what you like, I'm always here and your fans to support and listen to your beautiful voice ❤
8回目誕生日おめでとう🎉中国語がわからなくてもこの歌の思いや世界観などが伝わってきました
Happy Birthday Akie, lots of love and well wishes ❤❣❣
Happy birthday Akie🍁
Happy birthday Akie!!!!
Happy birthday Akie🎉🎉
Happy Birthday Akie-san 🎉🎉🎉🍁🍁🍁
Happy bday akiee 🎉
Happy Birthday!
happy birthday Akie🍁🍁🍁🍁🍁
Happy Birthday Akie-san!!! we love you🥰
happy bday akieee
너무너무 좋은 노래 감사해요 Akie님😄😄 가사를 직접 쓰신 곡이기도 해서 감정을 더 잘 느낄 수 있었던거 같아요!
/Thanks for a great song Akie san😄😄 Akie san's voice with lyrics written by Akie san makes me feel much more emotion in this song!
成日快樂喔🍁秋繪🍁
非常好听的新歌,爱来自瓷器
好聽~
Hello beautiful Akie, I wanted to wish you a happy birthday, may this day be the best ever, I really like your songs, whether it's in Chinese, Japanese, Korean, or any other language, they all fit your voice perfectly. I love you
🎉🎂Happy Birthday 🎂🎉
中国語分からないけど雰囲気よくてリピートしてます
めっちゃいいです
これからも頑張ってください
I always follow you 🥰 Akie秋絵
Phenomenal voice!!!
生日快乐秋绘🍁🍁
加油!我支持!
生日快樂
誕生日おめでとうございます!
이번 노래 한국어 번역입니다.
괄호 부분은 의미 이해를 위해 추가한 부분입니다.
(#번호)의 설명은 답글을 확인해 주세요.
-------------------------
花
꽃
这朵花 还会开吗
이 꽃도 피어날 수 있을까.
我要如何确认呢
(그걸) 어떻게 내가 알 수 있을까.
就连问出这 也已经竭尽全力了
알아내기도 전에 이미 지쳐버렸는걸. (#1)
这天就要亮了
하늘은 곧 밝아질 거야.
影子就要醒了
그림자가 곧 깨어나겠지.
今天也放晴吗 这天就要亮了
오늘은 날이 갤까? 하늘은 곧 밝아질 거야.
我在谁的故事里当过客
난 다른 누구의 이야기 속 엑스트라일까. (#2)
橱窗的倒影里 哪个是我
쇼윈도에 비친 모습 중 어떤 것이 나일까.
路途的坎坷 该向谁诉说
내 힘듦은 누구에게 풀어내야할까. (#3-1)
晴空背后 会有什么
맑은 하늘 너머엔 무엇이 있을까.
这朵花还会开吗
이 꽃도 피어날 수 있을까.
可又有什么所谓呢
또 다시 이런 말 할 이유는 있는걸까 (#4)
越是执着 攥在手心的 枯萎时越萧瑟
가진 것을 놓지 않으려 할수록 잃는 것이 괴로워. (#5)
这天就要亮了
하늘은 곧 밝아질 거야.
云被风吹曲折
구름은 부는 바람에 굽어지네.
我该往哪去呢 这天就要亮了
나는 어디로 가야하는걸까, 이 하늘은 곧 밝아질 거야.
我赴谁青春的辗转反侧
난 어느 청춘의 쌉쌀함 속으로 섞여가는 걸까 (#6)
溅落的时光里 哪段是我
흘러가는 시간 속 난 어디에 있는지.
路途的悲喜 谁替我记得
내 감정은 누가 나 대신 알아줄까 (#3-2)
月光背后 会是什么
달빛 너머엔 무엇이 있을까
我为熙攘的银河做赞歌
나 수많은 은하수를 위해 찬가를 써.
总会有星辰知道我来过
별도 내가 온 걸 알게 될 거야. (#7)
循着花飘散的方向迷路吧
흩날리는 꽃을 따라 길을 헤매자.
尽管仍有迷茫 无妨
계속 헤맨다 해도 괜찮아.
看吧 天要亮了
봐봐, 하늘이 밝아질 거야.
