Ich habe noch nie einen Menschen wie Ritchie gehört, der kein nativer Deutsch-Sprachler war und so ein reines Deutsch, and light Ruhrpott slang - SO GUT SPRICHT !!
Hi Richie, my grandma visited her son and his wife in America the first time, not speaking any word of English. My American aunt had tried to learn German, but without practice, it was a bit difficult. After dinner, she asked my Granny: Mom, would you like television? My grandma looked a little puzzled: Tellerwischen? We just did clean the dishes.
ich war 2006 nach Kanada abgestellt, um dortige Panzerbesatzungen an den Zieleinrichtungen des Leopard 2 A 5 zu schulen. Sie sagten immer Leppart, also gab es als erste Schulung: Lee oh part, closest you can get^^ oder zum Löwen: Lauwie
Some other technical terms from 19th and early 20th century science: maths: eigenvalue, eigenvector, ansatz physics: bremsstrahlung psychology: gestalt music and literature: leitmotif, sprechstimme, Lied, Bildungsroman
Braun is one such word/brand name/family name. I've heard English speakers who don't speak German say both brawn (pronounced like the English word brawn) and something like brewn, the English brew with an n at the end. One thing that annoys me about a lot of American German speakers is the letter R. I've encountered quite a few Americans who speak very good German but still use an American R where there's an R in the German word. They pronounce everything perfectly, maybe with an accent, then they add the jarring American R into the mix. I just don't get it. Surely they know that there's no such sound in German.
Hamburger ist ein Teekesselchen.(Spiel in der Grundschule,wo es darum ging sich ein Wort mit zwei unterschiedlichen Bedeutungen auszudenken) Weitere wären z.B. Brille (Klo und Nase), Kanal(Meer oder Straße) usw.
Really good explanations, the vid could be way longer 👍 I don't know if you ever did a video on it, it's actually the hardest part for a German (and probably others) too to learn the proper English pronunciation. It's not the vocabulary or the grammer. You need regular practice actually speaking English and have an ear for it. Starts with simple things like an "a" being "a" in German, and in Spanish (la luna) and French (á la carte) and ... In English, the guy named Mathew may be tall and have large hands, now check the "a"s there.
Passt nicht ganz, aber das kurioseste, was ich mal eine Amerikanerin habe aussprechen hören, war Guy Laroche. Wenn ich das auf deutsch schreiben würde, sagte sie: Gei Laroatschie (kann leider kein phonetisch). "Korrekt" wäre Gie Larrosch.
hihi, das erinnert mich an eine amerikanische Touristin in Italien, die ihren Mann auf "Sänta Crohtschi" aufmerksam machte , die nahegelegene Kirche Santa Croce
Anscheinend kommen hier nur noch solche Videos. Ich bin da mal raus und wünsche dir noch alles gute 😉 und viel Erfolg mit deinem Kanal und der neuen Richtung✌. Bleib gesund oder wie man das heute so sagt😉
Actually 'kaputt' goes back to the latin 'caput', like 'Das Kapital', 'kapieren' oder 'Kapitel'. But you are right by claiming that there is a etymological circumway through french card games. I know this by my memory of an episode of 'Karambolage' by the tv station Arte, which i unfortunately can't find anymore.
Could you do a video on idioms especially those that can be directly translated from one language to the other but as the saying" the chewing gum loses its flavor on the bedpost overnight" .
