Oh là là! J'ai écouté votre entrevue à Qub radio faite par Sophie Durocher! (Sophie Durocher n'est pas une journaliste débutante pour une média underground,elle a une bonne feuille de route)Je vous le dis: le Québec commence à vous connaître! Vous allez devoir revenir plus vite que prévue! En plus,paraitrait que l'entourage proche des Cowboys Fringants connait vos adaptations et ils adorent votre travail! On veut vous voir de retour bientôt! J'ai hâte d'entendre votre adaptation des Étoiles filantes!
Sache ma belle qu’un article t’est dédié dans un des plus populaires journaux du Québec 😉 On ressent l’émotion de Karl dans ton interprétation. C’est juste magnifique ✨✨
@@Jaclyn_LizziJe viens tout juste de lire l'article et d'écouter ton clip. C'est magnifique, merci beaucoup!!! J'avais découvert ton adaptation de l'Amérique pleure l'an dernier. J'ai hâte d'écouter ta version de Sur mon épaule. On t'aime Jaclyn!!! ❤
Very emotionnal here! The work you have done is perfectly insane! You totally got the path from the lyrics! To us, it's a whole generation loosing its roots! Thank you so much!
Je n'ai même pas encore écouté la chanson originale mais je ressent tout de suite que vous avez capturé l'essence des Cowboys Fringuants comme pour l'Amérique qui pleure.
@@Jaclyn_Lizziil faut aussi écouter « Merci ben » un dernier remerciement pour toutes ces années de la part d’un chanteur reconnaissant. Je me revoyais encore être là dans ses premiers show à « la ripaille » petit bar de Repentigny où ils jouaient à leurs débuts et au cégep et dans divers show. Un vrai Québécois, un vrai Tremblay!
@@alexmoto-ca J'en connais deja! Je connais pas toutes leurs chansons par coeur, mais je suis familiere avec la majorite (pardon le manque des accents; mon ordinateur n'en a pas)
@@Jaclyn_Lizzi Pour les accents sur un clavier anglophone suffit simplement d'ajouter la langue de français du canada,''french canadian'' et vous serez en mesure de faire les accents.
Ce matin Valerie Robert à la radio CKOI 96.9 à parler de cette merveilleuse reprise.... Wow...bravo... Jaime vraiment beaucoup ! J'espère que Marie-Annick et les Cowboys vont voir ca.. super bien fait..bravo encore
Thank you for sharing these masterpieces from our beloved Quebec artist 🙏 we are all your fans and you are welcome to come in Montréal to do a show, we will support you and sold out that show!! Merci beaucoup pour cette interprétation réussie god bless you Girl 👊😎
As a French speaker, I’m truly amazed by your ability to not only translate the words but more importantly, the deep emotions and essence of the song. It’s rare to find an artist who can capture the soul of a French song and make it resonate so beautifully in English. Thank you for making this masterpiece accessible to my English-speaking friends while preserving its heart and meaning. 🙏🙏🙏 Merci! All the love from Candiac ❤❤❤
@MontrealWRX ah donc voilà 😂 moi je parle français tous les jours et quasiment pas anglais donc je suis un peu rouillé en parlant et en écrivant mais en terme de compréhension je suis pas mal bon
Oh wow !!! To be honest, I never thought anyone else could capture the magic and the soul of Les Cowboys Fringants but you have done that. I got chills listening to your version as if Karl was singing through you. THANK YOU. Us Québécois are a big close family of 8.5 million people. You are part of our family now without a doubt. Listening to your version brought tears to my eyes like only the Cowboys did. Again Thank you (MERCI) 🥰
Wow!!!... Je suis sans mot... Tu as une voix tout simplement magnifique!! C'est complètement fou être aussi loin et aussi proche à la fois. Tu a rendu a Karl, sa femme et ses collègues et amis tout un hommage! J'en ai des frissons!! Quelle adaptation magistrale et quel talent... J'en avais les larmes aux yeux avec tes séquences vidéos pendant les pauses... MAGNIFIQUE... 🥲🥲 P.s : ton français est impeccable! 😄
One year since Karl left us. Thank you for this magnificent adaptation as always. Now i gotta get some tissue, i think i got something in my eyes. Love you.
Jaclyn, thank you so much for being so sensitive et à l’écoute de ce que sont Les Cowboys Fringants. I am a 71 years’old professor and journalist, my kids and my grand-kid love Les Cowboys Fringants. It is because of them that I discovered and appreciated what they have to say. About life, love and death. And you did too. Thank you.♥️
Thank you for a very very well done job. Hoping this will help americans to discover Les Cowboys Fringants and a little bit of Québec music and culture! Thank you!
Im telling you, the way i sobber listening to your cover, is the same way i cried when i first listened to the song when it came out in the original version, beautiful work!
Wow....J'ai des frissons. Quel bel honneur tu fais à nos Cowboys et à notre cher Karl. Je suis certaine que tous les québécois sont super fiers de l'honneur que tu leur fais. Ton interprétation est magnifique....tu perpétues un emblème québécois gravé sur notre coeur. Ton entrevue de ce matin dans le journal qu'une grosse partie des québécois lit tous les jours, m'a beaucoup touché. Merci à toi et bravo pour ce beau cadeau 🥰💝💖
That's just crazy how you have translate that masterclass of a song and you keep the meaning perfectly in English. Im proud of your work and I'm in tears rigth now tx you very much. Im a french canadian and you just made my days.
