5:48's alphabet has actually been decoded about a month ago. it's just a simple english substitution and the letters match around noki bay and other locations. pretty neat.
@@jeffyp2483 That's not the case, because presumably Piantas were supposed to be shaped like little mountains with palm trees on top. Hence the name "Monte".🤔⛰🌴
*Charles Martinet:* "Hm, look-a like-a Mario gonna hafta find a job!" *Nintendo:* "Wait, how'd that get there?! Remove it immediately!" *Martinet:* "Why do you even hire me if you don't want Mario speaking full sentences?"
Nintendo of America probably felt they wanted to keep what Mario's saying more ambiguous in that opening cut-scene. Also, Mario was allowed to talk in Luigi's Mansion: Dark Moon's ending.
Maybe it isn’t correcting a mistake so much as intentional differences for different audiences. Muffled or distant audio of Mario speaking English might sound more like unintelligible chitchat to the Japanese ear, kind of like how Mario and Luigi speak fake Italian in the M&L series
That's the one thing about Nintendo's handling of the Mario Bros. They're perfectly capable of speaking full sentences but for some reason Nintendo hates that. And I remember in Super Mario Party, every single character could speak for themselves except for Mario and Luigi who had Toad translate for them. It's a tad annoying and removes some of their character.
7:35 And also, in the Japanese version the text reads: "the last big resort of this century". Sounds a little dystopic, like, where did all the other big resorts go?😨🏝
@Latexu95 New headcanon. Mario and Luigi accidentally teleported millenia in the future where humans are long gone having beem wiped out in an apocalypse. Mushrooms and weird creatures have gained sapience and built a kingdom. Peach is the last human, having been a cryogenically frozen when original human society fell and accidentally awakened by the beings of the mushroom kingdom. But she is missing much of her memory from the long frozen state. Still, the toads of the kingdom enthroned her as their leader. Bowser is convinced the knowledge of the ancients lies within her brain somewhere which is why he keeps trying to kidnap her.
Weird Funfact: You get a "Bravissimo!" for getting a Shine in the European Version in a language you wouldn't expect. For some reason this bit of Italian is in the german version due to the Localization Team deciding that Italian was very "vacationy".
The German language option is basically all Italian with no German outside of dialogue. Also Bravissimo is used in German (mainly in Austria and Switzerland *)
One gameplay difference you missed was for Episode 6 of Sirena Beach is that the goop cleaning requirement is around 99% which is much stricter than other international versions (~95%). Also the hotel manager’s dialogue is way different and goes on forever lmao
The Japanese version also has a bug that can make the goop invisible so the only way to clear it is to randomly run around spraying water. The US version might have the same bug but due to the lower completely requirement it's not as noticeable.
right? despite it having a few really spicy peppers thrown in, somehow it's just a nice solid meal that you keep ordering periodically I replay it every so often. i NEVER replay 64 or galaxy, they feel like just a pain.. even though this game is, objectively, a huge pain at some points.
Look up the article from Legend's of Localization titled "Common Problems when Translating Games Into Japanese", by Clyde Mandelin. It talks about how there is a usually fair amount of English text found in user interfaces of Japanese games.
It's fitting though. Mario is on a vacation in faraway tropics so cranking up the use of English as well as some other foreign languages makes it feel more exotic and immersive. It's too bad this vibe was lost in localization.
@hecks soda The Japanese language itself has always been a hodgepodge of Chinese and their own native words, them using English only feels weird because of how aggressively unasian it is. English is kind of trendy and casual in modern Japanese, formally they don't use it (as) much.
5:43 The sign text was recently translated by 2c Phoenix, each symbol actually correlates to a letter. So unfortunately the sign boards are gibberish but signs for building and places are there names.
This game is also the last mainline Mario platformer whose japanese logo is mainly written with japanese letters, and the only one to do so after SMB2J / SMW2YI depending on your stance. All the other core Mario japanese logos since SMB3 use the English logo first with smaller, simpler japanese letters underneath it.
Not sure when, not sure how, but I think Region Break has become my favorite show on this channel. I'm always excited to dive right in when I see one uploaded!