quote: Although it’s not exactly proven, there are many indications that the Hamburger in fact originates from Hamburg. Not in todays magnificence of course. A very old dish in Hamburg is called the “Hamburger Rundstück” (lit. “Hamburgs Round Piece”), also called “Rundstück warm” (lit. “Round Piece, Warm”). That’s how it looks like and how it’s served till date: qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-97ff65e8f4dc71e9880ada8ade5d1ffd What is it? It’s, a warm piece of meat roast, with pickles and dark gravy between two round buns (hence the name). Personally, I have seen it served with sliced onions, too. How did it came to the States? Many U.S. emigrants from Europe came via Hamburg between 1850 and 1939 to take the ship to NYC. If you have an old passport from your grand-grand-granny or so, you probably find a stamp or notice that they left Europe from Hamburg - Ballinstadt. When people were boarding, they usually were given provisions - not much but a bit for a few days, a piece of soap and - here’s the thing - at boarding they received a Hamburger Rundstück. IDK who finally pimped it to the todays Hamburger in the modern world - but he or she is responsible for a new idea of food in general. source: www.quora.com/Are-hamburgers-named-after-Hamburg-Germany
Nichts gegen die Aussprache von Adidas oder Löwenbräu, aber wieso müssen die "ei" wie "ee" aussprechen: Weinsteeen, Epsteeen...bei Zeitgeist, Einstein etc. gehts doch auch :D
Weil "ei" und "ie" für die dasselbe ist. receive, believe... Ein Wunder, dass die Einstein richtig sagen. Aber "Lauenbrau" toppt alles. Klingt fast wie Augenbraue.
The German word "sprechen" seems to be very hard for Americans and I often didn't understand "Ich versuche deutsch zu sprechen." Nur das Wort "deutsch" klappt meistens super 😉
Blitz ... is a classic ... as in "don't mention the ..." ... then it made me jump to hear the word "Mensch" used by an American ... and last but not least ... upon finding myself in need of a pair of hiking pants I bought a pair of "Kühl" in Keswick ... upon returning home I investigated that and "yes" there is an American Outdoor Company called "Kühl" using a number of German words for their products ... Looks almost as if the use of the German Language is becoming fashionable in the US .... ;-)
Sachse im Kiosk: "Göndisch a Döööner ham?" - "Ähm, sorry, die Imbissbude ist nebenan", "Nö, do Dabak" Gemeint war Tabak der Marke "Turner", lange Zeit eine der billigsten Tabaksorten.
Nivea und Müller sind mir besonders aufgefallen, dass die in britischer Werbung anders betont werden... Nivea auf der ersten Silbe betont und Müller halt ohne Umlaut... Achja und Lidl wird zu little...
Personal pet-peeve of mine: if a word has a dictionary definition in the language it is used in and got a phonetic spelling that reflects the use in said language to accompany the entry, then it's not pronounced (or used - in case the definition differs) 'wrong' but 'different' in relation to the (in this case) German language. This is the case e.g. for "ersatz", "uber" or "schadenfreude".
@@LadyNeravin, das war so eine schräge Idee aus der Pädagogik. In diesem Fachbereich haben sie den gesunden Menschenverstand aber schon lange aufgegeben. Bei meinen Nebenfachstudien in dem Bereich habe ich oft nur die Augen rollen können. Meine Hauptfächer waren Biologie und Philosophie.
Das Z ist immer ein Problem für Englischsprachler, zB. Zimmermann. Mit meinen Amifreunden habe ich es immer Mit Ritz (Hotel) versucht diese Aussprache hinzubekommen, also Ritzimmermann, hat aber leider nicht funktioniert. 🙄😂 Ich kann das ja mal mit deinem „Cats“ versuchen. 😉
Don’t forget the English speaking climbers who like to “apsail“ (abseilen) back down again. Also, how many English speakers know that “taking flak” comes from the abbreviation of “Flugabwehrkanone“?
1891 lizensierte Gottlieb Daimler seinen Motor für England und Commonwealth außer Canada. 1926 fusionierten Gottlieb Daimler (Deutschland) und Benz & Cie. zu Daimler Benz (Auto= Mercedes Benz). 2007 kauft die Daimler AG die Rechte des Namens "Daimler" von Ford. Ford hatte früher Daimler (GB) und Jaguar übernommen.
the funny thing is im from the frankfurt area and say wiener würstchen, i know 2 guys from vienna and both say frankfurter würstchen. the term hot dog comes from the word dackel (dachshund). the dog was renamed in ww1 to wiener dog or sausage dog and that how the wiener in a bun becomes an hot dog
Actually most modern butchers and manuctacturers don`t care anymore, but a Wiener should mostly consist of calf meat. A Frankfurter consists mostly of pork. Also, as far as to my knowledge, the word dog derives from the fact that German immigrant butchers in America in the 19th century mostly used dog meat for their sausages because it was cheapest. They sold it in buns with Sauerkraut out of hot pots at baseball games: the original hot dog .
