The best French expressions with EN and Y in everyday French (Explained by an advanced learner)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 сен 2024

Комментарии • 25

  • @FrenchinPlainSight
    @FrenchinPlainSight  3 года назад

    Check out the rest of the series on EN and Y here: ruclips.net/p/PLe_Nu_f_BWDeWUQ2NCitBi-c6_0HDyDUL

  • @JulietRichards-hd7nv
    @JulietRichards-hd7nv Год назад +2

    so many useful and unexpected translations! Thank you!

  • @esteriaatori9094
    @esteriaatori9094 3 года назад +10

    Salut Alex. Dans la vidéo à 2:04 il y a une petite erreur à "je ne l'ai pas déjà vu". (je suis un natif Français)
    En ce qui concerne les phrases avec déjà/encore, on utilise 'encore' pour la négation -> "Je ne l'ai pas (encore) vu". Et l'opposé si tu as vu le film, tu dis "Je l'ai (déjà) vu" :)

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 года назад +2

      Ahh merci beaucoup. Pendant que les mots sortaient de mes lèvres je me suis posé la question.

  • @abdulrahmanbakr2706
    @abdulrahmanbakr2706 3 года назад +6

    This channel is pretty much underrated. Thank you so much for sharing these useful lessons with us. (Already recommended this channel to two of my freanch learning friends)

  • @thedavidguy01
    @thedavidguy01 3 года назад +5

    Thanks Alex, very practical and useful phrases as usual. "y compris" does come from comprendre : "to include," from Old French compris, past participle of comprendre "to contain, comprise" (12c.), from Latin comprehendere "to take together, to unite; include; seize; to comprehend, perceive"

  • @davidboyle9549
    @davidboyle9549 2 года назад +1

    Merci beaucoup
    I have watched all 3 videos twice! Still on the journey 😂 about 1 year in. Now have a French tutor on zoom weekly.
    Still struggling with sentence construction. I try to mix it up! Listening, reading, need to speak more I know.
    Seems like a mountain to climb. This is a retirement project for me. I like your videos as concise and succinct. At times I feel as though this is impossible.
    Thankyou

  • @saidutube
    @saidutube 9 месяцев назад

    great work! thanks for sharing!!

  • @mohammedtaqi9508
    @mohammedtaqi9508 3 года назад +2

    I think the expressions s'en sortir and s'y faire mean also to deal with, or to handle something or to get by, there are a lot of synonyms on this subject!

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 года назад +1

      I know s'en sortir means to get by, to manage it, to figure it out. S'y faire apparently means to get used to. Thanks for teaching me that one! forum.wordreference.com/threads/sy-faire.244990/

    • @mohammedtaqi9508
      @mohammedtaqi9508 3 года назад

      @@FrenchinPlainSight je t'en prie! :)

  • @KING-cc9mi
    @KING-cc9mi 3 года назад +1

    These expressions are very useful, thanks.
    Could you also make a video about “ coup, du coup, d’un coup”. Thanks.

  • @mohammedtaqi9508
    @mohammedtaqi9508 3 года назад +2

    Merci Alex comme d'hab tes explications sont logiques et utiles! Un grand merci!

  • @leilabishara143
    @leilabishara143 2 года назад +1

    Very simplified and interesting. Thank you

  • @HabiburRahman-ff9he
    @HabiburRahman-ff9he 2 года назад

    it’s super

  • @zainebal-shibibi8391
    @zainebal-shibibi8391 3 года назад +1

    I love your videos 👍🏻 you say it’s a series, how can I get to the previous videos about en et y ?

  • @pcaccc
    @pcaccc 3 года назад

    Alex - a question about your fourth example, where 'en' is replacing 'people' (who say that God doesn't exist). In the video about 'en' though you said that 'en' never replaces a person. Is the difference that this is people in general versus a specific person?

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 года назад +4

      Good question! When I said that EN can't replace people, I meant specific, named/identified people like "Joseph" or "ma soeur" or "mes parents". "des gens" ou "du monde" ou "des femmes" refers to yet unnamed women and also a partial amount and so can become "EN". Hope that's clear!

  • @zainebal-shibibi8391
    @zainebal-shibibi8391 3 года назад

    A question : how would you translate the sentence “ Here where I live “ my attempt is “ ici où j’habite “ but I was told no, it’s là où j’habite!!!! My question is how come when Là means there !!!! Thank you so much for the clarification 👍🏻

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 года назад +3

      Grammatically, ici = here and là = there but in reality they are two separate languages and spoken language often breaks grammar rules. So, it's here a rule that's being broken or a nuance that's different in French.
      The French use là way more than ici. I think ici is when you want to be rrealllllly specific. But that's a guess.
      Just get used to using là :)

    • @FrenchinPlainSight
      @FrenchinPlainSight  3 года назад

      So, your sentence is correct but...

  • @hazzyeyes773
    @hazzyeyes773 2 года назад +1

    Une autre expression courante quand une personne est agacée:
    Va-t'en ! (Go away!)