Yo Leute, meine Recherche hat bereits ergeben, dass es von Margaret Carroux offenbar gar keine Übersetzung zum Hobbit gab. :) Also ignoriert den Part im Video einfach!
Oru das silmarillion ist nur was für dich wenn du der Hobbit und der Herr der Ringe noch nicht ausgereicht haben wenn du noch Hunger auf mehr hast dann hohl es dir zu 100%
Ich finde, die Übersetzer-Frage ist bei Tolkien wirklich Geschmackssache. Kreges Übersetzung aus den frühen 2000ern war damals auch vor allem deswegen unbeliebt, weil Buch-Puristen Angst hatten, dass neue Fans, die durch die Bücher auf das Universum aufmerksam geworden sind, einen "falschen" Eindruck bekommen. Ich persönlich finde Kreges Ansatz z. B. gar nicht so schlecht, da man bei seiner Variante eher merkt, dass Mittelerde sehr divers ist und die einzelnen Völker nun mal verschieden sprechen. Das geht bei Carroux ein wenig unter. Dafür ist ihr Stil an sich näher an Tolkien dran. Es wirkt im Ganzen etwas poetischer bei ihr. Muss jeder selbst wissen, was ihm oder ihr da eher taugt. Am besten liest man Tolkien natürlich im Original, aber darauf hat verständlicherweise auch nicht jeder Bock...
kann das silmarillion nur empfehlen, rückt die ganze handlung nochmal in einen neuen kontext. teilweise etwas langatmig aber das ist herr der ringe auch im 2. band wie ich finde 😅
Auch gut, geht googlen nach dem Namen obwohl das HdR Buch direkt vor ihm liegt. Und es gibt beim Hobbit ebenfalls 2 Übersetzungen, nämlich von Krege und von Scherf.
@@EinfachSaoru das war wirklich nun nicht böse gemeint, ich fand es nur witzig, hätte mir auch passieren können genauso. Und zur Klärung der frage, beim hobbit ist die Übersetzung von krege nicht so wild/schlimm wie bei HdR aber man merkt es natürlich auch ein wenig (es gibt aber anscheinend auch hier eine überarbeitete Version, kann sein, dass diese im buch verwendet wird)
Ich hab Herr der Ringe in beiden Übersetzungen gelesen (eben auch in der Luxus-Ausgabe) und muss sagen, dass mir die Krege Übersetzung besser gefällt. Weniger aus einer fundierten Meinung heraus, sondern eher aus einem Empfinden. Die hab ich allerdings auch sehr oft gelesen und die war mein Einstieg, dementsprechend schwingt da viel Nostalgie mit. Auf Englisch muss ich das ganze auch unbedingt mal lesen. Das Silmarillion lohnt sich finde ich vor allem als Hörbuch. Da gibts eine wunderbare Version mit Jochim Höppner, der Sprecher von Gandalf aus den Herr der Ringe Filmen.
Hab viel Spaß damit. Ist bei mir ewig her, aber ich habe beide Bücher geliebt. Bin aus nostalgischen Gründen auch am überlegen mir diese Editionen anzuschaffen
Bro.. du bringst mich dazu bücher zu kaufen. Erst hab ich Das Lied Von Eis und Feuer wegen dir gekauft, dann will ich jetzt die Der Herr der Ringe Luxusausgabe kaufen, und jetzt auch noch die der Hobbit Luxusausgabe.. Du machst mich arm 😂
Sehr schönes Teil ! Würdest du auch Game of Thrones oder auch DUNE als Romane Reviewn? Ich lese gerade als Roman Dune Band 3 und als Manga Tokyo Ghul (aktuell bin ich Band 4). Bei Game of Thrones gibt es auch sehr schöne Bände mit iwas mit 1000 Seiten + pro Band. 5 Bände gibt es davon insgesamt. Und haben eine sehr schöne Aufmachung. Lg.
Ich werde mir die Luxusausgabe von der Herr der Ringe wahrscheinlich auf englisch kaufen. Der Herr der Ringe sollte man wahrscheinlich eher auf englisch lesen. Bin jetzt auch am überlegen mir die der Hobbit Version zu holen 🤔😂
Keine Ahnung woher du das Herr der Ringe Buch hast aber das kostet 130 auf amazon und das Hobbit 88. Also da hat man den Preisunterschied auf jeden Fall
Yo Leute, meine Recherche hat bereits ergeben, dass es von Margaret Carroux offenbar gar keine Übersetzung zum Hobbit gab. :) Also ignoriert den Part im Video einfach!
