GERMAN words that ENGLISH speakers pronounce WRONG

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 27 окт 2024

Комментарии • 110

  • @prometheus4993
    @prometheus4993 3 года назад +4

    Ich habe noch nie einen Menschen wie Ritchie gehört, der kein nativer Deutsch-Sprachler war und so ein reines Deutsch, and light Ruhrpott slang - SO GUT SPRICHT !!

  • @ilsekuper3045
    @ilsekuper3045 3 года назад +7

    Hi Richie, my grandma visited her son and his wife in America the first time, not speaking any word of English. My American aunt had tried to learn German, but without practice, it was a bit difficult.
    After dinner, she asked my Granny: Mom,
    would you like television?
    My grandma looked a little puzzled:
    Tellerwischen? We just did clean the dishes.

    • @dagmarszemeitzke
      @dagmarszemeitzke 3 года назад

      "Hamburger" is maybe named so, because the Germans, whitch makes meatpattys, going to America mostly came through Hamburg and the ships to america

    • @dagmarszemeitzke
      @dagmarszemeitzke 3 года назад +1

      Aldi is short for "Albrecht Discounter"

  • @eye347
    @eye347 3 года назад +1

    As a non-native, your talent for pronouncing the german words "comme il faut" is breathtaking

  • @Nikioko
    @Nikioko 3 года назад

    Polterabend... Feierabend. Zapfenstreich. :-D
    Opel: Vauxhall in Britain, Holden in Australia.

  • @kiwi_kirsch
    @kiwi_kirsch 3 года назад

    i am SOOO impressed by your german. those -er and -e endings in particular. awesome.

  • @Apophis1966
    @Apophis1966 3 года назад

    ich war 2006 nach Kanada abgestellt, um dortige Panzerbesatzungen an den Zieleinrichtungen des Leopard 2 A 5 zu schulen. Sie sagten immer Leppart, also gab es als erste Schulung: Lee oh part, closest you can get^^ oder zum Löwen: Lauwie

  • @gerdforster883
    @gerdforster883 3 года назад +4

    On a tangent, my favourite words in the french language: le waldsterben and le weltschmerz

  • @harryamus9147
    @harryamus9147 3 года назад +1

    Ritchie, das war wirklich hervorragend wie du das alles erklären konntest. Hat mich wirklich beeindruckt.

  • @bartolo498
    @bartolo498 3 года назад +3

    Some other technical terms from 19th and early 20th century science:
    maths: eigenvalue, eigenvector, ansatz
    physics: bremsstrahlung
    psychology: gestalt
    music and literature: leitmotif, sprechstimme, Lied, Bildungsroman

    • @morlewen7218
      @morlewen7218 3 года назад

      Some more scientific terms: Lagerstatte, Bereitschaftspotenzial, Heilsgeschichte, Ausgangstext, Sitz im Leben, Festschrift

  • @MellonVegan
    @MellonVegan Год назад

    Recently heard that the Vauxhall Corsa is actually the single most popular car in the UK. Never would have expected that, honestly.

  • @aegirmeingott
    @aegirmeingott 2 года назад

    sehr unterhaltsam und ich mag es sehr. ausserdem verbindet es das beidseitige verständnis - wollte umlaute vermeiden, geht aber käum.

  • @hannahanna649
    @hannahanna649 3 года назад +2

    Das Pons-Wörterbuch erkärt es so: être capot = keinen Stich gemacht haben (beim Kartenspiel)

  • @prometheus4993
    @prometheus4993 3 года назад +1

    Hömma, der Mann versteht datt alles mit den Schwierigkeiten und kann datt auch noch sooo gut erklären .. wie geil is datt denn? )))

  • @rhmbock
    @rhmbock 3 года назад +2

    Braun is one such word/brand name/family name. I've heard English speakers who don't speak German say both brawn (pronounced like the English word brawn) and something like brewn, the English brew with an n at the end.
    One thing that annoys me about a lot of American German speakers is the letter R. I've encountered quite a few Americans who speak very good German but still use an American R where there's an R in the German word. They pronounce everything perfectly, maybe with an accent, then they add the jarring American R into the mix. I just don't get it. Surely they know that there's no such sound in German.

  • @kraftandre5538
    @kraftandre5538 3 года назад

    Hamburger ist ein Teekesselchen.(Spiel in der Grundschule,wo es darum ging sich ein Wort mit zwei unterschiedlichen Bedeutungen
    auszudenken) Weitere wären z.B. Brille (Klo und Nase), Kanal(Meer oder Straße) usw.

