Le sens québecois de « chalet » est bien connu de tous en France. Par exemple : « je jure que je n'ai jamais écouté Maprofdefrançais, excepté une fois au chalet » ! Bon, je m'en vais...
Un chalet, à la base, est une maison en bois. Donc je pense que les maisons de villégiature canadiennes ont été appelées "chalet" par les canadiens parce qu'à l'origine, c'était des cabanes en rondins de bois pour passer les fin de semaines au bord d'un lac. À mon avis, le mot chalet a été importé au Canada par les anglophones (les Anglais étaient les premiers touristes à faire du ski en Suisse) et les Québécois ont utilisé ce mot qui était devenu à la mode en anglais.
À Cornwall, on utilisait "cash" et "cashier" comme synonymes mais on ne disait jamais "Dep" en anglais; on disait uniquement "Corner Store". On disait souvent "close the lights" au lieu de "turn off the lights" et "7 on 10" était aussi commun que "7 out of 10". Et moi je pensais qu'autoroute était un mot autant anglais que français parce que je l'entendais quand j'écoutais le Weather Network (Météo-Média).
@@maprofdefrancais Exactement ça. Je viens d'une famille mixte, et le monde me disent que je parle comme un Acadien quand je me débrouille en français. J'avais des profs qui venaient de l'Ontario, du Québec, du Mexique, de l'Irlande, et de la France.
We might understand "auto-route", but we'd say, "401" or 416 in Eastern Ontario, never Macdonald-Cartier Freeway which was the 401's name once upon a time, but nobody calls it that. Isn 't the highway that goes across Montreal called the Metropolitan? We'd also use the term, "four-lane highway". In Ottawa, there's the Queen's Way--not sure of the spelling. It's a toll road is another term used for the toll road north of Toronto.
Allo Geneviève, tu pourrais aussi ajouter le nom "voyageur" qui est très utilisé dans l'Ouest de l'Ontario, dans les Prairies canadiennes et même dans le Midwest américain
@@maprofdefrancais I wish the captioning was in French rather than English. I'm hard of hearing so I don't understand everything except when I look at the English captioning. Grrr! I can easily read French though. Is there anyway to put French captioning on the screen?
J'ai une question: est-ce que le livre "Le Français au Québec et en Amérique du Nord", c'est tres académique ou c'est bon pour un lecteur plus occasionel?
Je me suis déjà fait reprendre par un français à propos de "dépanneur". Il me disait qu'il faut plutôt dire "arabe du coin". Ah misère. C'est bien trop spécifique. D'autant plus que beaucoup de dépanneurs à Montréal appartiennent à des Vietnamiens!
@@maprofdefrancais Il venait d'arriver au Québec. Mais j'ai été très surpris de trouver une page Wikipédia intitulée "Arabe du coin"! On dirait que c'est une expression consacrée.
@hdufort Je suis toujours un peu ahurie du culot d’une personne qui arrive dans une nouvelle société en parlant une autre variété de la même langue et qui reprend les locaux sur leur façon de parler! 🤷🏻♀️
Dans mon enfance, on appelait l'équivalent des dépanneurs en Belgique, des "épiceries" (parfois "du coin"). L'arabe/le turc/xxx du coin est venu plus tard. L'équivalent des dépanneurs là-bas s'appellent les "night shops" parce que ce sont des magasins qui restent ouverts pendant la nuit pour acheter des produits essentiels, comme les dépanneurs ici.
@@maprofdefrancais les Européens savent tout mieux que les autres, voyons! Ceci dit... à notre décharge, il y a énormément de "fautes" qui sont commises par des enfants en Europe qui sont corrigées lors de l'apprentissage mais qui sont acceptées et qui sont commises par les adultes ici : "l'aréoport", "des chevals", "si j'aurais", ... Comme Européens, ça me fait parfois saigner les oreilles. Par contre, avec l'âge, j'apprends aussi à me rendre compte que ce sont les locuteurs qui font la langue et non les dictionnaires. Pourquoi c'est important de dire "des chevaux"?! Pourquoi "aéroport' ne peut pas devenir "aréoport", on se fout de l'étymologie, non? Pour le "si j'aurais", c'est inexcusable par contre ;-).
@maprofdefrancais Au cas où vous ne connaîtriez pas, je suis le canal "Linguisticae" sur RUclips. C'est un peu prise de tête par moments (en fait, beaucoup et souvent) mais quand on est en forme, c'est très instructif et les sujets sont très intéressants.
@@maprofdefrancais En France, on appelle "une toque" le chapeau d'hiver du modèle utilisé par les soldats russe (et les douaniers suisses). Je pense que tuque et toque sont le même mot à l'origine. En français on prononce "toc".
I have a giant pom-pom on my tuque. I still call it a tuque. Women are more likely to wear a tuque with a pom-pom than men are. I know what a beanie is, but I associate it more with the cap that observant Jewish men wear and that all men wear to a synagogue. It's kind of laughed at in the comic strips, isn't it? Baseball caps are much more common today than beanies would be. "Watch cap" is a term used in Britain for a tuque without a pompom, I think. Seamen wear it when on watch.
@@Elwene2fr We had a friend from Quebec who referred to his father's home in the country as his "summer place". I gather it was more elaborate than "a cottage". North of Toronto, my sister's ex-in-laws from Toronto had "cottages". Lots of these so-called cottages were not on the water, but rather in subdivisions complete with municipal water and sewage and swimming pools and were really just 2nd homes for the families.
As a Canadian anglophone from NB I never say serviette. I know the word, but I always thought it was a British usage You may note a word you missed from your list. I have to remember to say "English speaker" in USA or UK.
It could be that it was just my anglophone cousins from Montreal that I heard it from. They never spoke much French but I know that they said the word. I have heard other Canadians say it too. Also, it could be that the word has fallen out of favor which happens. My father would would have been almost 100 years old had been still alive, used words and phrases in English that people don't say anymore. @@HweolRidda
Oufti ! C'est génial de découvrir un autre français que celui de ma petite ville de Liège (Belgique). Ici à moins de 400km de Paris, on ne parle déjà plus la même langue alors l'évolution du français québécois est truculente pour les oreilles. Merci pour ces découvertes.
Un chose interéssant pour moi sur «cashier», c'est que je l'ai entendu aux States... dans la Californie, le Washington, et l'Hawaï (tous bien lontaines du Québec!) Mais ici, le «cashier» n'est pas la caisse, c'est la personne qui l'utilise. (Par exemple, Carlo Tentacule mdr)
La bataille d'Hastings se déroule au cours de la conquête normande de l'Angleterre le 14 octobre 1066 à une dizaine de kilomètres au nord de la ville d'Hastings, dans le Sussex de l'Est. Elle oppose le dernier roi anglo-saxon d'Angleterre, Harold Godwinson, au duc de Normandie Guillaume le Conquérant, qui remporte une victoire décisive. Quand la langue française envahissait l'anglais, 50% de la langue anglaise provient du français... (Wikipedia) ruclips.net/video/paBTuM6dh0w/видео.html
Cool! A few things from an Anglophone from Northern Ontario (who's in Montréal): At least where I'm from, we'd say "cash" as you'd described here, although my town has fairly strong francophone influence. Wiktionary says it's a Canadian thing, I'd never have guessed! In my town, poutine is more "puh-tin" /pətɪn/ than "poo-teen", in fact they didn't even know what I was asking for at a *poutine restaurant* in Toronto. I'll never adapt and say "poo-teen" (though I don't have to in Québec) 😆 Terrace is a common English word taken from French in the 1500s, I would imagine its usage in the restaurant sense is fairly common
@@maprofdefrancais Merci pour ta chaîne! C'est fou, je viens d'écouter ta vidéo sur les memes Québécois, et déjà j'ai vu une allusion de « Tequila, Heineken pas le temps d’niaiser » dans un livre (Royal par Jean-Philippe Baril Guérard). Je m'intègre!