Oru das silmarillion ist nur was für dich wenn du der Hobbit und der Herr der Ringe noch nicht ausgereicht haben wenn du noch Hunger auf mehr hast dann hohl es dir zu 100%
Ich finde, die Übersetzer-Frage ist bei Tolkien wirklich Geschmackssache. Kreges Übersetzung aus den frühen 2000ern war damals auch vor allem deswegen unbeliebt, weil Buch-Puristen Angst hatten, dass neue Fans, die durch die Bücher auf das Universum aufmerksam geworden sind, einen "falschen" Eindruck bekommen. Ich persönlich finde Kreges Ansatz z. B. gar nicht so schlecht, da man bei seiner Variante eher merkt, dass Mittelerde sehr divers ist und die einzelnen Völker nun mal verschieden sprechen. Das geht bei Carroux ein wenig unter. Dafür ist ihr Stil an sich näher an Tolkien dran. Es wirkt im Ganzen etwas poetischer bei ihr. Muss jeder selbst wissen, was ihm oder ihr da eher taugt. Am besten liest man Tolkien natürlich im Original, aber darauf hat verständlicherweise auch nicht jeder Bock...
Ja aber die von krege sind bisschen günstiger als die andere Übersetzung 😂
kann das silmarillion nur empfehlen, rückt die ganze handlung nochmal in einen neuen kontext. teilweise etwas langatmig aber das ist herr der ringe auch im 2. band wie ich finde 😅
Auch gut, geht googlen nach dem Namen obwohl das HdR Buch direkt vor ihm liegt. Und es gibt beim Hobbit ebenfalls 2 Übersetzungen, nämlich von Krege und von Scherf.
Du bist sicher ein Knüller auf jeder Party
@@EinfachSaoru das war wirklich nun nicht böse gemeint, ich fand es nur witzig, hätte mir auch passieren können genauso. Und zur Klärung der frage, beim hobbit ist die Übersetzung von krege nicht so wild/schlimm wie bei HdR aber man merkt es natürlich auch ein wenig (es gibt aber anscheinend auch hier eine überarbeitete Version, kann sein, dass diese im buch verwendet wird)
Ich hab Herr der Ringe in beiden Übersetzungen gelesen (eben auch in der Luxus-Ausgabe) und muss sagen, dass mir die Krege Übersetzung besser gefällt. Weniger aus einer fundierten Meinung heraus, sondern eher aus einem Empfinden. Die hab ich allerdings auch sehr oft gelesen und die war mein Einstieg, dementsprechend schwingt da viel Nostalgie mit. Auf Englisch muss ich das ganze auch unbedingt mal lesen.
Das Silmarillion lohnt sich finde ich vor allem als Hörbuch. Da gibts eine wunderbare Version mit Jochim Höppner, der Sprecher von Gandalf aus den Herr der Ringe Filmen.
Hab viel Spaß damit. Ist bei mir ewig her, aber ich habe beide Bücher geliebt. Bin aus nostalgischen Gründen auch am überlegen mir diese Editionen anzuschaffen
Do it
Der hobbit ist sehr einfach zu lesen, bis auf die ersten 1-2 kapitel die waren etwas komisch verfasst idk
Wünsche dir sehr viel spass dabei!
Bro.. du bringst mich dazu bücher zu kaufen. Erst hab ich Das Lied Von Eis und Feuer wegen dir gekauft, dann will ich jetzt die Der Herr der Ringe Luxusausgabe kaufen, und jetzt auch noch die der Hobbit Luxusausgabe..
Du machst mich arm 😂
Wirst du dir das dritte Buch auch kaufen?
Warum redet niemand über die Übersetzung von Walter Scherf? Ich habe noch nie eine so schöne Sprache wie in diesem Buch gelesen.
Sehr schönes Teil ! Würdest du auch Game of Thrones oder auch DUNE als Romane Reviewn? Ich lese gerade als Roman Dune Band 3 und als Manga Tokyo Ghul (aktuell bin ich Band 4). Bei Game of Thrones gibt es auch sehr schöne Bände mit iwas mit 1000 Seiten + pro Band. 5 Bände gibt es davon insgesamt. Und haben eine sehr schöne Aufmachung. Lg.
Jetzt fehlt dir noch das Silmarillion😂
Ich werde mir die Luxusausgabe von der Herr der Ringe wahrscheinlich auf englisch kaufen. Der Herr der Ringe sollte man wahrscheinlich eher auf englisch lesen. Bin jetzt auch am überlegen mir die der Hobbit Version zu holen 🤔😂
7:38 man sollte beide Haben!
Ich bin zu tiefst enttäuscht von dir, dass du das Video nicht mit einem Klassischen "Schüss" beendet hast. ( :( )
Keine Ahnung woher du das Herr der Ringe Buch hast aber das kostet 130 auf amazon und das Hobbit 88. Also da hat man den Preisunterschied auf jeden Fall
Nein, kostet auf Amazon 88. Einfach mal ordentlich schauen.
Du hast vermutlich die Luxus LEDER Ausgabe gefunden. Die ist so teuer.
88 Euro!