  • @davidruffell5808
    @davidruffell5808 3 года назад

    Braun as Brawn and Grundig with the ending as dig a garden.

  • @barbarusbloodshed6347
    @barbarusbloodshed6347 3 года назад

    when you are watching a dialogue between one person and ... that same person, speaking two languages you understand = Mindfick

  • @furzkram
    @furzkram 3 года назад +1

    Petrolheads? Lol. Learned something new. Have to remember that.

  • @svw1999
    @svw1999 3 года назад

    "Gesundheit!" ist zwar direkt aber es geht sogar noch direkter. Im Jiddisch sagt man "zay gezunt"(Sei gesund!).

  • @andrear.berndt9504
    @andrear.berndt9504 3 года назад +8

    The Bratwörst case - That makes sense, for vegetarians!

    • @Nikioko
      @Nikioko 3 года назад +1

      Wurst-Käse-Szenario

  • @n_kliesow
    @n_kliesow 2 года назад

    I always remember wheel of forture when I watch those videos... I'd like to take the ERNSTL, the most common letters in German ;-)

  • @saschamohr7970
    @saschamohr7970 3 года назад +1

    Really good explanations, the vid could be way longer 👍
    I don't know if you ever did a video on it, it's actually the hardest part for a German (and probably others) too to learn the proper English pronunciation. It's not the vocabulary or the grammer. You need regular practice actually speaking English and have an ear for it. Starts with simple things like an "a" being "a" in German, and in Spanish (la luna) and French (á la carte) and ...
    In English, the guy named Mathew may be tall and have large hands, now check the "a"s there.

  • @anneehd4613
    @anneehd4613 3 года назад +1

    Passt nicht ganz, aber das kurioseste, was ich mal eine Amerikanerin habe aussprechen hören, war Guy Laroche. Wenn ich das auf deutsch schreiben würde, sagte sie: Gei Laroatschie (kann leider kein phonetisch). "Korrekt" wäre Gie Larrosch.

    • @grandmak.
      @grandmak. 3 года назад

      hihi, das erinnert mich an eine amerikanische Touristin in Italien, die ihren Mann auf "Sänta Crohtschi" aufmerksam machte , die nahegelegene Kirche Santa Croce

  • @Nikioko
    @Nikioko 3 года назад

    Wursttheke. Bestes Beispiel für ein Wurst-Käse-Szenario

  • @furzkram
    @furzkram 3 года назад +1

    Über simply translates to "over" or "overly".

  • @DMSG1981
    @DMSG1981 3 года назад

    @2:40 "tsunami"

  • @MacBaerFFM
    @MacBaerFFM 3 года назад

    Deli / Delicatessen = Feinkostladen. In einem Feinkostladen kauft man Delikatessen. :-)

  • @-okayusa--8419
    @-okayusa--8419 3 года назад

    Anscheinend kommen hier nur noch solche Videos. Ich bin da mal raus und wünsche dir noch alles gute 😉 und viel Erfolg mit deinem Kanal und der neuen Richtung✌. Bleib gesund oder wie man das heute so sagt😉

  • @noortjelief1987
    @noortjelief1987 3 года назад +3

    Ich finds gut, datt man bei einem Wort schon hört, wo du wech kommst, Richie. Wenne Schadenfreude sagst, nämmich ;)

  • @tobiaswilhelmi4819
    @tobiaswilhelmi4819 3 года назад

    Actually 'kaputt' goes back to the latin 'caput', like 'Das Kapital', 'kapieren' oder 'Kapitel'. But you are right by claiming that there is a etymological circumway through french card games. I know this by my memory of an episode of 'Karambolage' by the tv station Arte, which i unfortunately can't find anymore.

  • @gerdpapenburg7050
    @gerdpapenburg7050 3 года назад +3

    Just travel to Franconia and see how they deal with the 'r'.

  • @rolfpitsch5002
    @rolfpitsch5002 3 года назад +1

    Could you do a video on idioms especially those that can be directly translated from one language to the other but as the saying" the chewing gum loses its flavor on the bedpost overnight" .