Here, in Kingston, Anglos would say "pouteen". I'll go to the cash now. Yup! I'd understand and say that. Terrace might be a common English word. I was, in fact, born in Terrace Bay on Lake Superior. However, we would say "patio" not "terrace" or definitely not say "terrasse", if we were talking about dining on the large porch of a restaurant in the spring, summer or fall. Some have heaters so you can dine or drink late and early in the season. "Let's go there. That restaurant has a patio." " Let's take it to the "self checkout". It's quicker." is becoming more common in southern Ontario.
8:00 Quelquechose de drôle avec «terrasse», c'est que le mot éxiste aussi en Anglais - “terrace” - mais on fait exprès d'utiliser la pronociation française dans la contexte des restaurants et bars.
Aller "au" dépanneur est correct en français québécois et il l'est tout autant en métropole! J'ai grandi au sud de la bourgogne dans une région rurale ayant un patois. Les expressions "aller au coiffeur" ou "aller au docteur" y sont très usitées (surtout chez les anciens) et on se fait très souvent reprendre lorsqu'on les utilise devant des personnes d'autres régions. Ce n'est pas une faute de français mais plutôt un forme tombée en désuétude. En effet, si je suis plombier, je vais AU coiffeur pour me faire couper les cheveux et CHEZ le coiffeur pour réparer son arrivée d'eau qui fuit. "au" signifie "avoir recours à".
Le mot gouverneur existe en français et en anglais. Les anglais disent "governor". Un gouverneur au Canada c'est le représentant de la reine ou du roi d'Angleterre. On l'appel le gouverneur général du Canada. Dans les province c'est le lieutenant-gouverneur. C'est un embassadeur, mais sa fonction principale est de sanctionné les lois que le gouvernement vient de faire. Au États-Unis un gouverneur est le chef d'un états américain. Comme le gouverneur de la Floride, gouverneur du Texas, gouverneur de la Californie comme Arnold Schwartzeneger l'a été a une époque. Il s'occupe des affaires de son états.
The Governor-General and the Lieutenant-Governors for each province are appointed by the Prime Minister whereas in the U.S., a governor of a state is elected by the people in that state. Obviously, when the different parts of Canada were under French or British control, the governors were appointed by the English or French government and had much more power than do our Governors-General and Lieutenant-Governors.
Excellent vidéo! Lorsque je voyageais en Nouvelle-Zélande, des Européens ne savaient pas le mot "supper" et utilisaient plutôt "dinner". Je me demande si c'est l'influence du Québec en anglais canadien.
En Belgique, on dit "dîner" et "souper", comme au Québec. Je présume que c'est une manière considérée comme "archaïque" en France (voire peut-être seulement à Paris) mais qui est toujours valide. Je crois que les anglophones utilisent les deux dépendamment de leur pays d'origine. Je ne serais pas surpris que les anglais canadiens, plus proche des français canadiens, emploient ces mots-là, alors que les anglais britanniques utiliseraient les mots du français de France.
I think supper was an English word for hundreds of years before Jacques Cartier. In English dinner is the big meal of the day and supper is the last meal. In 1900 the meals in English Canada were breakfast, dinner and supper. In 2000 they were usually breakfast, lunch and dinner, although supper is still common too.
Le montage de clips au début se roulait tellement vite que j’ai eu de malheur à tapper pause pour les figer en but de les lire et bien comprendre. Quand même, j’aime bien le style de vos capsules!
Some words may be contextual. I drive often between Ontario and NB. I drive along the highway through ON, pass along the autoroute through PQ and finish the route on a NB highway. In other words for me "autoroute" is narrowly borrowed to mean a Quebec highway. I also do not remember ever hearing a Quebec English speaker use the word in a broader context. It is similar for "metro", which has been known in English for a hundred years from the Paris metro. I suspect in English Canada outside Montreal "metro" and "underground" are equally foreign.
Moi j'ai remarqué une calque de prononciation du côté anglophone. Les anglos utilisent la prononciation francophone en parlant du Rideau canal à Ottawa. Le 'i" est clairement prononcé d'une façon franco parmi les anglophones.
J'habite au nord de New York et ici on utilise le mot tuque mais on le dit plus comme "touque". Tuque est souvent utilisé dans le nord-est des EU (au moins je pense).
Ouais, c'est vrai! Le son «u» n'est pas vraiment utilisé en anglais - c'est plûtot «uh» ou «ou» ou «you». Exemples: sunshine, muddy, skunk / flute, stupefied, tutor / cute, huge, monument.
@Fanny221 Merci beaucoup pour la correction! Je ne peux évidemment pas être au courant de tous les petits détails alors je suis toujours contente quand vous partagez vos connaissances et expériences avec nous! Merci! :)
En français ça s'emploie aussi mais c'est une erreur il faut dire "allumer la télé/la lumière/l'ordinateur/..." et "ouvrir la porte/la fenêtre/la boîte/..." C'est peut-être une erreur partagée entre les deux langues de manière indépendante?
@@WolfgangSourdeauI doubt that. I do not think "Open the light" appears in English Canada apart from bilingual children or native French speakers. Some things do evolve in parallel. Do you live "in a street" or "on a street"? It may depend on whether it is a narrow Europen street or a wide North American street.
Can you recommend an online Quebec French course for beginners? I badly want to learn some French but the continental sound of it is totally foreign to me. I learned English at age 24 back in the 1980s and it was a huge relief when I discovered the North American pronunciation or what I describe as “melody of the speech.”
I don't know of any Quebec French course for beginners (I still have to create that at some point!) but I know this method : www.amazon.ca/-/fr/dp/2891448022?linkCode=ssc&tag=onamzgenev061-20&creativeASIN=2891448022&asc_item-id=amzn1.ideas.9S946EQ55IGE&ref_=aip_sf_list_spv_ofs_mixed_d_asin . There is my Pronunciation course, if your goal is to improve your accent specifically with our French's sounds, which is all taught in French, but if you understand my videos, you' ll be all right : maprofdefrancais.ca/prononciation J'espère que ça t'aide!
D'autres calques du français que je remarque dans mon speech (anglo-quebecois): 'Could you pass the vacuum in here when you get a chance?' 'If we do this or that, it comes to the same.' 'It's dark, can we put on the lights?'
La POUTINE : La poutine a été hérité des langues régionales parlées en France et que certaines de ses significations résultent de l'influence ultérieure du mot anglais pudding à consonance similaire . Il cite les formes provençales poutingo « mauvais ragoût » et poutité « méli-mélo » ou « fruits ou aliments écrasés » ; pouringo "mélange de choses diverses" en Languedocien ; et la poutringue ou potringa « mauvais ragoût » en Franche-Comté comme possiblement lié à la poutine .
Hé ben moai j’ai découvert cette chaîne il y a quelques jours et c’est vraiment TERRIBLE❗️❗️❗️ J’y perds un temps fou tellement c’est intéressant, bien présenté et amusant. C’est l’fun Mais j’aurais tu😂 une question: Tu dis soixante-dix et quatre-vingt dix pour que les Français de France qui ne comprennent pas septante et nonante puissent te suivre ou bien vous utilisez (« on utilise » suite à l’aut’ capsul’) cette dénomination au QB? Parce que autant que je sache quand les Québécois et les Acadiens sont arrivés d’l’aut’ côté d’la mare atlantique cette complication n’avait pas encore lieu en Français de France…. Et moi je suis en train d’essayer de m’habituer au huitante suisse 🇨🇭 parce que je trouve ça plus beau et plus logique que 4x20….