Mein Ehemann lebt schon seit 38 Jahren in Deutschland und hat immer noch Probleme mit Z am Anfang eines Wortes. Anstatt Zzzzzzucker, sagt er oft Schucker. Er kommt aus West Yorkshire.
The most hilarious mispronounciation i've heared from an native English speaker (it wasn't a German word though but the names of two countries) was Trump referring to Nepal and Bhutan as 'Nipple' and 'Button' btw. He thougt both countries are in India - but that's an other animal. LOL
falls du noch witzige infos zu dialekten suchst.... mundart-duesseldorf.de musse nach "JRAMMATIK" suchen da gibts ne ausfürliche erklärung zum buchstaben " G " ;) ;) ;)
English-speaking people seem to have a problem with vowel+"r" in German. While in English, the r changes the sound of the vowel regularly, in German there is typically no change of the vowel, so an/en/in/on/un have the same vowel qualities like ar/er/ir/or/ur. This explains many typical mispronunciations.
I think "Gesundheit" was brought to America by German speaking Jews in the (late) 19th centrury. It is used in the Australien Film "Mar5y & Max". Max is a Jew in New York. If you have difficulties with the German "er" yaou can use "a". As Richie lives in the Ruhrgebiet, he also says "Poltageist". Or for Sport you can say "Spoat". Listen to Richie's "r". It often sounds like a German "a". Wenn you saY "Veasaga" most people will understand "Versager" (loser).
örsatz? hab echt erst nicht geschnallt welches deutsche wort das sein soll. aber klar Ersatz sorry but i always have to laught a bit if some american or brittish person says käputt or ängst or shmutz
Was mich am meisten erstaunt hat ist, dass es das Wort "abseilen" ins Englische geschafft hat. Abseilen im Zusammenhang mit Bergsteigen. Ob die 2. Bedeutung auch bekannt ist, habe ich bisher noch nicht herausgefunden.
as far as I know 'Blitz' and 'Blitzkrieg' are more common in English than in German... but I am not sure if with a different meaning or not. Schnaps (Snaps), 'Kitsch', 'schlepp', 'Doppelgänger' (but those are more used in the US, says my US-friend) ;-)
Na ja, Richie - womit wir wieder bei deutschen Witzen wären: weißt du auch, woher der Name 'Hamburger' kommt? Es trug sich so zu, dass etwa 30 Jahre nach Kolumbus ein Schiff an der amerikanischen Küste anlegte, und einer der Seemänner an Land ging. Da er innerhalb der nächsten Stunde nichts vorfand, entschloss es sich dazu, ein kurzes Mahl einzunehmen. Da er nichts am Mann hatte, ausser einem alten, aufgeweichten Brötchen und einer zähen Ledersocke, kochte er kurzentschlossen die Socke, schnitt das Brötchen auf, klemmte sie zwischen die Hälften, verzehrte das Gebilde und machte sich auf den Weg zurück zum Schiff. Was ihm nicht bewusst war, war, dass er von einem alten Indianer-Medizinmann beobachtet wurde, der sich die kulinarischen Gepflogenheiten exakt einprägte. Da er der Ansicht war, der Seemann käme aus Hamburg, nannte er das Gebilde kurzentschlossen 'Hamburger'. Der Name des alten Indianers? Achso, ja - MacDonald.
Misunderstanding of languages: A Belgian soldier at the NATO military headquarters noticed that the car of a German driver was leaking water. He approached him saying 'attention leckage'. The German understood 'leck Arsch' and hit him in his face.
Hi Richie! Ich geniesse Deine Videos. Toll, weiter so! Die englischen Vokale sind wirklich ein Graus. Und dann haben die ihre "unmögliche" Schreibweise noch in andere Länder exportiert! Ich habe mit Englisch ja fast nichts zu tun, aber mir rollen sich die Fußnägel auf, wenn ein Inder in "Hinglish" schreibt. Da ist mir Devnagari 1000x lieber! Was ist der Unterschied in der englischen Sprache zwischen "Indianern" und "Indern"? Das müssten Engländer doch eigentlich unterscheiden?