  • @reinoldi1097
    @reinoldi1097 3 года назад

    quote:
    Although it’s not exactly proven, there are many indications that the Hamburger in fact originates from Hamburg. Not in todays magnificence of course.
    A very old dish in Hamburg is called the “Hamburger Rundstück” (lit. “Hamburgs Round Piece”), also called “Rundstück warm” (lit. “Round Piece, Warm”). That’s how it looks like and how it’s served till date:
    qph.fs.quoracdn.net/main-qimg-97ff65e8f4dc71e9880ada8ade5d1ffd
    What is it?
    It’s, a warm piece of meat roast, with pickles and dark gravy between two round buns (hence the name). Personally, I have seen it served with sliced onions, too.
    How did it came to the States?
    Many U.S. emigrants from Europe came via Hamburg between 1850 and 1939 to take the ship to NYC. If you have an old passport from your grand-grand-granny or so, you probably find a stamp or notice that they left Europe from Hamburg - Ballinstadt.
    When people were boarding, they usually were given provisions - not much but a bit for a few days, a piece of soap and - here’s the thing - at boarding they received a Hamburger Rundstück.
    IDK who finally pimped it to the todays Hamburger in the modern world - but he or she is responsible for a new idea of food in general.
    source:
    www.quora.com/Are-hamburgers-named-after-Hamburg-Germany

  • @deadlypendroppingby
    @deadlypendroppingby 3 года назад +5

    Nichts gegen die Aussprache von Adidas oder Löwenbräu, aber wieso müssen die "ei" wie "ee" aussprechen: Weinsteeen, Epsteeen...bei Zeitgeist, Einstein etc. gehts doch auch :D

    • @ropeburn6684
      @ropeburn6684 3 года назад +3

      Oder das Schlimmste überhaupt:
      "Rämsteen" 🤣

    • @Nikioko
      @Nikioko 3 года назад

      Weil "ei" und "ie" für die dasselbe ist. receive, believe...
      Ein Wunder, dass die Einstein richtig sagen. Aber "Lauenbrau" toppt alles. Klingt fast wie Augenbraue.

  • @steeler54combathamster52
    @steeler54combathamster52 3 года назад +1

    Haste heute Fisch gegessen? Sind noch Gräten im Gesicht.---😁 Schön erklärt, wie immer jedenfalls.

  • @nadinebeck2069
    @nadinebeck2069 3 года назад +2

    The German word "sprechen" seems to be very hard for Americans and I often didn't understand "Ich versuche deutsch zu sprechen." Nur das Wort "deutsch" klappt meistens super 😉

  • @Quotenwagnerianer
    @Quotenwagnerianer 3 года назад +2

    1981. Also frühe 80er.

  • @Tyrkir100
    @Tyrkir100 3 года назад

    Blitz ... is a classic ... as in "don't mention the ..." ... then it made me jump to hear the word "Mensch" used by an American ... and last but not least ... upon finding myself in need of a pair of hiking pants I bought a pair of "Kühl" in Keswick ... upon returning home I investigated that and "yes" there is an American Outdoor Company called "Kühl" using a number of German words for their products ... Looks almost as if the use of the German Language is becoming fashionable in the US .... ;-)

  • @stefanb6539
    @stefanb6539 3 года назад +1

    Sachse im Kiosk: "Göndisch a Döööner ham?" - "Ähm, sorry, die Imbissbude ist nebenan", "Nö, do Dabak"
    Gemeint war Tabak der Marke "Turner", lange Zeit eine der billigsten Tabaksorten.

    • @sonntagskindlein
      @sonntagskindlein 3 года назад

      Dann hätte der Sachse aber trotzdem ein R im Wort. Dööörner. Oder, wegen des U, eher Duurner.

    • @louismart
      @louismart 3 года назад

      Ich musste für meinen Opa „Nordstett“ kaufen. Zigaretten der Marke Northstate. Damals bekam man als Kindergartenkind Zigaretten am Kiosk!

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 3 года назад

      @@louismart : I can also remember this times.

  • @dieZera
    @dieZera 3 года назад

    Nivea und Müller sind mir besonders aufgefallen, dass die in britischer Werbung anders betont werden... Nivea auf der ersten Silbe betont und Müller halt ohne Umlaut...
    Achja und Lidl wird zu little...

  • @phil5938
    @phil5938 3 года назад

    Würde mich freuen wenn du wieder mehr Videos auf Deutsch machst ;)

  • @Anakianaj
    @Anakianaj 3 года назад

    Personal pet-peeve of mine: if a word has a dictionary definition in the language it is used in and got a phonetic spelling that reflects the use in said language to accompany the entry, then it's not pronounced (or used - in case the definition differs) 'wrong' but 'different' in relation to the (in this case) German language. This is the case e.g. for "ersatz", "uber" or "schadenfreude".

  • @Nikioko
    @Nikioko 3 года назад

    über = German, over = English, super = Latin, hyper = Greek. All the same.