Non, c’est vraiment comme ça qu’on dit ici. :) Et merci pour les bons commentaires. (Et bien essayé pour la question en -tu, mais c’est pas encore tout à fait ça! 🤣)
une cache est correct en Français de France, mais les plus jeunes ont du mal à l'utiliser on dirait plutôt cachette (petite cache mdr), le cache masculin c'est effectivement pour les ordinateurs, le cash lui est un mot pour qualifier l'argent en Français de France et il y a des expressions aussi, être cash dire les choses frontalement, sans détour...bon le dépanneur ok en Français de France c'est le remorqueur de véhicules en panne effectivement et pour l'épicier du coin, on dit jamais dépanneur bien que ça commence à être compris au fur et à mesure où on s'intéresse à vous les Québécois, ici en France on dira plus l'épicier du coin ou "l'arabe du coin" ou "rebeu du coin" car c'était souvent des gens d'origine maghrébine qui tenaient ces lieux ici avant ce qui a tendance à changer et puis avec le problème de l'islamophobie cela semble être un peu raciste donc pour rester correct on revient à l'épicerie/épicier...concernant les tuques je sais pas si vous connaissez ce qui se dit en France tout simplement "Bonnet" ce qui ressemble beaucoup à Beanie...pour les logements en Français de France on parle de Studio/F1-T1 ou F2 T2 F3-T3 etc pour le nombre de pièces de vie salon ou chambre...les toilettes et salle de bain et cuisine ne sont pas comptées...en France on dira bien terrasse mais on pourrait utiliser patio si la terrasse est fermée ou semi ouverte...pour une petite maison on parlerait d'un pavillon comme en banlieue de grande ville et le chalet reste pour les maisons de montagne et refuge en bois comme dit dans l'exemple suisse, les Alpes c'est aussi en France!
Y a t'il des sous-titres anglais pour les vidéos? Je sais pas si il voudrait les regarder (ou si il verrait mes commentaires pour commencer XD) mais j'aimerais que le youtubeur Tyler Bucket y jette un oeil, mais je pense pas que son français soit au point XD
Très intéressante cette capsule! L’exchange linguistique entre l’anglais et le français est un match de tennis qui date plusieurs siècles. Quelques observations: 1) je dis « beannie » 2) est-ce que les anglophones canadiens prononcent « terrase » comme en français ou comme le mot terrase en anglais des EU? 3) J’ai jamais entendu le mot « chalet » aux EU
@@maprofdefrancais j’ai mail écrit. C’est « terrace » et la prononciation c’est come les mots « tare » + « us » en anglais . T’as prononcé de la même façon qu’en français, je crois
Quand une amie québécoise m'a invitée dans son chalet, je pensais qu'elle parlait de ces belles maisons en bois qu'on voit en Suisse mais aussi dans les montagnes françaises. Mais non, c'était juste une maison posée au bord d'un lac. 😅
Aux É-.U, tuque = beanie ou ski cap / ski hat. Autres gallicismes "take a decision" (prendre une décision). Correct = make a decision. Bus line (ligne d'autobus) ex. la ligne 17 (line 17). Correct = route. Route 17. En anglais "a bus line" = "une compagnie d'autocar" (ex. Greyhound) comme "airline" (transporteur aérien). Il y en a d'autres.
Si les Canadiens arretaient de dire que la Poutine est Canadien ce serait bien. Ils riaient de nous a cause de la poutine, quand les Americains ont aimer ca, ils ont decide que c'etait Canadien.
@@frankiesab777 Pourtant les Américains vont te dire en toute facilité que la Jambalaya, le Gombo et tous les plats emblématiques du sud de la Louisiane sont "Cajun" ou "Creole". ⚜️ Ils vont même pas dire Louisianais parce que c'est pas assez spécifique dans le contexte ethno-culturel historique de l'état. Pas mal difficile pour les anglo-canadiens de rendre à César ce qui est à César. 🙄
Merci pour ce vidéo! Je grandissais en nouvelle écosse dans les années soixante (quel vieillard eh 😂) et je n’entendais jamais le mot jusqu’à ce que ma famille à déménager à North Bay en Ontario du nord où le mot est prononcé
Oui tu as raison, une tuque, ailleurs dans le monde anglophone, se nomme 'beanie', ou bien 'knitted hat'. Par contre, un beanie peut aussi décrire un châpeau fait avec des paneaux triangulaires, souvent multicolore, comme un chapeau d'hélice. Beanie has a broader meaning, ça comprend plusieurs chapeaux avec une 'bine' (souvent un bouton couvert de tissu) qui est mis là ou les pointes des panneaux se joignent sur la couronne de la tête
Depuis que j'habite en France je trouve ça bizarre que les Français ont remplacé le à pour indiquer un endroit à sur lorsqu'ils parle. Par exemple il diraient Je suis allé sur paris ce week end. Plus tôt que je suis allé à Paris. Ou ah oui c'est sur Paris que tu trouvera ... Avez vous une idée de où ça viens?
À mon avis c’est un régionalisme. Il y a aussi l’expression « monter sur… Paris ou peu importe » quand certains pensent qu’il s’agit d’une ascension sociale ou géographique…
Some of the French words have made it into general Canadian English vocabulary. other words are limited to English Montrealers like "dep" and "métro." One English Montrealer I knew talked about "animateurs." I didn't know what he was talking about.
@@maprofdefrancais An animateur was like a leader of a group doing an activity like team-building. Un animateur était comme un leader d'un groupe faisant une activité comme le "team building."
@@Entername-md1ev I think most people just call the Toronto subway, "the TTC" don't they? Metro is the term used for the Washington D.C. subway apparently. In Boston, the famous subway is called the MTA, right or it used to be.
Le premier métro était le *Metropolitan Railway* de Londres en 1860. Celui de Paris n'a été construit qu'en 1894. Donc ce serait plutôt le mot anglais l'original et le mot français un emprunt.
But in Montreal English "metro" is an emprunt of an emprunt. :-) Many "anglicisms" in the Canadian Frenches are emprunts of emprunts, but its often hard work to find if they really descended in parallel from Middle French.
Une petite note: pour l'emploi du mot "chalet", il est très commun chez les anglophones, hors Québec, surtout dans les régions où on trouve de fortes majorités francophones. Je peux confirmer pour le circuit de la Route #11 (entre North Bay et Geraldton) et dans la région de Rivière-la-Paix, en Alberta. Faudrait voir pour les autres provinces.
Rich people around Toronto have "ski chalets", but they'd never call their "cottages" "chalets". They are really 2nd homes as I described above. We'd call a house that resembles a Swiss chalet an A-Frame. There are a few of them around Kingston, but not many.
À part quelques mots que les anglophones du Québec ont adoptés comme dépanneur, métro, etc. Il ya beaucoup de mots en français qu’ils n’ont pas de traduction en anglais et que les anglophones utilisent les mots français dans la langue anglaise comme les mots ; garage, massage, déjà-vu, rendez-vous et quelques autres qui m’échappe. Et pour le mot poutine qui est devenu un québécisme mais qui est en fait un calque de l’anglais qui est au départ, des frites auquel on a ajouté fromage sauce etc ( put in ). Longue vie à votre chaine, j’y apprend plein de trucs sur les langues de la francophonie.
@@maprofdefrancais D'accord, merci pour l'info, celui de ''put in'' est une version que j'ai déjà lu quelques part et cela me paraissais tenir la route, surtout au Québec on a, vu le contexte géographique, tendance à franciser des mots ou des expressions anglaises. Merci d'avoir pris le temps de me répondre, Bonne journée.😉
@@maprofdefrancais Oui, vous avez raison, la toque des cuisiniers, je l’avais oublié ! Je pense que le mot « toque » évoque la forme de ces deux couvre chef : cylindrique et assez en hauteur
Le montage de clips au début se roulait tellement vite que j’ai eu de malheur à tapper pause pour les figer en but de les lire et bien comprendre. Quand même, j’aime bien le style de vos capsules!
@Werdna881 J’ai réutilisé le début de la capsule sur les anglicismes, dans laquelle j’explique ensuite chaque usage. Le débit rapide était voulu dans la capsule originale, mais j’avoue que hors-contexte c’est plus difficile.