@21st Century Boy Weiß ich, aber ich wusste nicht, dass "Red Indians" ein offizieller (politisch korrekter) Begriff ist. Ich kannte es nur auf Deutsch und Hindi, da ist es auch ohne Kontext eindeutig.
@21st Century Boy Nach der Lektüre des langen Artikels stelle ich verblüfft fest, dass Englisch anscheinend keine eindeutigen Begriffe für alle ihre eigenen Bürger hat. Ich hoffe, dass die USA-eigene Umschreibung "Native Americans" überall verstanden wird (aber nicht als Beleidigung).
was eventuell daran liegt, dass die amerikanischen Besatzungstruppen nach dem 2. WK den Stein(gut)Krug als Trinkgefäß für Bier in Süddeutschland kennengelernt haben und sich das Steinkrug bzw Steingutkrug dann im Sprachgebrauch zu "Stein" abkürzte womit heutzutage in den USA auch Glaskrüge (wie z.B. ein Maßkrug) gemeint sind.
@@Rincy42 Der Begriff "Stein" ist in Teilen von Süddeutschland und Südwestdeutschland ebenfalls als Synonym für einen Maßkrug (1 l) gebräuchlich, der dann durchaus auch aus Glas sein kann. Stein ist m.W, auch ein altes Gewichtsmaß, von daher bin ich nicht sicher, ob der Bierstein von Steingutkrug kommt.
Ich habe noch nie einen Menschen wie Ritchie gehört, der kein nativer Deutsch-Sprachler war und so ein reines Deutsch, and light Ruhrpott slang - SO GUT SPRICHT !!
Hi Richie, my grandma visited her son and his wife in America the first time, not speaking any word of English. My American aunt had tried to learn German, but without practice, it was a bit difficult.
After dinner, she asked my Granny: Mom,
would you like television?
My grandma looked a little puzzled:
Tellerwischen? We just did clean the dishes.
"Hamburger" is maybe named so, because the Germans, whitch makes meatpattys, going to America mostly came through Hamburg and the ships to america
Aldi is short for "Albrecht Discounter"
As a non-native, your talent for pronouncing the german words "comme il faut" is breathtaking
Polterabend... Feierabend. Zapfenstreich. :-D
Opel: Vauxhall in Britain, Holden in Australia.
i am SOOO impressed by your german. those -er and -e endings in particular. awesome.
lowenbrow! :D
ich war 2006 nach Kanada abgestellt, um dortige Panzerbesatzungen an den Zieleinrichtungen des Leopard 2 A 5 zu schulen. Sie sagten immer Leppart, also gab es als erste Schulung: Lee oh part, closest you can get^^ oder zum Löwen: Lauwie
On a tangent, my favourite words in the french language: le waldsterben and le weltschmerz
Ritchie, das war wirklich hervorragend wie du das alles erklären konntest. Hat mich wirklich beeindruckt.
Some other technical terms from 19th and early 20th century science:
maths: eigenvalue, eigenvector, ansatz
physics: bremsstrahlung
psychology: gestalt
music and literature: leitmotif, sprechstimme, Lied, Bildungsroman
Some more scientific terms: Lagerstatte, Bereitschaftspotenzial, Heilsgeschichte, Ausgangstext, Sitz im Leben, Festschrift
Recently heard that the Vauxhall Corsa is actually the single most popular car in the UK. Never would have expected that, honestly.
sehr unterhaltsam und ich mag es sehr. ausserdem verbindet es das beidseitige verständnis - wollte umlaute vermeiden, geht aber käum.
Das Pons-Wörterbuch erkärt es so: être capot = keinen Stich gemacht haben (beim Kartenspiel)
Hömma, der Mann versteht datt alles mit den Schwierigkeiten und kann datt auch noch sooo gut erklären .. wie geil is datt denn? )))
Braun is one such word/brand name/family name. I've heard English speakers who don't speak German say both brawn (pronounced like the English word brawn) and something like brewn, the English brew with an n at the end.
One thing that annoys me about a lot of American German speakers is the letter R. I've encountered quite a few Americans who speak very good German but still use an American R where there's an R in the German word. They pronounce everything perfectly, maybe with an accent, then they add the jarring American R into the mix. I just don't get it. Surely they know that there's no such sound in German.