  • @margaretenubaum9089
    @margaretenubaum9089 3 года назад +1

    "Polterabend" !

  • @labelmail
    @labelmail 3 года назад

    there is a one-word-translation to Schadenfreude - it is epicaricacy.

  • @LunaBianca1805
    @LunaBianca1805 3 года назад +4

    How the heck can one pronounce "Ersatz" like that and complain about the umlauts sounds at the same time 😂?

    • @NikolausUndRupprecht
      @NikolausUndRupprecht 3 года назад +2

      Agreed. Let's change the spelling to Örsatz. 😅

    • @Rincy42
      @Rincy42 3 года назад

      @@NikolausUndRupprecht lernt man das nicht in der Grundschule so, erstmal so schreiben wie man es gehört hat? :D

    • @NikolausUndRupprecht
      @NikolausUndRupprecht 3 года назад

      @@Rincy42, die Zeiten sind zum Glück wieder vorbei. Schreiben nach Gehör ist in NRW inzwischen als Unterrichtsmethode verboten.

    • @LadyNeravin
      @LadyNeravin 3 года назад

      @@NikolausUndRupprecht Wer kam denn auf die saubere Idee? Falsch lernen ist schlimmer als nicht lernen...

    • @NikolausUndRupprecht
      @NikolausUndRupprecht 3 года назад +1

      @@LadyNeravin, das war so eine schräge Idee aus der Pädagogik. In diesem Fachbereich haben sie den gesunden Menschenverstand aber schon lange aufgegeben. Bei meinen Nebenfachstudien in dem Bereich habe ich oft nur die Augen rollen können. Meine Hauptfächer waren Biologie und Philosophie.

  • @arnomrnym6329
    @arnomrnym6329 3 года назад

    Das Z ist immer ein Problem für Englischsprachler, zB. Zimmermann. Mit meinen Amifreunden habe ich es immer Mit Ritz (Hotel) versucht diese Aussprache hinzubekommen, also Ritzimmermann, hat aber leider nicht funktioniert. 🙄😂 Ich kann das ja mal mit deinem „Cats“ versuchen. 😉

  • @gordonmilligan8847
    @gordonmilligan8847 3 года назад +1

    Don’t forget the English speaking climbers who like to “apsail“ (abseilen) back down again.
    Also, how many English speakers know that “taking flak” comes from the abbreviation of “Flugabwehrkanone“?

  • @santaclaus0815
    @santaclaus0815 3 года назад

    I thought "kaputt" came from Latin "caput" (means "head"). So someone beheaded was kaputt.

    • @walther7147
      @walther7147 3 года назад

      Older word in German: entzwei

  • @jensschroder8214
    @jensschroder8214 3 года назад

    1891 lizensierte Gottlieb Daimler seinen Motor für England und Commonwealth außer Canada. 1926 fusionierten Gottlieb Daimler (Deutschland) und Benz & Cie. zu Daimler Benz (Auto= Mercedes Benz). 2007 kauft die Daimler AG die Rechte des Namens "Daimler" von Ford. Ford hatte früher Daimler (GB) und Jaguar übernommen.

    • @axeldurer9133
      @axeldurer9133 3 года назад

      en.wikipedia.org/wiki/Gottlieb_Daimler

  • @rolij.3315
    @rolij.3315 3 года назад

    You are Really 100% bilingual. British and high German.

  • @nikomangelmann6054
    @nikomangelmann6054 3 года назад

    the funny thing is im from the frankfurt area and say wiener würstchen, i know 2 guys from vienna and both say frankfurter würstchen. the term hot dog comes from the word dackel (dachshund). the dog was renamed in ww1 to wiener dog or sausage dog and that how the wiener in a bun becomes an hot dog

    • @grimbart2000
      @grimbart2000 3 года назад +1

      Actually most modern butchers and manuctacturers don`t care anymore, but a Wiener should mostly consist of calf meat. A Frankfurter consists mostly of pork. Also, as far as to my knowledge, the word dog derives from the fact that German immigrant butchers in America in the 19th century mostly used dog meat for their sausages because it was cheapest. They sold it in buns with Sauerkraut out of hot pots at baseball games: the original hot dog .

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 3 года назад

      In swabian region it is a Saitenwurst.