Wow super ! Cette chanson ne sera pas facile à reprendre et vous le faites d'une incroyable façon! Merci de faire voyager les Cowboys et la culture québécoise !
Ils ont fait entendre un extrait de ta version de la fin du show à la radio ce matin, une des stations les plus écoutées dans la grande région de Montréal. Les gens ont beaucoup appréciés
C'est une des plus belles interprétations d'une chanson entendue à vie. C'est la version féminine de la chanson de Karl Tremblay traduite dans une très grande émotion comme Karl l'exprimait. Dans une superbe voix de chanteuse américaine ayant rencontré le Québec! Magnifique et cela tout en faisant vivre aux anglophones en images ce qu'a été les cowboys fringants et avec le drapeau du Québec tenu par Karl. Bravo, sans oublier que la traduction des paroles en anglais sonne super en poésie. Beau travail de réalisation vidéo également. Cela fait 40 minutes que je regarde en boucle!
Si bien dit. Idem pour moi. Je suis les covers de cette dame américaine depuis son travail sur les Cowboys. Fascinant comme elle rend l'émotion des Cowboys. We love you❤
J'ai présenté ta nouvelle traduction-arrangements à des amis anglophones. Sans celle-ci je ne pourrais pas leur faire comprendre ce que ce groupe représentait pour nous Québécois. Il est très rare que quelqu'un fasse connaître le Québec comme tu le fais. Bons succès, tu le mérite. Moi aussi j'ai eu des frissons!
@@Jaclyn_Lizzi Ça pourrait venir très bientôt! L'entourage des Cowboys Fringants est au courant de tes adaptations magistrale! As-tu lu l'article du Journal de Montréal?
ffs, i'm crying like the first time i heard it, you nailed it. you're a new discovery for me like a lot of other quebecois, thank you for honoring Carl this way.
Juste un énorme merci Jaclyn pour ce bel hommage que tu as interprété avec émotion pour notre cher Karl qui nous manque et qui est parti bien trop jeune ! xxx
Je suis du Québec et pure laine: Je n'ai pas été les plus grand fan des Cowboys Fringants, même si j'ai aimé plusieurs tounes de différents albums au fil des plus de 20 ans passé. Avec ce qui s'est passé l'année dernière et le fantastique spectacles sur le Spectacle d'été de Québec, j'ai plus apprécié la musique et paroles d'un plus grand nombre de musique du groupe. Mais je m'attendais pas à avoir là des frissons et émotions encore aujourd'hui avec ton interprétation! Merci beaucoup!
Amazing, j'ai la gorge qui serre, pareil à ma première écoute. I'd like to sing along but can't. To everyone go follow her and listen to her music. Svp allez la suivre et écouter sa musique. MERCI KARL MERCI JACLYN😢
Thanks. I love songs that tells a story. There's too many "artist" that are happy to repeat some catchy chorus. We are not getting anywhere just turning in circle. Good job with that translation. I hope the work or message of the Cowboy Fringants will echo around the world. The message is universal.
Je suis rarement satisfaite d’un cover, mais cette interprétation et la traduction presque parfaite m’ont beaucoup touché 😢j’avoue que ta belle voix sur cette œuvre est merveilleusement bien faite…faire voyager une chanson c’est bien mais faire voyager l’homme derrière les paroles de la fin du show et de son très grand interprète mon ému merci merci ❤❤
Everything has been said mais je répète: Wow et rewow! Les paroles d'une chanson traduite sont TRÈS RAREMENT fidèles à l'originale mais ici, c'était tout un travail. Je n'ai pas entendu une reprise aussi touchante depuis "Le Coeur est un oiseau" par Mélissa Bédard! Bravo!
Incroyablement poignant! Les mots justes qui traduisent bien les intentions des expressions québécoises. La beauté de l'art c'est le partage comme tu l'as fait. Merci!
Je ne suis même pas un fan des Cowboys Fringants, mais ton interprétation de cette chanson m'a énormément touché. Ta voix est magnifique, l'émotion est intense, la traduction est aussi intéressante qu'un original. Ton oeuvre est exceptionnelle. C'est sublime. Merci beaucoup :)
Que dire , tout simplement que... j'ai pas les mots face à une si belle interprétation et quel homage. Les larmes ont coulés à nouveau comme le jours où j'ai entendu celle de Karl. Wow et que de succès pour toi.
Wow! you know how Karl was important to all Québécois and your contribution perpetuating his work would have made him honored and happy. Thanks so much
One word: amazing. I usually never comment on any videos but I have to say, your adaptation work is incredible and so authentic. You’ve made me cry! 💕 Thank you so much for making our culture travel past the border!!
WOW! Magnifique hommage que tu as fait pour Karl et les Comboys Fringants. Tu as su très bien capturer toute l'essence et même les subtilités de cette magnifique et combien émotionnelle chanson. Merci beaucoup!