All of a sudden in the past couple of years, I'm hearing beanie for a tuque (I'm in the US). It seems to have come from foreigners somehow, because never in my 65 years have I ever heard them called that in the states. It was always ski hat. I think English is getting bastardized by manufacturers in other countries who don't understand the language and don't quite get the vocabulary right.
d'abord une question, comment déterminez-vous le genre d'un mot anglais utilisé en francais ? j'entends souvent "une" ou "la" pour des mots qui en francais seraient masculins... j'ai l'impression qu'en europe on a tendance à mettre les objets au masculin ou du même genre que son équivalant francais quand on utilise un anglicisme alors qu'au québec, j'entends plus souvent le genre féminin... je parle souvent avec des anglophone du royaume unis... il y a d'abord la vieille blague sur w bush qui revient d'europe et dit a son vice "you know that the frenchies are using *entrepreneur* like us ?" sinon, il est toujours drôle d'entendre *"cul de sac"* en anglais dans un reportage alors qu'ils ont le "no way", ils ont aussi repris "by passing" comme en francais en anglicisant juste la terminaison et j'ai eu beaucoup de mal à expliquer le lien entre *sabot* et *sabotage* , deux mots utilisés tels quels en anglais avec l'erreur "to sabotage" au lieu de "to sabot" où ils utilisent l'action comme un verbe alors que dans la construction anglaise on part généralement du verbe racine... pour le dépanneur, j'utilise souvent "night shop", même s'ils ferment souvent vers 22h pour éviter les bracos (braquages) et sinon , après 22h, je vais à la "station service" sur autoroute vu qu'elles ont toutes une épicerie
C’est une réponse complexe (dont je n’ai qu’une vague idée) et qui mériterait d’être approfondie dans une capsule. Mais de mémoire, ça avait à voir avec l’entrée par voie écrite ou orale des mots anglais en français.
Pour le genre des mots, je me pose la même question mais il faut savoir que même entre langues latines, les genres ne sont pas cohérents : "la mer" -> "IL mare" en italien. De plus, dans les langues germaniques, les genres principalement utilisés sont le neutre et le non-neutre ("de", "the", "an", etc). Je crois qu'il y a un féminin et un masculin mais la différence entre les deux est beaucoup moins prononcées qu'en fr.
English has thousands of words that come from French lol. There's not just twelve examples. I think it's technically more than 50% of the language that's influenced by either medieval French or Latin. In this paragraph the words example, language, medieval, and influence are all of Latin origin.
You are right but I believe that in this instance, the goal was to mention the words that were coming specifically from Quebec French and thus, that are not part of "common French".
Quand je vivais au États, on avait dit "terrace" pour les restos aussi -- mais, on mit la stresse dans la première syllabe ("would you like to eat inside or on the TER-ace?").
Merci beaucoup pour le partage! Peut-être que les anglos d’ici prononcent comme ça aussi. Je ne l’ai jamais entendu moi-même. 😅 Ce serait intéressant de savoir s’ils ont « gardé » une prononciation plus française en accentuant la syllabe finale!
Lisez l'article de blogue : maprofdefrancais.ca/mots-francais-en-anglais-canadien/
Le sens québecois de « chalet » est bien connu de tous en France. Par exemple : « je jure que je n'ai jamais écouté Maprofdefrançais, excepté une fois au chalet » ! Bon, je m'en vais...
Hahahahhah! T’as vu celle sur les memes en tout cas! ;) Merci pour le commentaire!
Un chalet, à la base, est une maison en bois. Donc je pense que les maisons de villégiature canadiennes ont été appelées "chalet" par les canadiens parce qu'à l'origine, c'était des cabanes en rondins de bois pour passer les fin de semaines au bord d'un lac. À mon avis, le mot chalet a été importé au Canada par les anglophones (les Anglais étaient les premiers touristes à faire du ski en Suisse) et les Québécois ont utilisé ce mot qui était devenu à la mode en anglais.
Belle explications, merci MERCI beaucoup 😊
Grand plaisir! :)
À Cornwall, on utilisait "cash" et "cashier" comme synonymes mais on ne disait jamais "Dep" en anglais; on disait uniquement "Corner Store".
On disait souvent "close the lights" au lieu de "turn off the lights" et "7 on 10" était aussi commun que "7 out of 10".
Et moi je pensais qu'autoroute était un mot autant anglais que français parce que je l'entendais quand j'écoutais le Weather Network (Météo-Média).
Cornwall, Ontario? Tout près de la frontière québécoise?
Merci pour le partage :)
@@maprofdefrancais Exactement ça. Je viens d'une famille mixte, et le monde me disent que je parle comme un Acadien quand je me débrouille en français.
J'avais des profs qui venaient de l'Ontario, du Québec, du Mexique, de l'Irlande, et de la France.
We might understand "auto-route", but we'd say, "401" or 416 in Eastern Ontario, never Macdonald-Cartier Freeway which was the 401's name once upon a time, but nobody calls it that. Isn 't the highway that goes across Montreal called the Metropolitan? We'd also use the term, "four-lane highway". In Ottawa, there's the Queen's Way--not sure of the spelling. It's a toll road is another term used for the toll road north of Toronto.
Fun fact: 1 et 1/2, 2 et 1/2, 3 et 1/2 sont aussi utiliser en Mandarin québécois.
Ah oui?! Haha! J’avais aucune idée! Merci :)
Anglo-montrealers in particular say "close the light" in English, which you would never hear anywhere else in north america or elsewhere.
Merci pour l’exemple supplémentaire. :)
People from New York City say 'close' or 'open' the lights. [Or at least they used to.]
Put on the lights and close the lights xD drives my 'pure anglo' boyfriend nuts when I say it
Allo Geneviève, tu pourrais aussi ajouter le nom "voyageur" qui est très utilisé dans l'Ouest de l'Ontario, dans les Prairies canadiennes et même dans le Midwest américain
Et surtout le mot le plus courant : "canoë" (écrit canois dans le passé) qui est devenu "canoe"(ka-noo) en anglais.
I was in Quebec a couple weeks ago! Thinking about you the whole trip! 🥰 love your channel!
Merci! J’espère que tu as fait bon voyage :)
@@maprofdefrancais I wish the captioning was in French rather than English. I'm hard of hearing so I don't understand everything except when I look at the English captioning. Grrr! I can easily read French though. Is there anyway to put French captioning on the screen?
J'ai une question: est-ce que le livre "Le Français au Québec et en Amérique du Nord", c'est tres académique ou c'est bon pour un lecteur plus occasionel?
C’est assez technique, mais il y a un glossaire qui explique les termes linguistiques.
Je me suis déjà fait reprendre par un français à propos de "dépanneur". Il me disait qu'il faut plutôt dire "arabe du coin". Ah misère. C'est bien trop spécifique. D'autant plus que beaucoup de dépanneurs à Montréal appartiennent à des Vietnamiens!
Ouais, c’est très culturel! J’espère que c’était pas en sol québécois cet épisode! 🤦🏻♀️
@@maprofdefrancais Il venait d'arriver au Québec. Mais j'ai été très surpris de trouver une page Wikipédia intitulée "Arabe du coin"! On dirait que c'est une expression consacrée.
@hdufort Je suis toujours un peu ahurie du culot d’une personne qui arrive dans une nouvelle société en parlant une autre variété de la même langue et qui reprend les locaux sur leur façon de parler! 🤷🏻♀️
Dans mon enfance, on appelait l'équivalent des dépanneurs en Belgique, des "épiceries" (parfois "du coin"). L'arabe/le turc/xxx du coin est venu plus tard. L'équivalent des dépanneurs là-bas s'appellent les "night shops" parce que ce sont des magasins qui restent ouverts pendant la nuit pour acheter des produits essentiels, comme les dépanneurs ici.
@@maprofdefrancais les Européens savent tout mieux que les autres, voyons! Ceci dit... à notre décharge, il y a énormément de "fautes" qui sont commises par des enfants en Europe qui sont corrigées lors de l'apprentissage mais qui sont acceptées et qui sont commises par les adultes ici : "l'aréoport", "des chevals", "si j'aurais", ... Comme Européens, ça me fait parfois saigner les oreilles. Par contre, avec l'âge, j'apprends aussi à me rendre compte que ce sont les locuteurs qui font la langue et non les dictionnaires. Pourquoi c'est important de dire "des chevaux"?! Pourquoi "aéroport' ne peut pas devenir "aréoport", on se fout de l'étymologie, non? Pour le "si j'aurais", c'est inexcusable par contre ;-).