Hamburger ist ein Teekesselchen.(Spiel in der Grundschule,wo es darum ging sich ein Wort mit zwei unterschiedlichen Bedeutungen
auszudenken) Weitere wären z.B. Brille (Klo und Nase), Kanal(Meer oder Straße) usw.
Braun as Brawn and Grundig with the ending as dig a garden.
when you are watching a dialogue between one person and ... that same person, speaking two languages you understand = Mindfick
Petrolheads? Lol. Learned something new. Have to remember that.
"Gesundheit!" ist zwar direkt aber es geht sogar noch direkter. Im Jiddisch sagt man "zay gezunt"(Sei gesund!).
The Bratwörst case - That makes sense, for vegetarians!
Wurst-Käse-Szenario
I always remember wheel of forture when I watch those videos... I'd like to take the ERNSTL, the most common letters in German ;-)
Really good explanations, the vid could be way longer 👍
I don't know if you ever did a video on it, it's actually the hardest part for a German (and probably others) too to learn the proper English pronunciation. It's not the vocabulary or the grammer. You need regular practice actually speaking English and have an ear for it. Starts with simple things like an "a" being "a" in German, and in Spanish (la luna) and French (á la carte) and ...
In English, the guy named Mathew may be tall and have large hands, now check the "a"s there.
Passt nicht ganz, aber das kurioseste, was ich mal eine Amerikanerin habe aussprechen hören, war Guy Laroche. Wenn ich das auf deutsch schreiben würde, sagte sie: Gei Laroatschie (kann leider kein phonetisch). "Korrekt" wäre Gie Larrosch.
hihi, das erinnert mich an eine amerikanische Touristin in Italien, die ihren Mann auf "Sänta Crohtschi" aufmerksam machte , die nahegelegene Kirche Santa Croce
Wursttheke. Bestes Beispiel für ein Wurst-Käse-Szenario
Über simply translates to "over" or "overly".
@2:40 "tsunami"
Deli / Delicatessen = Feinkostladen. In einem Feinkostladen kauft man Delikatessen. :-)
Anscheinend kommen hier nur noch solche Videos. Ich bin da mal raus und wünsche dir noch alles gute 😉 und viel Erfolg mit deinem Kanal und der neuen Richtung✌. Bleib gesund oder wie man das heute so sagt😉
Ich finds gut, datt man bei einem Wort schon hört, wo du wech kommst, Richie. Wenne Schadenfreude sagst, nämmich ;)
Actually 'kaputt' goes back to the latin 'caput', like 'Das Kapital', 'kapieren' oder 'Kapitel'. But you are right by claiming that there is a etymological circumway through french card games. I know this by my memory of an episode of 'Karambolage' by the tv station Arte, which i unfortunately can't find anymore.
Just travel to Franconia and see how they deal with the 'r'.
Could you do a video on idioms especially those that can be directly translated from one language to the other but as the saying" the chewing gum loses its flavor on the bedpost overnight" .
quote:
Although it’s not exactly proven, there are many indications that the Hamburger in fact originates from Hamburg. Not in todays magnificence of course.
A very old dish in Hamburg is called the “Hamburger Rundstück” (lit. “Hamburgs Round Piece”), also called “Rundstück warm” (lit. “Round Piece, Warm”). That’s how it looks like and how it’s served till date:
qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-97ff65e8f4dc71e9880ada8ade5d1ffd
What is it?
It’s, a warm piece of meat roast, with pickles and dark gravy between two round buns (hence the name). Personally, I have seen it served with sliced onions, too.
How did it came to the States?
Many U.S. emigrants from Europe came via Hamburg between 1850 and 1939 to take the ship to NYC. If you have an old passport from your grand-grand-granny or so, you probably find a stamp or notice that they left Europe from Hamburg - Ballinstadt.
When people were boarding, they usually were given provisions - not much but a bit for a few days, a piece of soap and - here’s the thing - at boarding they received a Hamburger Rundstück.