I'm adding my voice to the others: this was not an easy song to adapt, but you (once again) absolutely nailed it and kept its spirit, both in the "litteral translation" as well as the "creative license" additions. You're awesome
J’ai lu l’article du Journal de Montréal et vu ton vidéo 🫶🏻 wow !! Quel bel hommage pour Karl et la chanson québécois mais surtout ton rendu est extraordinaire. Cette chanson est poignante d’émotions, de profondeur, elle est tellement généreuse et toi tu réussi à le « traduire » et à le redonner !!🙏🏻 On pense a toi Karl💫
c'est et sera toujours les artistes qui feront découvrir les cultures du monde, les politiques eux par contre les imposent. C est super Jaclyn Lizzi de faire découvrir un peu de notre culture Québécoise merci.
Merci mille fois, grâce à toi j'ai pu partager cette merveilleuse chanson avec mon fiancé anglophone! Tu as vraiment su adapter la chanson et y garder toute sa puissance ! Merci encore du fond du ❤
Deuxième journée écouté votre interprétation de La Fin du Show. Remarquable chanson chantée. C'est du 9.5 ou 10 sur 10. Super. Et s'écoute aussi très bien sans la vidéo comme une pure écoute audio, comme pour un disque album CD ou disque vinyle.
C'est un article du Journal de Montréal qui m'a fait découvrir ta version de cette magnifique chanson des Cowboys Fringants. Je suis sans voix !! C'est tellement beau ! On sent bien que tu y as mis tout ton coeur et tu nous le transmet. Bravo ma belle !!!
I've been wanting to share this song to my English speaking friends so much, I personally translated each word as they listened to the song. This, however, is a whole other experience that I can send them. The way the words worked together while retaining the original meaning is impressive and wonderful. Thank you 💙
This is incredible, thank you for this great cover. Made me cry (again) and hearing it in another language made it very special. Very honored to see the Cowboys Fringants made it to the south of USA! Merci, ça fait chaud au coeur ❤🙏🏽
Sinceres Félicitations, de la part d'un français vivant au Canada et marié à ce pays (et accessoirement a une canadienne). Tout est juste dans cette reprise, les notes, les rimes, la justesse dans ta voix. Un vrai talent, un jour on te verra dans la voix ? Bonne continuation a toi !
Si un jour tu viens au Québec, faire une tournée avec tes "cover" , ne soit pas surprise de chanter devant des salles pleine...! C'est tout un hommage que tu fais à Karl, aux cowboys fringants mais surtout à tous les québécois Merci
Vos paroles sont tellement bien ecrites! Vous avez fait du très beau travail. J'ai bien aimé la finale I will become the endless night...Wow! Puissant!
12h ago you was at 1.7k likes.. you are now at 1.9k ... Ya clairement pas juste moi qui trippe sur toi 😂.. ok javoue yen a 50 sur mon compte lol ... Le monde taime Jaclyn ❤
Quel cadeau tu nous fait en cette journée du 15 novembre, nous sommes de milliers à penser à Karl aujourd'hui. Mille mercis de faire rayonner l'oeuvre des Cowboys au delà de nos frontières. Reviens nous voir bientôt !
J'ai rarement écouté une adaptation dans une autre langue, aussi bien réussie. J'espère que beaucoup d'anglophones auront la chance d'apprécier toute l'émotion et l'authenticité de cette chanson.
Wow! Merci d'avoir rendu ce bel hommage à Karl! J'espère sincèrement que Marie-Annick Lepine (sa femme) et JP Pauzé (son meilleur ami) vont pouvoir écouter ta version!
Je t'ai decouverte il y a un an, je viens de voir ton article dans le Journal de Montreal, le plus lu dans la province de Quebec. Félicitations! Cette chanson n'est pas facile à interpréter, c'est la vie d'un gars écrite par son ami. Cette chanson me ferait pleurer, meme en anglais. Tu as un talent pour la traduction, bien saisir les messages et nous les renvoyer dans une autre langue mais en allant chercher chez les gens les mêmes émotions. Et si la fin du show de Karl était le début du tien? Belle realisation du video egalement! Continue, on est une grosse gang derrière toi! Reviens-nous voir, vite!
As a Québécois, I’m one of the very few who didn’t jump in The Cowboy’s train. When I first heard the original in French I was blown away. With, l’Exil (Harmonium) and Incident des bois des fillions (Beau Dommage), le dernier show is one of the best songs ever written by a Quebecois artist our groups. Now for your version, translation of such powerful lyrics while keeping the meanings, suttleties, raw emotions is a tour de force. I hope the songs will travel outside the francophonie . Music is universal. Many thanks to you.
Si magnifique mais si douloureux ❤️ karl nous manque tant !! Les cowboys fringants etaient bien plus qu'un simple groupe de musique pour le quebec !! 😞😞❤️ Je n'ai pas dautre mots en ce moment cest lemotion comme si cetais la premiere ecoute de cette chanson a la sortie il y a quelque temps !! You made such a great works with this song ❤️
Merci beaucoup Jaclyn pour cette version de l’opus posthume des cowboys fringuants : je vais écouter tes autres versions. Tu es bonne traductrice et tu as aussi pu garder l’émotion de l’oeuvre. Si tu cherches d’autres groupes québécois, je te recommande l’album « dehors novembre » du groupe ‘les colocs’. Can’t help but wonder what you could do of it.