I actually remember seeing localization differences between American version I had and the Japanese version that was apparently used in the Brady Games strategy guide. Basically, my little uncultured 8-year-old brain got confused when the screenshot in the strategy guide book said "Shine Get!", but in my US copy of the game, it would simply say "Shine!". The book also called all the enemies by their Japanese names, once again implying the guide was made long before the US version of Sunshine was finished and based on the Japanese release instead.
8:47 Two things about "Mamma Beach" 1: The Katakana actually spell out "Manma Beach" 2: "Mamma Beach" is very similar to "Mama Peach" which also came from this game.
That’s very interesting that Mario talks in those cutscenes in the Japanese version. Super Mario Sunshine is one of those games where I’ll always learn something new about the game that I never knew before.
I'm surprised I've never noticed it before. I've watched a few speedruns of Sunshine and they usually play in Japanese (I think due to some glitches that were patched out though the common reason for speedrunning in Japanese is to reduce text). The cut-scenes are completely are unskippable so the first 5 minutes of the speedrun always start out with those scenes.
1:19 I have a theory that the staff wanted Mario and the rest of the cast to speak full sentences to compete with the success of games like sonic adventure but hire ups like miyamoto probably rejected it
Yeah, it is very likely they played a role and the devs attempted more Voice Acting due to competition back then, especially with SA1 and SA2. It being eventually cut for whatever reason is plausible too.
@@thelegendarymarioman8461I think what he means by “freedom for Mario,” is that they want his team to have freedom over gameplay. Not stuff like Mario talking.
It would've been funny if every time you entered a new secret area, a new scene would play where Mario expects Bowser Jr. to show up & looks ready to kick his ass but he always steals FLUDD from a different direction & Mario gets more pissed off each time.
I think Nintendo changed Yoshi's Meter from *HUNGRY* to *FRUIT* because younger audiences might feel sad they let their Yoshi die of starvation. It was probably censorship.
About the use of "romantic" in the Japanese version, the Japanese word "roman" comes from the English word "romance" but it's closer to like the Romantic era than love, but also not quite. It's sorta like a feeling of adventure. You can see this in the name of the first arc of the manga and anime One Piece called Romance Dawn, that introduces the main character and begins his adventure in search of the One Piece. It's the dawn of his adventure/romance, and hence, Romance Dawn. The phrasing doesn't make a whole lot of sense in English, but at the same time, it's very uncommon to change to names like this in anime these days, and conversely, regardless of how Nintendo operates, any change like this was more common back when Sunshine came out. The English version doesn't seem to explicitly state any adventure you can have, but I attempted the game in Japanese and didn't like it so idk 😛
Ohhh yeah that makes way more sense, I thought it was weird they'd just kinda drop a romantic relationshp "by accident" in a one-off slip-up. You'd think someone would catch that! I guess the use of English in Japan is a lot more prominent than the other way around, so even though its written "in English" it's also like...not. That doesn't make sense probably but you know what I mean lol
@@SushiKishi In this case, you can consider it then using their understanding of English words to write normal English as opposed to Japanese. Most game titles, anime arcs, etc. could be considered the latter. And ya, imagine them not catching the romance thing 💀💀💀
European versions having language options was extremely common even back then, especially for GBA games: titles like the Final Fantasy remakes, the GBA Fire Emblem games and so on had five languages to choose from: English, French, German, Spanish and Italian!
Sometimes those 5 languages were available to choose in american disc copies releases but the only two important ones from them are Spanish and French however their european localizations just suck (most of the cases) for canadians and mexicans because of certain regional differences specially some taboo words. Many years have passed until our territories got own translations, well... partially.
Yooo man finally got to watch this! Glad you could get this redone I’m sorry if corrupted on you. An amazing video thank you very much for your patience throughout this!
9:48: Another fun trivia fact is that this is why Minecraft's achievement prompts on Java, back when they were achievements and not advancements, said "Achievement get!"
Like I get why a Japanese version exists, it is literaly in Japanese, but why the hell do we need MULTIPLE English versions in the first place? Can’t we just have one?
I never realized the JPN version even had English audio and text. That's interesting. Edit: I thought having the "press start" on each side of the logo looked super weird and unfamiliar but also pretty cool, and it took only a few extra seconds of watching to figure out why I didn't remember it that way; I own the EU version so I'd never seen that before.