IDK who finally pimped it to the todays Hamburger in the modern world - but he or she is responsible for a new idea of food in general.
source:
www.quora.com/Are-hamburgers-named-after-Hamburg-Germany
Nichts gegen die Aussprache von Adidas oder Löwenbräu, aber wieso müssen die "ei" wie "ee" aussprechen: Weinsteeen, Epsteeen...bei Zeitgeist, Einstein etc. gehts doch auch :D
Oder das Schlimmste überhaupt:
"Rämsteen" 🤣
Weil "ei" und "ie" für die dasselbe ist. receive, believe...
Ein Wunder, dass die Einstein richtig sagen. Aber "Lauenbrau" toppt alles. Klingt fast wie Augenbraue.
Haste heute Fisch gegessen? Sind noch Gräten im Gesicht.---😁 Schön erklärt, wie immer jedenfalls.
The German word "sprechen" seems to be very hard for Americans and I often didn't understand "Ich versuche deutsch zu sprechen." Nur das Wort "deutsch" klappt meistens super 😉
1981. Also frühe 80er.
Blitz ... is a classic ... as in "don't mention the ..." ... then it made me jump to hear the word "Mensch" used by an American ... and last but not least ... upon finding myself in need of a pair of hiking pants I bought a pair of "Kühl" in Keswick ... upon returning home I investigated that and "yes" there is an American Outdoor Company called "Kühl" using a number of German words for their products ... Looks almost as if the use of the German Language is becoming fashionable in the US .... ;-)
Sachse im Kiosk: "Göndisch a Döööner ham?" - "Ähm, sorry, die Imbissbude ist nebenan", "Nö, do Dabak"
Gemeint war Tabak der Marke "Turner", lange Zeit eine der billigsten Tabaksorten.
Dann hätte der Sachse aber trotzdem ein R im Wort. Dööörner. Oder, wegen des U, eher Duurner.
Ich musste für meinen Opa „Nordstett“ kaufen. Zigaretten der Marke Northstate. Damals bekam man als Kindergartenkind Zigaretten am Kiosk!
@@louismart : I can also remember this times.
Nivea und Müller sind mir besonders aufgefallen, dass die in britischer Werbung anders betont werden... Nivea auf der ersten Silbe betont und Müller halt ohne Umlaut...
Achja und Lidl wird zu little...
Würde mich freuen wenn du wieder mehr Videos auf Deutsch machst ;)
Personal pet-peeve of mine: if a word has a dictionary definition in the language it is used in and got a phonetic spelling that reflects the use in said language to accompany the entry, then it's not pronounced (or used - in case the definition differs) 'wrong' but 'different' in relation to the (in this case) German language. This is the case e.g. for "ersatz", "uber" or "schadenfreude".
über = German, over = English, super = Latin, hyper = Greek. All the same.
"Polterabend" !
there is a one-word-translation to Schadenfreude - it is epicaricacy.
How the heck can one pronounce "Ersatz" like that and complain about the umlauts sounds at the same time 😂?
Agreed. Let's change the spelling to Örsatz. 😅
@@NikolausUndRupprecht lernt man das nicht in der Grundschule so, erstmal so schreiben wie man es gehört hat? :D
@@Rincy42, die Zeiten sind zum Glück wieder vorbei. Schreiben nach Gehör ist in NRW inzwischen als Unterrichtsmethode verboten.
@@NikolausUndRupprecht Wer kam denn auf die saubere Idee? Falsch lernen ist schlimmer als nicht lernen...
@@LadyNeravin, das war so eine schräge Idee aus der Pädagogik. In diesem Fachbereich haben sie den gesunden Menschenverstand aber schon lange aufgegeben. Bei meinen Nebenfachstudien in dem Bereich habe ich oft nur die Augen rollen können. Meine Hauptfächer waren Biologie und Philosophie.
Das Z ist immer ein Problem für Englischsprachler, zB. Zimmermann. Mit meinen Amifreunden habe ich es immer Mit Ritz (Hotel) versucht diese Aussprache hinzubekommen, also Ritzimmermann, hat aber leider nicht funktioniert. 🙄😂 Ich kann das ja mal mit deinem „Cats“ versuchen. 😉
Don’t forget the English speaking climbers who like to “apsail“ (abseilen) back down again.