Translating a poem is quite a hard task from a latin language to a germanic language (like french to english, as you are doing). French to Spanish is easier. You have to make choices to make it rime, sometimes it means just translating, sometimes the poem has to be changed, some meaning is lost in translation and gets interpreted. Then there is culture, which is different in Texas than Montréal, it makes your work interesting, it opens up an intercultural conversation. Québécois swears with deformed church words (instead of sexual words) like Tabarnak but aren't religious (the section about what appends after the end of the show is about that) ; when they write "que ce soit à Bruxelles (capital of Belgium) ou Candiac (a suburb of Mtl)" Candiac is there to support the rime with "j'ai eu du fun en tabarnak" : you can take liberties taking another city and affine your "god I had fun you couldn't match". "Chriss I had fun..." would start to fit the quebécois swearing language level. "Je ne veux pas de votre pitié ou rien d'autre, ma vie fut bien plus cool que la votre" might be harder to translate, but I think that "don't want your pitty ... my life was way more cooler than your's" is a strong part of their poem in french that should be kept ; perhaps you will find a wording for that in your translation. Besides those nuances, your translating job gave you an article in the Journal de Montréal and you merit it. Come visit us this winter ; 'viens donc faire un petit tour dans mon appartement frette'... Hope that helps in continuing your quest to translate another québécois : Dédé Fortin ruclips.net/video/wXQQKthNJEk/видео.html
Déjà 1 ans que la flamme de Karl c'est éteinte, j'ai dû écouter "La fin du Show" 3 à 4 fois.... je ne suis toujours pas capable la plaie est toujours trop vive. J'ai adoré ta version et l'ai écouté jusqu'au bout , avec les frissons et les larmes au yeux... encore... Juste Merci... superbe interpretation et traduction. ❤❤❤ Salut Karl Mon étoile filantes.
Oh là là! J'ai écouté votre entrevue à Qub radio faite par Sophie Durocher! (Sophie Durocher n'est pas une journaliste débutante pour une média underground,elle a une bonne feuille de route)Je vous le dis: le Québec commence à vous connaître! Vous allez devoir revenir plus vite que prévue! En plus,paraitrait que l'entourage proche des Cowboys Fringants connait vos adaptations et ils adorent votre travail! On veut vous voir de retour bientôt! J'ai hâte d'entendre votre adaptation des Étoiles filantes!
Well done ! Karl will be ( fier en esti ! 🎉🎉🎉 VIVE LE QUÉBEC !
VIVE LES FRANCOS dans ce beau continent d'Amérique !!!
Quel bel hommage à Karl et les cowboys fringants. ❤
Sache ma belle qu’un article t’est dédié dans un des plus populaires journaux du Québec 😉
On ressent l’émotion de Karl dans ton interprétation. C’est juste magnifique ✨✨
@@MissEllora71 J’ai parlé avec le journaliste hier sur Zoom mais je savais pas que c’était un journal si connu 😅
@@Jaclyn_LizziJe viens tout juste de lire l'article et d'écouter ton clip. C'est magnifique, merci beaucoup!!! J'avais découvert ton adaptation de l'Amérique pleure l'an dernier. J'ai hâte d'écouter ta version de Sur mon épaule. On t'aime Jaclyn!!! ❤
@@Jaclyn_Lizzic’est un des premiers en importance au Québec. Toutes mes félicitations, une superbe reprise qui rend justice à l’originale.
@@Jaclyn_Lizzi Well it's readership is in the millions so hopefully this helps you out. :)
Thanks for the cover, it was very well done!
@@ArtyMcMuffinThank you very much!
I am always amazed to hear Americans speaking French when English Canadians dont even try and shit on us French Canadians! Bravo! You do a nice job!
Very emotionnal here! The work you have done is perfectly insane! You totally got the path from the lyrics! To us, it's a whole generation loosing its roots! Thank you so much!
Je n'ai même pas encore écouté la chanson originale mais je ressent tout de suite que vous avez capturé l'essence des Cowboys Fringuants comme pour l'Amérique qui pleure.
Je souhaite que le monde anglophone découvre cette magnifique chanson qui est un cadeau postume du chanteur.
@@phlann C’est ça qui m’a vraiment déchirée - c’est la dernière declaration de quelqu’un qui sait qu’il va mourir jeune :(
@@Jaclyn_Lizziil faut aussi écouter « Merci ben » un dernier remerciement pour toutes ces années de la part d’un chanteur reconnaissant. Je me revoyais encore être là dans ses premiers show à « la ripaille » petit bar de Repentigny où ils jouaient à leurs débuts et au cégep et dans divers show. Un vrai Québécois, un vrai Tremblay!
@@alexmoto-ca ca rapelle des souvenirs la ripaille xD fesait longtemps j'avais pas entendu ca
@@alexmoto-ca J'en connais deja! Je connais pas toutes leurs chansons par coeur, mais je suis familiere avec la majorite (pardon le manque des accents; mon ordinateur n'en a pas)
@@Jaclyn_Lizzi Pour les accents sur un clavier anglophone suffit simplement d'ajouter la langue de français du canada,''french canadian'' et vous serez en mesure de faire les accents.