    • @nikomangelmann6054
      @nikomangelmann6054 3 года назад

      @@brittakriep2938 mit linse un spätzle

  • @barbarabinias8748
    @barbarabinias8748 Год назад

    Mein Ehemann lebt schon seit 38 Jahren in Deutschland und hat immer noch Probleme mit Z am Anfang eines Wortes. Anstatt Zzzzzzucker, sagt er oft Schucker. Er kommt aus West Yorkshire.

  • @paolopoempel3048
    @paolopoempel3048 3 года назад

    The most hilarious mispronounciation i've heared from an native English speaker (it wasn't a German word though but the names of two countries) was Trump referring to Nepal and Bhutan as 'Nipple' and 'Button'
    btw. He thougt both countries are in India - but that's an other animal. LOL

  • @matigo1977
    @matigo1977 3 года назад +1

    "Kindergarten" hab ich vermisst und richie, warum hats eigentlich der "Rucksack" trotz "backpack" ins englische geschafft?

    • @yamirdreizehn283
      @yamirdreizehn283 3 года назад

      Weil der rucksack eher ein wanderrucksack ist. Man findet in jedem land deutsche touristen mit nem wanderrucksack.

    • @walther7147
      @walther7147 3 года назад

      @@yamirdreizehn283 und wo ist der Unterschied zu backpack?

  • @GholamFareed
    @GholamFareed Год назад

    Good luck to English speakers trying to pronounce Kärcher.

  • @prometheus4993
    @prometheus4993 3 года назад

    puuu, der is abba richtig am reinen deutsh dran und der hört nicht auf... nich schlecht alter )

  • @investmentgammler4550
    @investmentgammler4550 3 года назад

    English has umlauts too, as every north-west germanic language does. Otherwise, it would be 'Anglish'.

  • @tomcano9467
    @tomcano9467 3 года назад

    Spitze.

  • @gluteusmaximus1657
    @gluteusmaximus1657 3 года назад

    Hi Ritchie, hör mal Heino an. Der rrrrollt das Rrrrr ! Ansonsten spricht er komplett hochdeutsch.

    • @paolopoempel3048
      @paolopoempel3048 3 года назад

      Falsches Beispiel - Richie hört lieber RRRammstein :D

  • @axelk4921
    @axelk4921 3 года назад

    falls du noch witzige infos zu dialekten suchst....
    mundart-duesseldorf.de musse nach "JRAMMATIK" suchen da gibts ne ausfürliche erklärung zum buchstaben " G " ;) ;) ;)

  • @tinkerwithstuff
    @tinkerwithstuff 3 года назад

    Löwenbräu - drank by low brow people only?

  • @jornschneider2723
    @jornschneider2723 3 года назад

    amerikans inventet slapstick a la "stan and olli", but have no own word for " schadenfreude"... ;-)

  • @mizapf
    @mizapf 3 года назад +1

    English-speaking people seem to have a problem with vowel+"r" in German. While in English, the r changes the sound of the vowel regularly, in German there is typically no change of the vowel, so an/en/in/on/un have the same vowel qualities like ar/er/ir/or/ur. This explains many typical mispronunciations.

  • @Cadfael007
    @Cadfael007 3 года назад +1

    I think "Gesundheit" was brought to America by German speaking Jews in the (late) 19th centrury. It is used in the Australien Film "Mar5y & Max". Max is a Jew in New York.
    If you have difficulties with the German "er" yaou can use "a". As Richie lives in the Ruhrgebiet, he also says "Poltageist". Or for Sport you can say "Spoat". Listen to Richie's "r". It often sounds like a German "a". Wenn you saY "Veasaga" most people will understand "Versager" (loser).

  • @YukiTheOkami
    @YukiTheOkami 3 года назад

    örsatz? hab echt erst nicht geschnallt welches deutsche wort das sein soll. aber klar Ersatz
    sorry but i always have to laught a bit if some american or brittish person says
    käputt
    or ängst
    or shmutz

    • @YukiTheOkami
      @YukiTheOkami 3 года назад +3

      back to word plays
      wurst case scenario

  • @boristhebat9484
    @boristhebat9484 3 года назад +1

    Was mich am meisten erstaunt hat ist, dass es das Wort "abseilen" ins Englische geschafft hat. Abseilen im Zusammenhang mit Bergsteigen. Ob die 2. Bedeutung auch bekannt ist, habe ich bisher noch nicht herausgefunden.