@maprofdefrancais Au cas où vous ne connaîtriez pas, je suis le canal "Linguisticae" sur RUclips. C'est un peu prise de tête par moments (en fait, beaucoup et souvent) mais quand on est en forme, c'est très instructif et les sujets sont très intéressants.
Heheh! Je connais très bien sa chaîne! Effectivement très instructif!
Merci de la vidéo. Ici au Michigan, on dit beanie, mais aussi "knit cap". Pour moi, quand j'entends beanie je pense plutôt qu'il y un pompom dessus.
Excellent! Merci beaucoup pour la nuance! 🤗
@@maprofdefrancais En France, on appelle "une toque" le chapeau d'hiver du modèle utilisé par les soldats russe (et les douaniers suisses). Je pense que tuque et toque sont le même mot à l'origine. En français on prononce "toc".
I have a giant pom-pom on my tuque. I still call it a tuque. Women are more likely to wear a tuque with a pom-pom than men are. I know what a beanie is, but I associate it more with the cap that observant Jewish men wear and that all men wear to a synagogue. It's kind of laughed at in the comic strips, isn't it? Baseball caps are much more common today than beanies would be. "Watch cap" is a term used in Britain for a tuque without a pompom, I think. Seamen wear it when on watch.
@@BangFarang1 It's also the term for a chef's hat, is it not in France?
@@dinkster1729 Actually, as I thought more about it, Brownies (Scouting) used to wear beanies! (Look brownie beanie scout for an image).
In the UK "chalet" can mean an Alpine-style house - even a small one. It is also used to refer to the cabins at a holiday camp.
Same in France.
The use of "chalet" or even "cottage" for a vacation house is really specific to Canada 😉
@@Elwene2fr We had a friend from Quebec who referred to his father's home in the country as his "summer place". I gather it was more elaborate than "a cottage". North of Toronto, my sister's ex-in-laws from Toronto had "cottages". Lots of these so-called cottages were not on the water, but rather in subdivisions complete with municipal water and sewage and swimming pools and were really just 2nd homes for the families.
C'est drôle que nous les anglophones disons une serviette quand les québécois disent plutôt un napkin.
Effectivement! J’ai jamais entendu ce mot en anglais. Merci du partage!
As a Canadian anglophone from NB I never say serviette. I know the word, but I always thought it was a British usage
You may note a word you missed from your list. I have to remember to say "English speaker" in USA or UK.
It could be that it was just my anglophone cousins from Montreal that I heard it from. They never spoke much French but I know that they said the word. I have heard other Canadians say it too. Also, it could be that the word has fallen out of favor which happens. My father would would have been almost 100 years old had been still alive, used words and phrases in English that people don't say anymore. @@HweolRidda
@Allan_son C’est vrai! Anglophone et francophone sont des usages canadiens qui viennent du français. Merci pour les précisions! :)
Oufti ! C'est génial de découvrir un autre français que celui de ma petite ville de Liège (Belgique). Ici à moins de 400km de Paris, on ne parle déjà plus la même langue alors l'évolution du français québécois est truculente pour les oreilles. Merci pour ces découvertes.
Grand plaisir! Bienvenue sur la chaîne :)
Ouftiiiii dès le premier mot on sait qu‘le gars y vient d’ Lietch ….
👍👍👍👍
Un chose interéssant pour moi sur «cashier», c'est que je l'ai entendu aux States... dans la Californie, le Washington, et l'Hawaï (tous bien lontaines du Québec!)
Mais ici, le «cashier» n'est pas la caisse, c'est la personne qui l'utilise. (Par exemple, Carlo Tentacule mdr)
Èske ou ka konprann yon ayisyen ki pale?
@@stephanobarbosa5805 Seulement un peu, mais mieux écrit que parlé
@@MateuLeGrillepain sèlman.... ? ah.. mwen komprann sityasyon...
La bataille d'Hastings se déroule au cours de la conquête normande de l'Angleterre le 14 octobre 1066 à une dizaine de kilomètres au nord de la ville d'Hastings, dans le Sussex de l'Est. Elle oppose le dernier roi anglo-saxon d'Angleterre, Harold Godwinson, au duc de Normandie Guillaume le Conquérant, qui remporte une victoire décisive.
Quand la langue française envahissait l'anglais, 50% de la langue anglaise provient du français... (Wikipedia)
ruclips.net/video/paBTuM6dh0w/видео.html
Tout à fait! Mais moi, je me concentrais sur les mots du français CANADIEN (donc pas mal plus tard dans l'Histoire) qui ont été empruntés. ;)
No português europeu se fala "MÉTRO" (paroxítono) e no Brasil, METRÔ (oxítono).
Èske gen yon enfliyans ayisyen sou franse Kanadyen?
Bonswa mezanmi! Ou konprann ayisyen?
Cool! A few things from an Anglophone from Northern Ontario (who's in Montréal):
At least where I'm from, we'd say "cash" as you'd described here, although my town has fairly strong francophone influence. Wiktionary says it's a Canadian thing, I'd never have guessed!
In my town, poutine is more "puh-tin" /pətɪn/ than "poo-teen", in fact they didn't even know what I was asking for at a *poutine restaurant* in Toronto. I'll never adapt and say "poo-teen" (though I don't have to in Québec) 😆
Terrace is a common English word taken from French in the 1500s, I would imagine its usage in the restaurant sense is fairly common
Merci beaucoup pour les précisions! 😄
@@maprofdefrancais Merci pour ta chaîne! C'est fou, je viens d'écouter ta vidéo sur les memes Québécois, et déjà j'ai vu une allusion de « Tequila, Heineken pas le temps d’niaiser » dans un livre (Royal par Jean-Philippe Baril Guérard). Je m'intègre!
@GR-uh7me Que j’aime lire ça! Alors je peux dire « mission accomplie »! 😊
Here, in Kingston, Anglos would say "pouteen". I'll go to the cash now. Yup! I'd understand and say that. Terrace might be a common English word. I was, in fact, born in Terrace Bay on Lake Superior. However, we would say "patio" not "terrace" or definitely not say "terrasse", if we were talking about dining on the large porch of a restaurant in the spring, summer or fall. Some have heaters so you can dine or drink late and early in the season. "Let's go there. That restaurant has a patio." " Let's take it to the "self checkout". It's quicker." is becoming more common in southern Ontario.
@@dinkster1729 Good points!
8:00 Quelquechose de drôle avec «terrasse», c'est que le mot éxiste aussi en Anglais - “terrace” - mais on fait exprès d'utiliser la pronociation française dans la contexte des restaurants et bars.
Aller "au" dépanneur est correct en français québécois et il l'est tout autant en métropole! J'ai grandi au sud de la bourgogne dans une région rurale ayant un patois. Les expressions "aller au coiffeur" ou "aller au docteur" y sont très usitées (surtout chez les anciens) et on se fait très souvent reprendre lorsqu'on les utilise devant des personnes d'autres régions. Ce n'est pas une faute de français mais plutôt un forme tombée en désuétude. En effet, si je suis plombier, je vais AU coiffeur pour me faire couper les cheveux et CHEZ le coiffeur pour réparer son arrivée d'eau qui fuit. "au" signifie "avoir recours à".
Je savais pas ça! Quelles choses intéressantes.
Le mot gouverneur existe en français et en anglais. Les anglais disent "governor". Un gouverneur au Canada c'est le représentant de la reine ou du roi d'Angleterre. On l'appel le gouverneur général du Canada. Dans les province c'est le lieutenant-gouverneur. C'est un embassadeur, mais sa fonction principale est de sanctionné les lois que le gouvernement vient de faire. Au États-Unis un gouverneur est le chef d'un états américain. Comme le gouverneur de la Floride, gouverneur du Texas, gouverneur de la Californie comme Arnold Schwartzeneger l'a été a une époque. Il s'occupe des affaires de son états.