Ce matin Valerie Robert à la radio CKOI 96.9 à parler de cette merveilleuse reprise.... Wow...bravo... Jaime vraiment beaucoup ! J'espère que Marie-Annick et les Cowboys vont voir ca.. super bien fait..bravo encore
Thank you for sharing these masterpieces from our beloved Quebec artist 🙏 we are all your fans and you are welcome to come in Montréal to do a show, we will support you and sold out that show!! Merci beaucoup pour cette interprétation réussie god bless you Girl 👊😎
As a French speaker, I’m truly amazed by your ability to not only translate the words but more importantly, the deep emotions and essence of the song. It’s rare to find an artist who can capture the soul of a French song and make it resonate so beautifully in English. Thank you for making this masterpiece accessible to my English-speaking friends while preserving its heart and meaning.
🙏🙏🙏 Merci! All the love from Candiac ❤❤❤
Ton anglais est super bon , tu parles comme ça à l'oral ou tu es juste bon à écrit ?
@rip_ninjax2182 Hahaha j'ai travailler plusieurs années uniquement en anglais ça aide beaucoup 😆
@MontrealWRX ah donc voilà 😂 moi je parle français tous les jours et quasiment pas anglais donc je suis un peu rouillé en parlant et en écrivant mais en terme de compréhension je suis pas mal bon
My thoughts exactly. Super bon, vraiment touchant.
This brought me tears like the first time I heard the original one. Thank you ❤
Oh wow !!! To be honest, I never thought anyone else could capture the magic and the soul of Les Cowboys Fringants but you have done that. I got chills listening to your version as if Karl was singing through you. THANK YOU. Us Québécois are a big close family of 8.5 million people. You are part of our family now without a doubt. Listening to your version brought tears to my eyes like only the Cowboys did. Again Thank you (MERCI) 🥰
Merci de faire connaître et traduire ces chansons québécoises.
@@cypressssss 🙏🏻🙏🏻
Bravo. Un travail d'adaptation remarquable et une interprétation magnifique. Encore bravo.😊
Wow! I usualy don’t like when someone translate french songs. But you!!! Wow you do it in the best way possible. No lost of sens. Thank you!
@@theacadiangirl Thank you! That’s always my goal when I do these
@@Jaclyn_LizziYou are very good at it! 🔥 ❤
Just wow! Another cheers from Quebec!
Merci pour l'honneur des cowboy fringants et pour le peuple Québécois.
Thank you for the beautiful work! Sounds weird in English but what a tribute ! Great work!❤❤❤
Félicitations Jaclyn pour avoir reconnu le génie de cette chanson exceptionnelle du Québec! Great interpretation Jaclyn!
Thanks You!!!
"the only justice to be found is that we're equal in the ground"
This line. Holy shit.
" there's no hell no paradise that's all a bunch of bullshit lies"
good translation without using Quebec slang and still fit
Je viens de te découvrir et sa fait chaud au cœur de voir l'œuvre de Karl aller si loin bravo 👏
Wow!!!... Je suis sans mot... Tu as une voix tout simplement magnifique!! C'est complètement fou être aussi loin et aussi proche à la fois. Tu a rendu a Karl, sa femme et ses collègues et amis tout un hommage! J'en ai des frissons!! Quelle adaptation magistrale et quel talent... J'en avais les larmes aux yeux avec tes séquences vidéos pendant les pauses... MAGNIFIQUE... 🥲🥲
P.s : ton français est impeccable! 😄
One year since Karl left us. Thank you for this magnificent adaptation as always. Now i gotta get some tissue, i think i got something in my eyes. Love you.
I agonized over this one, so I'm glad you like it
@@Jaclyn_Lizzithey kind of foreshadowed this, it's eerie. ruclips.net/video/G5iV2lMbeKs/видео.htmlsi=FPKSfqzU5uJE-VCY
Jaclyn, thank you so much for being so sensitive et à l’écoute de ce que sont Les Cowboys Fringants. I am a 71 years’old professor and journalist, my kids and my grand-kid love Les Cowboys Fringants. It is because of them that I discovered and appreciated what they have to say. About life, love and death. And you did too. Thank you.♥️
Wow... j'ai encore eu les larmes au yeux ! Comme à la sortie de l'original ! damn !
C'est mon honneur ❤
Superbe interprétation bravo
Thank you for a very very well done job. Hoping this will help americans to discover Les Cowboys Fringants and a little bit of Québec music and culture! Thank you!
Im telling you, the way i sobber listening to your cover, is the same way i cried when i first listened to the song when it came out in the original version, beautiful work!
Wow! même en anglais je pleure
Wow....J'ai des frissons. Quel bel honneur tu fais à nos Cowboys et à notre cher Karl. Je suis certaine que tous les québécois sont super fiers de l'honneur que tu leur fais. Ton interprétation est magnifique....tu perpétues un emblème québécois gravé sur notre coeur. Ton entrevue de ce matin dans le journal qu'une grosse partie des québécois lit tous les jours, m'a beaucoup touché. Merci à toi et bravo pour ce beau cadeau 🥰💝💖
That's just crazy how you have translate that masterclass of a song and you keep the meaning perfectly in English. Im proud of your work and I'm in tears rigth now tx you very much. Im a french canadian and you just made my days.