(보충설명)
#0. 이번 번역은 직역 후 문장을 잘 읽히게 하기 위해 필요한 경우 직역문을 의미가 통하는 선까지 바꾸는 수준의 의역을 적극 차용하였습니다.
#1. 문장 구성대로 끊는다면 “~조차도/~마저+물어서 알아내다+이(지칭대명사)+~도+이미+전력을 다했다”이기에 “이걸 (질문하여) 알아내는 것(에 이르기)까지도 이미 전력을 다했다.”란 말이 됩니다. 자연스럽게 읽히게끔 의역했습니다.
#2. 최대한 간결히 직역한다면 “난 누구 이야기 속의 나그네인걸까.”입니다. 여기서는 한국어에서 자주 접하는 표현으로 바꿨습니다.
#3. 路途는 길, 여정 등을 나타내지만, 전체적인 문맥상 “내가 나아가는 길” 혹은 “내가 사는 과정” 등을 나타낸다고 보아 이후 번역문 윤문과정에서 제외하였습니다. 3-1에서는 坎坷을 순탄치 못하다, 등의 직역이 아닌 “힘듦”이란 표현으로 바꿨고 3-2에서는 悲喜를 “희비”라는 직역 대신 “감정”이란 표현으로 바꿨습니다. 또한 감정이란 표현을 써서 직역인 “희비를 나 대신 기억하다”가 아닌 “감정을 나 대신 기억하다”로 썼습니다.
#4. 可를 “~할 만하다”로 본다면 “또 (하는 것이) 어떤 관계(혹은 말하는 바)가 있을만한 것인가?” 같이 직역됩니다. 자연스럽게 읽히면서도 직역을 살리기 위해 다시 하는 것은 큰 의미가 없다는 뉘앙스가 담기도록 조정했습니다.
#5. 직역한다면 “손 안에 쥔 것에 집착할수록 시들었을 때(=잃었을 때) 적막(혹은 스산)해진다.” 정도로, 잃었을 때의 상실감을 꽃이 질 때와 연계되어 서술된 문장입니다. 비유는 있으나 비교적 직접적으로 말하고자 하는 가사이기에 여기서는 더 직접적으로 표현했으며, 아쉽지만 원문의 느낌은 살리지 못했습니다.
#6. 직역한다면 “난 누구 청춘의 전전반측(=심적인 고민이 가득한 상태)을 향해 가는걸까?” 정도 됩니다. 여기서는 청춘이 느끼는 희노애락을 쌉쌀하다, 라는 표현과 엮어쓰는걸 감안해서 저렇게 표현하였습니다.
#7. 我为熙攘的银河做赞歌 / 总会有星辰知道我来过 는 熙攘를 “왕래가 빈번하다” 혹은 “(사람 등이) 붐비다”로 쓰이는 모양을 확인했기에 “하루가 바뀌며 끊임없이 찾아온다.”의 뜻과 “밤하늘에 은하수가 매우 많은 모양새” 중 택하기로 하였으며 하루라는 시간의 간격보다는 여기서는 많은 은하수가 찾아오는 것도 빈번한 왕래로 볼 수 있다고 택해 직역했습니다. 我来过는 또한 “내가 왔다는 것”으로 할 수 있지만 다른 분의 해석을 참조해보니 “이 때까지의 여정”으로 이해할 수도 있을 것 같아 남겨둡니다.
그렇다면 “나 수많은 은하수를 위해 찬가를 써. 결국은 내가 왔다는 걸 별이 알게 되겠지.”가 직역입니다. 뒷부분의 가사가 한국어에서 보기 힘든 번역투가 되었기에 번역문의 형태로 윤문하였습니다.
秋绘赛高
Semangat
생일축하해용꒰˶ᐢ. .ᐢ˵꒱♥︎
讚
🍁🍁🍁
너무좋다..
spotify 會上嗎
❤❤
❤❤🎉🎉
❤
いつでも秋絵様が応援できるように頑張ります(ง •̀_•́)ง。そして毎日秋絵様が無事になりますように。
hope u cover call of silence
Maro Kart boost
Sorry akie I can't afford to join your stream, I'm in a boarding school and it's lagging here. Anyways, I know I'm late here but
Happy Birthday 🎉🥳
いつも癒される歌声をありがとう‼︎☺️
❤❤❤
❤❤❤
❤