The Governor-General and the Lieutenant-Governors for each province are appointed by the Prime Minister whereas in the U.S., a governor of a state is elected by the people in that state. Obviously, when the different parts of Canada were under French or British control, the governors were appointed by the English or French government and had much more power than do our Governors-General and Lieutenant-Governors.
Excellent vidéo!
Lorsque je voyageais en Nouvelle-Zélande, des Européens ne savaient pas le mot "supper" et utilisaient plutôt "dinner". Je me demande si c'est l'influence du Québec en anglais canadien.
Bonne question… je ne sais pas!
En Belgique, on dit "dîner" et "souper", comme au Québec. Je présume que c'est une manière considérée comme "archaïque" en France (voire peut-être seulement à Paris) mais qui est toujours valide. Je crois que les anglophones utilisent les deux dépendamment de leur pays d'origine. Je ne serais pas surpris que les anglais canadiens, plus proche des français canadiens, emploient ces mots-là, alors que les anglais britanniques utiliseraient les mots du français de France.
@WolfgangSourdeau Ça a ben du bon sens comme hypothèse. :)
I think supper was an English word for hundreds of years before Jacques Cartier. In English dinner is the big meal of the day and supper is the last meal. In 1900 the meals in English Canada were breakfast, dinner and supper. In 2000 they were usually breakfast, lunch and dinner, although supper is still common too.
@@HweolRidda In western Canada, it is still called supper today.
Manifique! Merci ma proff 😊 lachez pas . On attend plus 🙏🏻
Magnifique! cf "magnus" Latin for 'large" and English "magnificient" "magnify" "magnanimus". We pronounce that "g" even if the Francophones do not.
Je pensais aussi à portage
Canada en avant merci pour le livre tu est vraiment ma prof de Francais❤️❤️❤️❤️ 👏🏻
Merci à toi! 🥰
Le montage de clips au début se roulait tellement vite que j’ai eu de malheur à tapper pause pour les figer en but de les lire et bien comprendre. Quand même, j’aime bien le style de vos capsules!
Some words may be contextual. I drive often between Ontario and NB. I drive along the highway through ON, pass along the autoroute through PQ and finish the route on a NB highway. In other words for me "autoroute" is narrowly borrowed to mean a Quebec highway. I also do not remember ever hearing a Quebec English speaker use the word in a broader context.
It is similar for "metro", which has been known in English for a hundred years from the Paris metro. I suspect in English Canada outside Montreal "metro" and "underground" are equally foreign.
Intéressant. Merci pour les nuances! :)
The first subway was the Metropolitan Railway in London. So the french word *métropolitain* came from the english word.
un bon livre aussi HONNI SOIT QUI MAL Y PENSE DE HENRIETTE WALTER
Il y a aussi "des serviettes" au Canada au lieu de "napkins" , ainsi que "café" pour "coffee shop."
Les canadiens portent des tuques. Les chefs de cuisine portent des toques.
Il a faulu? 3:15
Beaux exemples de capillarité entre langues vivantes.
Merci! :)
Moi j'ai remarqué une calque de prononciation du côté anglophone. Les anglos utilisent la prononciation francophone en parlant du Rideau canal à Ottawa. Le 'i" est clairement prononcé d'une façon franco parmi les anglophones.
Intéressant! Merci pour le partage. :)
Merci
In Australia we call outdoor restaurant dining, al fresco.
Pour vrai? J’aime bien! Ça fait très italien. :P Merci pour le partage. :)
J'habite au nord de New York et ici on utilise le mot tuque mais on le dit plus comme "touque". Tuque est souvent utilisé dans le nord-est des EU (au moins je pense).
Ce qui a bien du sens compte-tenu de la proximité avec le français. Merci pour le partage :)
Ouais, c'est vrai! Le son «u» n'est pas vraiment utilisé en anglais - c'est plûtot «uh» ou «ou» ou «you». Exemples: sunshine, muddy, skunk / flute, stupefied, tutor / cute, huge, monument.
@@maprofdefrancais Bonjour Geneviève. Je suis originaire de l'Alberta. Là-bas je n'ai entendu que la prononciation "touk" du mot tuque.
@Fanny221 Merci beaucoup pour la correction! Je ne peux évidemment pas être au courant de tous les petits détails alors je suis toujours contente quand vous partagez vos connaissances et expériences avec nous! Merci! :)
Mes enfants bilingues disent 'Open the Light' ou 'Open the TV' au lieu de 'Turn on the light' ou 'Turn on the tv'.
Excellent exemple. Reste à savoir si ce sont des calques qui restent une fois adulte ou si c’est simplement de l’interférence linguistique.
En français ça s'emploie aussi mais c'est une erreur il faut dire "allumer la télé/la lumière/l'ordinateur/..." et "ouvrir la porte/la fenêtre/la boîte/..." C'est peut-être une erreur partagée entre les deux langues de manière indépendante?
@@WolfgangSourdeauI doubt that. I do not think "Open the light" appears in English Canada apart from bilingual children or native French speakers.
Some things do evolve in parallel. Do you live "in a street" or "on a street"? It may depend on whether it is a narrow Europen street or a wide North American street.
Tu as oublié “guichet.” I need to go to the guichet to take out some money. Un autre exemple: “close the lights” au lieu de “turn off the lights.”
Merci pour les ajouts! :)
Can you recommend an online Quebec French course for beginners? I badly want to learn some French but the continental sound of it is totally foreign to me. I learned English at age 24 back in the 1980s and it was a huge relief when I discovered the North American pronunciation or what I describe as “melody of the speech.”
I don't know of any Quebec French course for beginners (I still have to create that at some point!) but I know this method : www.amazon.ca/-/fr/dp/2891448022?linkCode=ssc&tag=onamzgenev061-20&creativeASIN=2891448022&asc_item-id=amzn1.ideas.9S946EQ55IGE&ref_=aip_sf_list_spv_ofs_mixed_d_asin . There is my Pronunciation course, if your goal is to improve your accent specifically with our French's sounds, which is all taught in French, but if you understand my videos, you' ll be all right : maprofdefrancais.ca/prononciation
J'espère que ça t'aide!
Ouais chalet
D'autres calques du français que je remarque dans mon speech (anglo-quebecois):
'Could you pass the vacuum in here when you get a chance?'
'If we do this or that, it comes to the same.'
'It's dark, can we put on the lights?'
Merci beaucoup pour les ajouts! :)
Merci
La POUTINE : La poutine a été hérité des langues régionales parlées en France et que certaines de ses significations résultent de l'influence ultérieure du mot anglais pudding à consonance similaire . Il cite les formes provençales poutingo « mauvais ragoût » et poutité « méli-mélo » ou « fruits ou aliments écrasés » ; pouringo "mélange de choses diverses" en Languedocien ; et la poutringue ou potringa « mauvais ragoût » en Franche-Comté comme possiblement lié à la poutine .
Pas la première fois que j’entends cette étymologie. Merci pour le partage! :)
Hé ben moai j’ai découvert cette chaîne il y a quelques jours et c’est vraiment TERRIBLE❗️❗️❗️
J’y perds un temps fou tellement c’est intéressant, bien présenté et amusant.
C’est l’fun
Mais j’aurais tu😂 une question:
Tu dis soixante-dix et quatre-vingt dix pour que les Français de France qui ne comprennent pas septante et nonante puissent te suivre ou bien vous utilisez (« on utilise » suite à l’aut’ capsul’) cette dénomination au QB?
Parce que autant que je sache quand les Québécois et les Acadiens sont arrivés d’l’aut’ côté d’la mare atlantique cette complication n’avait pas encore lieu en Français de France….
Et moi je suis en train d’essayer de m’habituer au huitante suisse 🇨🇭 parce que je trouve ça plus beau et plus logique que 4x20….