Just woow j'adore 😍 😳 ❤❤
Journal de Montréal bring me here...I cried solid...we Love you Karl and thank you to that solide tribute.
Wow super ! Cette chanson ne sera pas facile à reprendre et vous le faites d'une incroyable façon! Merci de faire voyager les Cowboys et la culture québécoise !
Wow! Great interpretation and traduction. Thank you!!!!
Magnifique hommage et magnifique interprétation! Une adaptation très réussie de cette chanson des Cowboys Fringants! 🌟
Ils ont fait entendre un extrait de ta version de la fin du show à la radio ce matin, une des stations les plus écoutées dans la grande région de Montréal. Les gens ont beaucoup appréciés
La quelle
@@paul-antoineleboeuf6357CKOI
Merci pour se magnifique travail beaucoup d' amour pour toi❤️
C'est une des plus belles interprétations d'une chanson entendue à vie. C'est la version féminine de la chanson de Karl Tremblay traduite dans une très grande émotion comme Karl l'exprimait. Dans une superbe voix de chanteuse américaine ayant rencontré le Québec!
Magnifique et cela tout en faisant vivre aux anglophones en images ce qu'a été les cowboys fringants et avec le drapeau du Québec tenu par Karl.
Bravo, sans oublier que la traduction des paroles en anglais sonne super en poésie. Beau travail de réalisation vidéo également. Cela fait 40 minutes que je regarde en boucle!
Si bien dit. Idem pour moi. Je suis les covers de cette dame américaine depuis son travail sur les Cowboys. Fascinant comme elle rend l'émotion des Cowboys. We love you❤
MAGNIFIQUE !!!
You are amazing ..you should try "the voice" or "got talent" show ❤
J'ai présenté ta nouvelle traduction-arrangements à des amis anglophones. Sans celle-ci je ne pourrais pas leur faire comprendre ce que ce groupe représentait pour nous Québécois. Il est très rare que quelqu'un fasse connaître le Québec comme tu le fais. Bons succès, tu le mérite. Moi aussi j'ai eu des frissons!
Je sui trop trop contente de l'entendre
@@Jaclyn_Lizzi Ma vie est en Nouvelle-Zélande depuis 38- 39 ans, mais je reste québecois et j'y retourne asez souvent
@@Jaclyn_Lizzi Ça pourrait venir très bientôt! L'entourage des Cowboys Fringants est au courant de tes adaptations magistrale! As-tu lu l'article du Journal de Montréal?
ffs, i'm crying like the first time i heard it, you nailed it. you're a new discovery for me like a lot of other quebecois, thank you for honoring Carl this way.
Juste un énorme merci Jaclyn pour ce bel hommage que tu as interprété avec émotion pour notre cher Karl qui nous manque et qui est parti bien trop jeune ! xxx
Je suis du Québec et pure laine: Je n'ai pas été les plus grand fan des Cowboys Fringants, même si j'ai aimé plusieurs tounes de différents albums au fil des plus de 20 ans passé. Avec ce qui s'est passé l'année dernière et le fantastique spectacles sur le Spectacle d'été de Québec, j'ai plus apprécié la musique et paroles d'un plus grand nombre de musique du groupe. Mais je m'attendais pas à avoir là des frissons et émotions encore aujourd'hui avec ton interprétation! Merci beaucoup!
Wow as a French canadian this gave me goosebumps. J'adore c'est vraiment un très bel homage et une interpretation de la musique.❤❤
Excellente traduction. Je te remercie d'avoir fait un travail aussi respectueux. Bravo! Un exemple à suivre!
Amazing, j'ai la gorge qui serre, pareil à ma première écoute. I'd like to sing along but can't. To everyone go follow her and listen to her music. Svp allez la suivre et écouter sa musique. MERCI KARL MERCI JACLYN😢
Magnifique, j'en ai même versé quelques larmes. Merci de faire voyager cette chanson, leur oeuvre, notre culture!
Thanks. I love songs that tells a story. There's too many "artist" that are happy to repeat some catchy chorus. We are not getting anywhere just turning in circle. Good job with that translation. I hope the work or message of the Cowboy Fringants will echo around the world. The message is universal.
Je suis rarement satisfaite d’un cover, mais cette interprétation et la traduction presque parfaite m’ont beaucoup touché 😢j’avoue que ta belle voix sur cette œuvre est merveilleusement bien faite…faire voyager une chanson c’est bien mais faire voyager l’homme derrière les paroles de la fin du show et de son très grand interprète mon ému merci merci ❤❤
Everything has been said mais je répète: Wow et rewow! Les paroles d'une chanson traduite sont TRÈS RAREMENT fidèles à l'originale mais ici, c'était tout un travail.
Je n'ai pas entendu une reprise aussi touchante depuis "Le Coeur est un oiseau" par Mélissa Bédard!
Bravo!
Incroyablement poignant! Les mots justes qui traduisent bien les intentions des expressions québécoises. La beauté de l'art c'est le partage comme tu l'as fait. Merci!