You missed on the cover, that the writing on the ring around Mario and the shine is different between the two (though I don't remember the exact wordings from each, and it's hard to notice if you don't know that they're different)
I really enjoy learning about these regional differences, which is why my mind was blown when I found out you can change the game's language in 3D All-Stars. So, when I want to see the legendary "SHINE GET!", I can just switch to the Japanese version.
@@trapez77 I think so. When starting the 3D All-Stars version in Japanese, the Nintendo logo is blue instead of red, which transitions to "SUPER MARIO SUNSHINE | Nintendo Presents." However, it seems to use the voice clips that are in the international version. Ex. Mario saying "Hm, look-a like-a Mario's gonna have to find a job!" is missing, and the prosecutor in the court scene says "Shine" instead of "Shrine."
@@just247 No, because it's still the version from overseas. Just when applicable it translates things back into Japanese. This is because the western release since it came afterwards most of the time included a bunch of bug fixes or other quality of life changes so it's the definitive version. Sometimes the localized versions of games would outside of a collection be retranslated back into Japanese and re-released, which is what happened to Mario 64, and that's the version in 3D All stars.
Learning that it's called dolphic island in the Japanese version finally lays to rest the poster in the hotel that says dolphic on it I always wondered why it said that
An interesting change is when Mario was chasing Shadow Mario, in the PAL version, Shadow Mario doesn't take Peach for the first time but in the NTSC versions he does
@@BierBart12 I don't like that it's an origin story and Mario is new to the Mushroom Kingdom. Origin stories are way overplayed and if anybody doesn't need one, it's Mario; we all know who he is and Yoshi's Island is on SNES Online. Expectations from the trailers would be it's a boring idea executed VERY well. I'll watch it and have a good time: Jack Black as Bowser seems like a lot of fun... but it's still frustrating.
Never seen a video of yours before but as someone who was top 100 in Sunshine speed running back in like 2014 I had to click this. I remember using the PAL version because the Italian text scrolled the fastest and saved noticeable time. I wanted to see how many differences I already knew but I actually learned sooo much. Great video.
This was a fun regional differences video. I never would’ve thought there would be so many localization differences. Although I actually did know about the Japanese cutscenes having more dialogue than the American cutscenes.
Localized audio beyond the base voiceovers is super overlooked. I can't help but wonder if "shrines" was accidental as there are many Shrines in JP and depending on where the localizer and or VA person was from that may have played in...or not. I feel like a tourist and that's not just because of the tourist signs on the island.
huh I could have sworn you did this one already. I wonder how I know so much about this, what is it I watched that covered it.. well anyway nicely job as usual. 0:40 i hear 'looks like a giant painting' or maybe 'paint blob' It is fascinating the way languages are blended, it almost feels like they went out of their way to make a "more american" mario game this time around, with full voice acting and TONS of english throughout.. in different levels. like 'go! go!' is written out, but then 'surfing' is in katakana, still the english word surfing. imagine going to all this trouble, and then having the american version cut and change the stuff you worked so hard to add to make it feel american XD
0:38 What's equally strange is that he speaks English, although this is the Japanese release. Then again, I'm pretty sure no one else actually speaks Japanese in other Mario games' Japanese versions, if only in text form.🤔
@@TeruteruBozusama Ironically, the unused Japanese voice work for OG Resident Evil was considered so bad by Capcom themselves they opted just to keep the bad-but-fun English voice work.
@@tidepoolclipper8657 hehe XD, that whole game is a mess in the best way possible. It's tempting to send "Wow! What a mansion!" to friends when they have built/decorated a nice house in Sims or Animal Crossing..!
@@tidepoolclipper8657 Similarly, a first-person shooter "Metro 2033" (based on a sci-fi novel by the same name, which takes place in the dystopic Moscow) is much better with genuine Russian voice acting than with unintentionally comical English dub with Russian accents.😉
well in JP it makes more sense they would say "Shine Get" to avoid confusion, since "Shine!" means Die!... the weird thing is that the US didn't make it "Got a Shine!" like they did in Mario 64, Galaxy 1+2, & Oddyssey
As time passes, I gain new appreciation to SMS commitment to setting. I know some complain about it all being tropical theme, but I like how its all just one big interconnected setting. I'm not sure were ever going to get that again in a Mario game.