Non, c’est vraiment comme ça qu’on dit ici. :)
Et merci pour les bons commentaires.
(Et bien essayé pour la question en -tu, mais c’est pas encore tout à fait ça! 🤣)
une cache est correct en Français de France, mais les plus jeunes ont du mal à l'utiliser on dirait plutôt cachette (petite cache mdr), le cache masculin c'est effectivement pour les ordinateurs, le cash lui est un mot pour qualifier l'argent en Français de France et il y a des expressions aussi, être cash dire les choses frontalement, sans détour...bon le dépanneur ok en Français de France c'est le remorqueur de véhicules en panne effectivement et pour l'épicier du coin, on dit jamais dépanneur bien que ça commence à être compris au fur et à mesure où on s'intéresse à vous les Québécois, ici en France on dira plus l'épicier du coin ou "l'arabe du coin" ou "rebeu du coin" car c'était souvent des gens d'origine maghrébine qui tenaient ces lieux ici avant ce qui a tendance à changer et puis avec le problème de l'islamophobie cela semble être un peu raciste donc pour rester correct on revient à l'épicerie/épicier...concernant les tuques je sais pas si vous connaissez ce qui se dit en France tout simplement "Bonnet" ce qui ressemble beaucoup à Beanie...pour les logements en Français de France on parle de Studio/F1-T1 ou F2 T2 F3-T3 etc pour le nombre de pièces de vie salon ou chambre...les toilettes et salle de bain et cuisine ne sont pas comptées...en France on dira bien terrasse mais on pourrait utiliser patio si la terrasse est fermée ou semi ouverte...pour une petite maison on parlerait d'un pavillon comme en banlieue de grande ville et le chalet reste pour les maisons de montagne et refuge en bois comme dit dans l'exemple suisse, les Alpes c'est aussi en France!
Merci pour les confirmations! :)
Y a t'il des sous-titres anglais pour les vidéos? Je sais pas si il voudrait les regarder (ou si il verrait mes commentaires pour commencer XD) mais j'aimerais que le youtubeur Tyler Bucket y jette un oeil, mais je pense pas que son français soit au point XD
Quelques-unes ont des sous-titres anglais. Mais comme je suis seule pour tout faire, non, la plupart ne sont pas traduits.
@@maprofdefrancais Il n'y a pas les "captions" automatiques générés par RUclips ou les activer c'est du gros n'importe quoi? XD
@mazokuchan Option B! :P
La tuque, je suis français j’ai jamais entendu… on dit un bonnet…
Effectivement, c'est un québécisme. :)
Très intéressante cette capsule! L’exchange linguistique entre l’anglais et le français est un match de tennis qui date plusieurs siècles. Quelques observations:
1) je dis « beannie »
2) est-ce que les anglophones canadiens prononcent « terrase » comme en français ou comme le mot terrase en anglais des EU?
3) J’ai jamais entendu le mot « chalet » aux EU
Merci pour les infos.
Je ne sais pas pour la prononciation, désolée…
@@maprofdefrancais j’ai mail écrit. C’est « terrace » et la prononciation c’est come les mots « tare » + « us » en anglais . T’as prononcé de la même façon qu’en français, je crois
Connecticut on dits winter hat/hat
Merci pour la confirmation! :)
@@maprofdefrancais j'aprecie reponse
Quand une amie québécoise m'a invitée dans son chalet, je pensais qu'elle parlait de ces belles maisons en bois qu'on voit en Suisse mais aussi dans les montagnes françaises. Mais non, c'était juste une maison posée au bord d'un lac. 😅
C’est quand même cool une maison au bord de l’eau! ;) Mais je comprends que c’est moins grandiose que la cabane de montagne!
@@maprofdefrancais C'était magnifique au contraire et puis ça me changeait des paysages alpins.
Allo. C'est quoi un deneigeur/se?
C’est le petit nom que je donne à mes abonnés Patreon! :)
vraiment intéressant sérieux!!! :) MERCI!!! :)
Ça me fait plaisir :)
C'est important de bien parler français sérieux, mais d'en connaître l'origine de certains mots sa donne une meilleure appréhension de notre langue :)
Oui c'est un beanie aux É-U aussi
Merci pour la confirmation! :)
Chez nous on appelle boutique ce qu’on appelle dépanneur au Québec
Intéressant! Et c’est où, chez vous? 😬
@@maprofdefrancais c’est au Rwanda
Super vidéo !
Merci! :)
Aux É-.U, tuque = beanie ou ski cap / ski hat. Autres gallicismes "take a decision" (prendre une décision). Correct = make a decision. Bus line (ligne d'autobus) ex. la ligne 17 (line 17). Correct = route. Route 17. En anglais "a bus line" = "une compagnie d'autocar" (ex. Greyhound) comme "airline" (transporteur aérien). Il y en a d'autres.
Merci pour les ajouts :)
Si les Canadiens arretaient de dire que la Poutine est Canadien ce serait bien. Ils riaient de nous a cause de la poutine, quand les Americains ont aimer ca, ils ont decide que c'etait Canadien.
???😂
Très vrai... Et ils vont te dire maintenant le Québec est de toute façon au Canada.
Elle est pas pire bonne celle la hahahaha
Il faut également ajouter le nom "voyageur" qui est souvent utilisé par les Ontariens et même dans le Midwest américain
@@frankiesab777
Pourtant les Américains vont te dire en toute facilité que la Jambalaya, le Gombo et tous les plats emblématiques du sud de la Louisiane sont "Cajun" ou "Creole".
⚜️
Ils vont même pas dire Louisianais parce que c'est pas assez spécifique dans le contexte ethno-culturel historique de l'état.
Pas mal difficile pour les anglo-canadiens de rendre à César ce qui est à César. 🙄
Merci pour ce vidéo! Je grandissais en nouvelle écosse dans les années soixante (quel vieillard eh 😂) et je n’entendais jamais le mot jusqu’à ce que ma famille à déménager à North Bay en Ontario du nord où le mot est prononcé
Merci pour le témoignage :)
What did you call a touque in Nova Scotia?
Oui tu as raison, une tuque, ailleurs dans le monde anglophone, se nomme 'beanie', ou bien 'knitted hat'.
Par contre, un beanie peut aussi décrire un châpeau fait avec des paneaux triangulaires, souvent multicolore, comme un chapeau d'hélice.
Beanie has a broader meaning, ça comprend plusieurs chapeaux avec une 'bine' (souvent un bouton couvert de tissu) qui est mis là ou les pointes des panneaux se joignent sur la couronne de la tête
Oh wow! Merci beaucoup pour les précisions! :)
Pourquoi as tu parlé de « cabin », sans le comparer à « cabane » ? ;)
Ben une cabine pis une cabane c'est pas la même affaire...une cabane c'est plus un shack
Depuis que j'habite en France je trouve ça bizarre que les Français ont remplacé le à pour indiquer un endroit à sur lorsqu'ils parle.
Par exemple il diraient
Je suis allé sur paris ce week end.
Plus tôt que je suis allé à Paris.
Ou ah oui c'est sur Paris que tu trouvera ...
Avez vous une idée de où ça viens?
Aucune. C’est surprenant pour moi aussi. :P
À mon avis c’est un régionalisme.
Il y a aussi l’expression
« monter sur… Paris ou peu importe » quand certains pensent qu’il s’agit d’une ascension sociale ou géographique…
Au lieu de « tuque », on dit « chook » en anglais dans le Nord du Michigan. 😊
Merci pour la précision :)
Some of the French words have made it into general Canadian English vocabulary. other words are limited to English Montrealers like "dep" and "métro." One English Montrealer I knew talked about "animateurs." I didn't know what he was talking about.
Et c’était quoi finalement, un animateur? De télévision?
@@maprofdefrancais An animateur was like a leader of a group doing an activity like team-building. Un animateur était comme un leader d'un groupe faisant une activité comme le "team building."