Bravo! I know there is a buzz right now about your covers! And you just appeared in my RUclips feed! Great work!
The algorithm got you!
Merveilleux
Je ne suis même pas un fan des Cowboys Fringants, mais ton interprétation de cette chanson m'a énormément touché. Ta voix est magnifique, l'émotion est intense, la traduction est aussi intéressante qu'un original. Ton oeuvre est exceptionnelle. C'est sublime. Merci beaucoup :)
Wow, quel hommage ! MERCI !
C'est mon plaisir
Que dire , tout simplement que... j'ai pas les mots face à une si belle interprétation et quel homage. Les larmes ont coulés à nouveau comme le jours où j'ai entendu celle de Karl. Wow et que de succès pour toi.
Clearly the best think i saw this week! Wow i'm from Québec and Karl for us was a big singer ! You made me cry !
Wow! you know how Karl was important to all Québécois and your contribution perpetuating his work would have made him honored and happy. Thanks so much
Traduire l'émotion Québécoise avec autant d'adresse est bluffant, un étrange sentiment de joie et tristesse, jen pleure, merci.
One word: amazing. I usually never comment on any videos but I have to say, your adaptation work is incredible and so authentic. You’ve made me cry! 💕 Thank you so much for making our culture travel past the border!!
A beautiful homage exceptionally well adapted. Thank you, Jaclyn, from yet another Quebecer. ❤😢
WOW! Magnifique hommage que tu as fait pour Karl et les Comboys Fringants. Tu as su très bien capturer toute l'essence et même les subtilités de cette magnifique et combien émotionnelle chanson. Merci beaucoup!
I'm adding my voice to the others: this was not an easy song to adapt, but you (once again) absolutely nailed it and kept its spirit, both in the "litteral translation" as well as the "creative license" additions.
You're awesome
J’ai lu l’article du Journal de Montréal et vu ton vidéo 🫶🏻 wow !! Quel bel hommage pour Karl et la chanson québécois mais surtout ton rendu est extraordinaire. Cette chanson est poignante d’émotions, de profondeur, elle est tellement généreuse et toi tu réussi à le « traduire » et à le redonner !!🙏🏻
On pense a toi Karl💫
c'est et sera toujours les artistes qui feront découvrir les cultures du monde, les politiques eux par contre les imposent. C est super Jaclyn Lizzi de faire découvrir un peu de notre culture Québécoise merci.
Merci mille fois, grâce à toi j'ai pu partager cette merveilleuse chanson avec mon fiancé anglophone! Tu as vraiment su adapter la chanson et y garder toute sa puissance ! Merci encore du fond du ❤
Deuxième journée écouté votre interprétation de La Fin du Show. Remarquable chanson chantée. C'est du 9.5 ou 10 sur 10. Super.
Et s'écoute aussi très bien sans la vidéo comme une pure écoute audio, comme pour un disque album CD ou disque vinyle.
C'est un article du Journal de Montréal qui m'a fait découvrir ta version de cette magnifique chanson des Cowboys Fringants. Je suis sans voix !! C'est tellement beau ! On sent bien que tu y as mis tout ton coeur et tu nous le transmet. Bravo ma belle !!!
I've been wanting to share this song to my English speaking friends so much, I personally translated each word as they listened to the song. This, however, is a whole other experience that I can send them. The way the words worked together while retaining the original meaning is impressive and wonderful. Thank you 💙
This is incredible, thank you for this great cover. Made me cry (again) and hearing it in another language made it very special. Very honored to see the Cowboys Fringants made it to the south of USA!
Merci, ça fait chaud au coeur ❤🙏🏽
Sinceres Félicitations, de la part d'un français vivant au Canada et marié à ce pays (et accessoirement a une canadienne). Tout est juste dans cette reprise, les notes, les rimes, la justesse dans ta voix. Un vrai talent, un jour on te verra dans la voix ? Bonne continuation a toi !
Si un jour tu viens au Québec, faire une tournée avec tes "cover" , ne soit pas surprise de chanter devant des salles pleine...!
C'est tout un hommage que tu fais à Karl, aux cowboys fringants mais surtout à tous les québécois
Merci
Vos paroles sont tellement bien ecrites! Vous avez fait du très beau travail. J'ai bien aimé la finale I will become the endless night...Wow! Puissant!
He left us on my bday. Still listen to his music daily
12h ago you was at 1.7k likes.. you are now at 1.9k ... Ya clairement pas juste moi qui trippe sur toi 😂.. ok javoue yen a 50 sur mon compte lol ... Le monde taime Jaclyn ❤
Great adaptation! It gives me chills … and « les yeux plein d’eau » as we say in Québec. Thank You!
@@frozenfrog 🙏🏻❤️
Quel cadeau tu nous fait en cette journée du 15 novembre, nous sommes de milliers à penser à Karl aujourd'hui. Mille mercis de faire rayonner l'oeuvre des Cowboys au delà de nos frontières. Reviens nous voir bientôt !
@@soniamoreau882 J’y essayerai !
Translating this work would be impossible for anyone but Karl. I don't agree with every word, but you get the gist of it. Good job. RIP Karl.
We are honored that you traduce this music keep up the good video!👍❤⚜
J'ai rarement écouté une adaptation dans une autre langue, aussi bien réussie.