Also, how many English speakers know that “taking flak” comes from the abbreviation of “Flugabwehrkanone“?
I thought "kaputt" came from Latin "caput" (means "head"). So someone beheaded was kaputt.
Older word in German: entzwei
1891 lizensierte Gottlieb Daimler seinen Motor für England und Commonwealth außer Canada. 1926 fusionierten Gottlieb Daimler (Deutschland) und Benz & Cie. zu Daimler Benz (Auto= Mercedes Benz). 2007 kauft die Daimler AG die Rechte des Namens "Daimler" von Ford. Ford hatte früher Daimler (GB) und Jaguar übernommen.
en.wikipedia.org/wiki/Gottlieb_Daimler
You are Really 100% bilingual. British and high German.
the funny thing is im from the frankfurt area and say wiener würstchen, i know 2 guys from vienna and both say frankfurter würstchen. the term hot dog comes from the word dackel (dachshund). the dog was renamed in ww1 to wiener dog or sausage dog and that how the wiener in a bun becomes an hot dog
Actually most modern butchers and manuctacturers don`t care anymore, but a Wiener should mostly consist of calf meat. A Frankfurter consists mostly of pork. Also, as far as to my knowledge, the word dog derives from the fact that German immigrant butchers in America in the 19th century mostly used dog meat for their sausages because it was cheapest. They sold it in buns with Sauerkraut out of hot pots at baseball games: the original hot dog .
In swabian region it is a Saitenwurst.
@@brittakriep2938 mit linse un spätzle
Mein Ehemann lebt schon seit 38 Jahren in Deutschland und hat immer noch Probleme mit Z am Anfang eines Wortes. Anstatt Zzzzzzucker, sagt er oft Schucker. Er kommt aus West Yorkshire.
The most hilarious mispronounciation i've heared from an native English speaker (it wasn't a German word though but the names of two countries) was Trump referring to Nepal and Bhutan as 'Nipple' and 'Button'
btw. He thougt both countries are in India - but that's an other animal. LOL
"Kindergarten" hab ich vermisst und richie, warum hats eigentlich der "Rucksack" trotz "backpack" ins englische geschafft?
Weil der rucksack eher ein wanderrucksack ist. Man findet in jedem land deutsche touristen mit nem wanderrucksack.
@@yamirdreizehn283 und wo ist der Unterschied zu backpack?
Good luck to English speakers trying to pronounce Kärcher.
puuu, der is abba richtig am reinen deutsh dran und der hört nicht auf... nich schlecht alter )
English has umlauts too, as every north-west germanic language does. Otherwise, it would be 'Anglish'.
Spitze.
Hi Ritchie, hör mal Heino an. Der rrrrollt das Rrrrr ! Ansonsten spricht er komplett hochdeutsch.
Falsches Beispiel - Richie hört lieber RRRammstein :D
falls du noch witzige infos zu dialekten suchst....
mundart-duesseldorf.de musse nach "JRAMMATIK" suchen da gibts ne ausfürliche erklärung zum buchstaben " G " ;) ;) ;)
Löwenbräu - drank by low brow people only?
Lionbrew
amerikans inventet slapstick a la "stan and olli", but have no own word for " schadenfreude"... ;-)
English-speaking people seem to have a problem with vowel+"r" in German. While in English, the r changes the sound of the vowel regularly, in German there is typically no change of the vowel, so an/en/in/on/un have the same vowel qualities like ar/er/ir/or/ur. This explains many typical mispronunciations.
I think "Gesundheit" was brought to America by German speaking Jews in the (late) 19th centrury. It is used in the Australien Film "Mar5y & Max". Max is a Jew in New York.
If you have difficulties with the German "er" yaou can use "a". As Richie lives in the Ruhrgebiet, he also says "Poltageist". Or for Sport you can say "Spoat". Listen to Richie's "r". It often sounds like a German "a". Wenn you saY "Veasaga" most people will understand "Versager" (loser).