Je viens du Toronto et j’appelle le TTC ‘un métro’ souvent 😅 le mots ‘subway’ dans ma tête ça veut dire le restaurant de Subway lol
@@Entername-md1ev I think most people just call the Toronto subway, "the TTC" don't they? Metro is the term used for the Washington D.C. subway apparently. In Boston, the famous subway is called the MTA, right or it used to be.
Mais très frais vos postes et votre bonne humeur, j’aime bien !
Merci beaucoup 😀
Le premier métro était le *Metropolitan Railway* de Londres en 1860. Celui de Paris n'a été construit qu'en 1894. Donc ce serait plutôt le mot anglais l'original et le mot français un emprunt.
Ah ben ça alors! Merci beaucoup pour la correction! :P
But in Montreal English "metro" is an emprunt of an emprunt. :-)
Many "anglicisms" in the Canadian Frenches are emprunts of emprunts, but its often hard work to find if they really descended in parallel from Middle French.
Une petite note: pour l'emploi du mot "chalet", il est très commun chez les anglophones, hors Québec, surtout dans les régions où on trouve de fortes majorités francophones. Je peux confirmer pour le circuit de la Route #11 (entre North Bay et Geraldton) et dans la région de Rivière-la-Paix, en Alberta. Faudrait voir pour les autres provinces.
Merci beaucoup pour les confirmations! :D
Rich people around Toronto have "ski chalets", but they'd never call their "cottages" "chalets". They are really 2nd homes as I described above. We'd call a house that resembles a Swiss chalet an A-Frame. There are a few of them around Kingston, but not many.
À part quelques mots que les anglophones du Québec ont adoptés comme dépanneur, métro, etc. Il ya beaucoup de mots en français qu’ils n’ont pas de traduction en anglais et que les anglophones utilisent les mots français dans la langue anglaise comme les mots ; garage, massage, déjà-vu, rendez-vous et quelques autres qui m’échappe.
Et pour le mot poutine qui est devenu un québécisme mais qui est en fait un calque de l’anglais qui est au départ, des frites auquel on a ajouté fromage sauce etc ( put in ). Longue vie à votre chaine, j’y apprend plein de trucs sur les langues de la francophonie.
Merci beaucoup!
(Mais poutine est un vieux mot français attesté déjà dans plusieurs plats de France 😉)
@@maprofdefrancais D'accord, merci pour l'info, celui de ''put in'' est une version que j'ai déjà lu quelques part et cela me paraissais tenir la route, surtout au Québec on a, vu le contexte géographique, tendance à franciser des mots ou des expressions anglaises.
Merci d'avoir pris le temps de me répondre, Bonne journée.😉
Frites? Metis?
Oh! Y en a assurément d’autres! 😬
Quel bon moment pour moi!!!
Merci pour votre vidéo!!!
Ça me fait plaisir! :)
@@maprofdefrancaisj'aime apprend et parler français.
En France, une toque est un couvre-chef en fourrure. Ce qui correspond à le ou la tuque serait plutôt un bonnet de laine ?
Pour la définition et l'utilité, entre la toque et la tuque... il n'y a qu'un fil...🙂
Pour moi, une toque c’est le chapeau blanc des chefs cuisiniers 👩🍳
@@maprofdefrancais Oui, vous avez raison, la toque des cuisiniers, je l’avais oublié ! Je pense que le mot « toque » évoque la forme de ces deux couvre chef : cylindrique et assez en hauteur
Je t’apprécie de mieux en mieux. Merci
Tu veux dire que ta compréhension s’améliore ou que je gagne des points avec mes sujets de capsules? 😬😅
Le montage de clips au début se roulait tellement vite que j’ai eu de malheur à tapper pause pour les figer en but de les lire et bien comprendre. Quand même, j’aime bien le style de vos capsules!
@Werdna881 J’ai réutilisé le début de la capsule sur les anglicismes, dans laquelle j’explique ensuite chaque usage. Le débit rapide était voulu dans la capsule originale, mais j’avoue que hors-contexte c’est plus difficile.
All of a sudden in the past couple of years, I'm hearing beanie for a tuque (I'm in the US). It seems to have come from foreigners somehow, because never in my 65 years have I ever heard them called that in the states. It was always ski hat. I think English is getting bastardized by manufacturers in other countries who don't understand the language and don't quite get the vocabulary right.
d'abord une question, comment déterminez-vous le genre d'un mot anglais utilisé en francais ? j'entends souvent "une" ou "la" pour des mots qui en francais seraient masculins... j'ai l'impression qu'en europe on a tendance à mettre les objets au masculin ou du même genre que son équivalant francais quand on utilise un anglicisme alors qu'au québec, j'entends plus souvent le genre féminin...
je parle souvent avec des anglophone du royaume unis...
il y a d'abord la vieille blague sur w bush qui revient d'europe et dit a son vice "you know that the frenchies are using *entrepreneur* like us ?"
sinon, il est toujours drôle d'entendre *"cul de sac"* en anglais dans un reportage alors qu'ils ont le "no way", ils ont aussi repris "by passing" comme en francais en anglicisant juste la terminaison et j'ai eu beaucoup de mal à expliquer le lien entre *sabot* et *sabotage* , deux mots utilisés tels quels en anglais avec l'erreur "to sabotage" au lieu de "to sabot" où ils utilisent l'action comme un verbe alors que dans la construction anglaise on part généralement du verbe racine...
pour le dépanneur, j'utilise souvent "night shop", même s'ils ferment souvent vers 22h pour éviter les bracos (braquages) et sinon , après 22h, je vais à la "station service" sur autoroute vu qu'elles ont toutes une épicerie
C’est une réponse complexe (dont je n’ai qu’une vague idée) et qui mériterait d’être approfondie dans une capsule. Mais de mémoire, ça avait à voir avec l’entrée par voie écrite ou orale des mots anglais en français.
Pour le genre des mots, je me pose la même question mais il faut savoir que même entre langues latines, les genres ne sont pas cohérents : "la mer" -> "IL mare" en italien. De plus, dans les langues germaniques, les genres principalement utilisés sont le neutre et le non-neutre ("de", "the", "an", etc). Je crois qu'il y a un féminin et un masculin mais la différence entre les deux est beaucoup moins prononcées qu'en fr.
@@maprofdefrancais ok, j'attends la capsule alors.👍
@@WolfgangSourdeau oui, j'ai le "het" et le "de" en néerlandais mais j'ai appris ca à l'école primaire et s"il y a une règle, je ne l'ai pas captée
@@Jethro.Maloku-le.Rey.Kalsitran je ne crois pas qu'il y en ait. C'est comme pour le masculin et le féminin. Ça semble arbitraire.
It's a bit like the difference between a "neck tie" and a "cravate." Upscale retailers use "toque" to charge more than they could for a "beanie."
Hahahaha! Ok! ;)
Get out! Where I live your grandma knits or crochets them for you 😂
@@sherrykloster7489I'm imagining a 1980s knit neck tie but made by grandma with her favorite boomer colors.
English has thousands of words that come from French lol. There's not just twelve examples. I think it's technically more than 50% of the language that's influenced by either medieval French or Latin. In this paragraph the words example, language, medieval, and influence are all of Latin origin.
Oui, je sais bien. Mais je parlais des mots issus du français canadien, donc bien après la conquête normande de 1066.
English is a dialect of French just like any other ;-).
You are right but I believe that in this instance, the goal was to mention the words that were coming specifically from Quebec French and thus, that are not part of "common French".
Quand je vivais au États, on avait dit "terrace" pour les restos aussi -- mais, on mit la stresse dans la première syllabe ("would you like to eat inside or on the TER-ace?").
Merci beaucoup pour le partage! Peut-être que les anglos d’ici prononcent comme ça aussi. Je ne l’ai jamais entendu moi-même. 😅 Ce serait intéressant de savoir s’ils ont « gardé » une prononciation plus française en accentuant la syllabe finale!
Tuque aux É.-U.: en.wikipedia.org/wiki/Knit_cap
Merci pour l’ajout! :)