  • @sonnialex6727
    @sonnialex6727 3 года назад

    as far as I know 'Blitz' and 'Blitzkrieg' are more common in English than in German...
    but I am not sure if with a different meaning or not.
    Schnaps (Snaps), 'Kitsch', 'schlepp', 'Doppelgänger' (but those are more used in the US, says my US-friend) ;-)

  • @HalFischer
    @HalFischer 3 года назад +1

    Na ja, Richie - womit wir wieder bei deutschen Witzen wären: weißt du auch, woher der Name 'Hamburger' kommt?
    Es trug sich so zu, dass etwa 30 Jahre nach Kolumbus ein Schiff an der amerikanischen Küste anlegte, und einer der Seemänner an Land ging. Da er innerhalb der nächsten Stunde nichts vorfand, entschloss es sich dazu, ein kurzes Mahl einzunehmen. Da er nichts am Mann hatte, ausser einem alten, aufgeweichten Brötchen und einer zähen Ledersocke, kochte er kurzentschlossen die Socke, schnitt das Brötchen auf, klemmte sie zwischen die Hälften, verzehrte das Gebilde und machte sich auf den Weg zurück zum Schiff. Was ihm nicht bewusst war, war, dass er von einem alten Indianer-Medizinmann beobachtet wurde, der sich die kulinarischen Gepflogenheiten exakt einprägte. Da er der Ansicht war, der Seemann käme aus Hamburg, nannte er das Gebilde kurzentschlossen 'Hamburger'. Der Name des alten Indianers? Achso, ja - MacDonald.

  • @gerdpapenburg7050
    @gerdpapenburg7050 3 года назад +1

    Misunderstanding of languages: A Belgian soldier at the NATO military headquarters noticed that the car of a German driver was leaking water. He approached him saying 'attention leckage'. The German understood 'leck Arsch' and hit him in his face.

  • @MrThomassch
    @MrThomassch 3 года назад

    Hi Richie!
    Ich geniesse Deine Videos. Toll, weiter so!
    Die englischen Vokale sind wirklich ein Graus. Und dann haben die ihre "unmögliche" Schreibweise noch in andere Länder exportiert!
    Ich habe mit Englisch ja fast nichts zu tun, aber mir rollen sich die Fußnägel auf, wenn ein Inder in "Hinglish" schreibt. Da ist mir Devnagari 1000x lieber!
    Was ist der Unterschied in der englischen Sprache zwischen "Indianern" und "Indern"? Das müssten Engländer doch eigentlich unterscheiden?

    • @MrThomassch
      @MrThomassch 3 года назад

      @21st Century Boy Weiß ich, aber ich wusste nicht, dass "Red Indians" ein offizieller (politisch korrekter) Begriff ist. Ich kannte es nur auf Deutsch und Hindi, da ist es auch ohne Kontext eindeutig.

    • @MrThomassch
      @MrThomassch 3 года назад

      @21st Century Boy Nach der Lektüre des langen Artikels stelle ich verblüfft fest, dass Englisch anscheinend keine eindeutigen Begriffe für alle ihre eigenen Bürger hat. Ich hoffe, dass die USA-eigene Umschreibung "Native Americans" überall verstanden wird (aber nicht als Beleidigung).

    • @grandmak.
      @grandmak. 3 года назад

      @@MrThomassch Red Indians politisch korrekt ist indigenous people oder native Americans

  • @deirdrevergados971
    @deirdrevergados971 3 года назад

    as in uber riche

  • @connyapfelbaum4498
    @connyapfelbaum4498 3 года назад

    Hallo Richie, ich glaub, die Amis sagen Shtine oder stein für einen Bierkrug....

    • @Rincy42
      @Rincy42 3 года назад

      was eventuell daran liegt, dass die amerikanischen Besatzungstruppen nach dem 2. WK den Stein(gut)Krug als Trinkgefäß für Bier in Süddeutschland kennengelernt haben und sich das Steinkrug bzw Steingutkrug dann im Sprachgebrauch zu "Stein" abkürzte womit heutzutage in den USA auch Glaskrüge (wie z.B. ein Maßkrug) gemeint sind.

    • @chrisrudolf9839
      @chrisrudolf9839 3 года назад

      @@Rincy42 Der Begriff "Stein" ist in Teilen von Süddeutschland und Südwestdeutschland ebenfalls als Synonym für einen Maßkrug (1 l) gebräuchlich, der dann durchaus auch aus Glas sein kann. Stein ist m.W, auch ein altes Gewichtsmaß, von daher bin ich nicht sicher, ob der Bierstein von Steingutkrug kommt.

    • @grandmak.
      @grandmak. 3 года назад

      @@chrisrudolf9839 interessant, denn stone ist heute noch eine englische (?) Gewichtseinheit