örsatz? hab echt erst nicht geschnallt welches deutsche wort das sein soll. aber klar Ersatz
sorry but i always have to laught a bit if some american or brittish person says
käputt
or ängst
or shmutz
back to word plays
wurst case scenario
Was mich am meisten erstaunt hat ist, dass es das Wort "abseilen" ins Englische geschafft hat. Abseilen im Zusammenhang mit Bergsteigen. Ob die 2. Bedeutung auch bekannt ist, habe ich bisher noch nicht herausgefunden.
as far as I know 'Blitz' and 'Blitzkrieg' are more common in English than in German...
but I am not sure if with a different meaning or not.
Schnaps (Snaps), 'Kitsch', 'schlepp', 'Doppelgänger' (but those are more used in the US, says my US-friend) ;-)
Na ja, Richie - womit wir wieder bei deutschen Witzen wären: weißt du auch, woher der Name 'Hamburger' kommt?
Es trug sich so zu, dass etwa 30 Jahre nach Kolumbus ein Schiff an der amerikanischen Küste anlegte, und einer der Seemänner an Land ging. Da er innerhalb der nächsten Stunde nichts vorfand, entschloss es sich dazu, ein kurzes Mahl einzunehmen. Da er nichts am Mann hatte, ausser einem alten, aufgeweichten Brötchen und einer zähen Ledersocke, kochte er kurzentschlossen die Socke, schnitt das Brötchen auf, klemmte sie zwischen die Hälften, verzehrte das Gebilde und machte sich auf den Weg zurück zum Schiff. Was ihm nicht bewusst war, war, dass er von einem alten Indianer-Medizinmann beobachtet wurde, der sich die kulinarischen Gepflogenheiten exakt einprägte. Da er der Ansicht war, der Seemann käme aus Hamburg, nannte er das Gebilde kurzentschlossen 'Hamburger'. Der Name des alten Indianers? Achso, ja - MacDonald.
Misunderstanding of languages: A Belgian soldier at the NATO military headquarters noticed that the car of a German driver was leaking water. He approached him saying 'attention leckage'. The German understood 'leck Arsch' and hit him in his face.
Hi Richie!
Ich geniesse Deine Videos. Toll, weiter so!
Die englischen Vokale sind wirklich ein Graus. Und dann haben die ihre "unmögliche" Schreibweise noch in andere Länder exportiert!
Ich habe mit Englisch ja fast nichts zu tun, aber mir rollen sich die Fußnägel auf, wenn ein Inder in "Hinglish" schreibt. Da ist mir Devnagari 1000x lieber!
Was ist der Unterschied in der englischen Sprache zwischen "Indianern" und "Indern"? Das müssten Engländer doch eigentlich unterscheiden?
@21st Century Boy Weiß ich, aber ich wusste nicht, dass "Red Indians" ein offizieller (politisch korrekter) Begriff ist. Ich kannte es nur auf Deutsch und Hindi, da ist es auch ohne Kontext eindeutig.
@21st Century Boy Nach der Lektüre des langen Artikels stelle ich verblüfft fest, dass Englisch anscheinend keine eindeutigen Begriffe für alle ihre eigenen Bürger hat. Ich hoffe, dass die USA-eigene Umschreibung "Native Americans" überall verstanden wird (aber nicht als Beleidigung).
@@MrThomassch Red Indians politisch korrekt ist indigenous people oder native Americans
as in uber riche
Hallo Richie, ich glaub, die Amis sagen Shtine oder stein für einen Bierkrug....
was eventuell daran liegt, dass die amerikanischen Besatzungstruppen nach dem 2. WK den Stein(gut)Krug als Trinkgefäß für Bier in Süddeutschland kennengelernt haben und sich das Steinkrug bzw Steingutkrug dann im Sprachgebrauch zu "Stein" abkürzte womit heutzutage in den USA auch Glaskrüge (wie z.B. ein Maßkrug) gemeint sind.
@@Rincy42 Der Begriff "Stein" ist in Teilen von Süddeutschland und Südwestdeutschland ebenfalls als Synonym für einen Maßkrug (1 l) gebräuchlich, der dann durchaus auch aus Glas sein kann. Stein ist m.W, auch ein altes Gewichtsmaß, von daher bin ich nicht sicher, ob der Bierstein von Steingutkrug kommt.
@@chrisrudolf9839 interessant, denn stone ist heute noch eine englische (?) Gewichtseinheit