J'espère que beaucoup d'anglophones auront la chance d'apprécier toute l'émotion et l'authenticité de cette chanson.
Ça c'est une version de luxe. Congratulations ! Très bon niveau de français !!!
Wow! Merci d'avoir rendu ce bel hommage à Karl!
J'espère sincèrement que Marie-Annick Lepine (sa femme) et JP Pauzé (son meilleur ami) vont pouvoir écouter ta version!
@@Ichiligin S’ils l’écouteront, j’espère qu’ils l’aimeront aussi ❤️❤️😊😊
Je t'ai decouverte il y a un an, je viens de voir ton article dans le Journal de Montreal, le plus lu dans la province de Quebec. Félicitations! Cette chanson n'est pas facile à interpréter, c'est la vie d'un gars écrite par son ami. Cette chanson me ferait pleurer, meme en anglais. Tu as un talent pour la traduction, bien saisir les messages et nous les renvoyer dans une autre langue mais en allant chercher chez les gens les mêmes émotions. Et si la fin du show de Karl était le début du tien? Belle realisation du video egalement! Continue, on est une grosse gang derrière toi! Reviens-nous voir, vite!
Tu viens de passer dans ma télé 🤣😝🙌🙌🙌
How dare you make us cry again. :) Thank you for a beautiful interpretation.
J'en ai eu des frissons... Merci.
Mon plaisir ❤️
As a Québécois, I’m one of the very few who didn’t jump in The Cowboy’s train. When I first heard the original in French I was blown away. With, l’Exil (Harmonium) and Incident des bois des fillions (Beau Dommage), le dernier show is one of the best songs ever written by a Quebecois artist our groups.
Now for your version, translation of such powerful lyrics while keeping the meanings, suttleties, raw emotions is a tour de force. I hope the songs will travel outside the francophonie . Music is universal. Many thanks to you.
Wow! Vraiment beau travail et belle adaptation. Tu chante bien et vrai
Si magnifique mais si douloureux ❤️ karl nous manque tant !! Les cowboys fringants etaient bien plus qu'un simple groupe de musique pour le quebec !! 😞😞❤️ Je n'ai pas dautre mots en ce moment cest lemotion comme si cetais la premiere ecoute de cette chanson a la sortie il y a quelque temps !! You made such a great works with this song ❤️
WOW J'ai les larmes aux yeux a chaque fois que j'entend cette chanson,Merci de faire voyager la memoire de Karl chez la communauté anglophones ❤❤❤
J'en ai les larmes aux yeux. C'est très touchant. Magnifique adaptation.
Merci beaucoup Jaclyn pour cette version de l’opus posthume des cowboys fringuants : je vais écouter tes autres versions. Tu es bonne traductrice et tu as aussi pu garder l’émotion de l’oeuvre.
Si tu cherches d’autres groupes québécois, je te recommande l’album « dehors novembre » du groupe ‘les colocs’. Can’t help but wonder what you could do of it.
Translating a poem is quite a hard task from a latin language to a germanic language (like french to english, as you are doing). French to Spanish is easier. You have to make choices to make it rime, sometimes it means just translating, sometimes the poem has to be changed, some meaning is lost in translation and gets interpreted. Then there is culture, which is different in Texas than Montréal, it makes your work interesting, it opens up an intercultural conversation.
Québécois swears with deformed church words (instead of sexual words) like Tabarnak but aren't religious (the section about what appends after the end of the show is about that) ; when they write "que ce soit à Bruxelles (capital of Belgium) ou Candiac (a suburb of Mtl)" Candiac is there to support the rime with "j'ai eu du fun en tabarnak" : you can take liberties taking another city and affine your "god I had fun you couldn't match". "Chriss I had fun..." would start to fit the quebécois swearing language level.
"Je ne veux pas de votre pitié ou rien d'autre, ma vie fut bien plus cool que la votre" might be harder to translate, but I think that "don't want your pitty ... my life was way more cooler than your's" is a strong part of their poem in french that should be kept ; perhaps you will find a wording for that in your translation.
Besides those nuances, your translating job gave you an article in the Journal de Montréal and you merit it. Come visit us this winter ; 'viens donc faire un petit tour dans mon appartement frette'...
Hope that helps in continuing your quest to translate another québécois : Dédé Fortin
ruclips.net/video/wXQQKthNJEk/видео.html
Déjà 1 ans que la flamme de Karl c'est éteinte, j'ai dû écouter "La fin du Show" 3 à 4 fois.... je ne suis toujours pas capable la plaie est toujours trop vive. J'ai adoré ta version et l'ai écouté jusqu'au bout , avec les frissons et les larmes au yeux... encore... Juste Merci... superbe interpretation et traduction. ❤❤❤ Salut Karl Mon étoile filantes.
I gotta to admit, I restrained myself not to cried and i got goose bump. Yaw good at what you do
Thank you very much ❤
Merci ❤
Je viens de voir dans le journal un article qui parle de cela ! Wahou c’est fait avec beaucoup de finesse le résultat est époustouflant merci ❤
Merci, votre adaptation et votre voix sont magnifiques. Un beau cadeau.
Merci du Québec!