The fact that the Japanese version says "Shine Get" reminded me of the old Minecraft achievement system that would say "Achievement Get" which led me to do some research (look at the Minecraft wiki) and I found out the old Minecraft achievements are in fact referencing the Japanese version of Super Mario Sunshine. I actually like the "(noun) get!" phrase, but my nostalgia is from Minecraft rather than Super Mario Sunshine lmao
Seeing these differences is so cool. I always keep coming when you upload, it makes me happy when I can watch your videos and learn a lot of things about games. Thank you ❤️
A little difference you missed for the EU version (though I don't know if it's every language, I'm mainly speaking for the French version), is that instead of saying "Shine !" or "Shine Get !" when you get one, it says "Bravissimo !".
I think it would be really interesting to see a Region Break video covering the regional differences between the Japanese and North American versions of the first Monster Hunter game on PS2. I've played a bit of both, and they've got quite a few differences between them.
The JP version of Mario Sunshine here is just hilarious when you hear Mario talk for the first time, and he mumbles instead of saying his usual catchphrases.
11:19 You know, that different title screen gave me a pretty good hint that the 3D All-Stars version was based on the PAL version (which has a 60Hz mode, so I'm not too miffed by it)
9:11 "Mamma" translates from Latin to "breast/nipple". I'm pretty sure that wasn't their original purpose, so it probably means something else entirely.🤭
Users that create an account through the link will get a 2000 yen off coupon on their first order on Buyee. bit.ly/Buyee-Shesez
Ikk
First
Awesome video
M
K
@@Cliffordlonghead Damn you!
To be fair, if I was going to get shot out of a cannon, I would be screaming before they fire it, too 😂
No no he's got a point
Honestly woulda made sense if he did slight scream then did the panic scream as he got shot
I was just thinking this same thing before I seen your comment lol.
Before, during, and maybe possibly a little afterwards too 😂
Same
5:48's alphabet has actually been decoded about a month ago. it's just a simple english substitution and the letters match around noki bay and other locations. pretty neat.
3:27 Monte (meaning "mountain" in Italian) is the Japanese name of Piantas (which translates to "plant").
That is soo smart
And Nokis are "Mare" in Japan, which means "sea".
japanes people must confuse plants with mountains often, then.
@@jeffyp2483 That's not the case, because presumably Piantas were supposed to be shaped like little mountains with palm trees on top. Hence the name "Monte".🤔⛰🌴
@@latexu95 They also live on a giant tree in the island's _mountain_ region.
*Charles Martinet:* "Hm, look-a like-a Mario gonna hafta find a job!"
*Nintendo:* "Wait, how'd that get there?! Remove it immediately!"
*Martinet:* "Why do you even hire me if you don't want Mario speaking full sentences?"
Nintendo of America probably felt they wanted to keep what Mario's saying more ambiguous in that opening cut-scene.
Also, Mario was allowed to talk in Luigi's Mansion: Dark Moon's ending.
Yeah, kinda weird. Would love to see Mario talk a bit more like this in a future game or two.
Maybe it isn’t correcting a mistake so much as intentional differences for different audiences. Muffled or distant audio of Mario speaking English might sound more like unintelligible chitchat to the Japanese ear, kind of like how Mario and Luigi speak fake Italian in the M&L series
To replace him with Chris Pratt
That's the one thing about Nintendo's handling of the Mario Bros. They're perfectly capable of speaking full sentences but for some reason Nintendo hates that. And I remember in Super Mario Party, every single character could speak for themselves except for Mario and Luigi who had Toad translate for them. It's a tad annoying and removes some of their character.
7:35 And also, in the Japanese version the text reads: "the last big resort of this century". Sounds a little dystopic, like, where did all the other big resorts go?😨🏝
This is entirely assumption, but I think it was a mis-translation. "the biggest resort this century" makes much more sense
@@thewiseoldfox I was thinking they probably just meant "latest" rather than "last".
@Latexu95
New headcanon.
Mario and Luigi accidentally teleported millenia in the future where humans are long gone having beem wiped out in an apocalypse. Mushrooms and weird creatures have gained sapience and built a kingdom.
Peach is the last human, having been a cryogenically frozen when original human society fell and accidentally awakened by the beings of the mushroom kingdom. But she is missing much of her memory from the long frozen state.
Still, the toads of the kingdom enthroned her as their leader.
Bowser is convinced the knowledge of the ancients lies within her brain somewhere which is why he keeps trying to kidnap her.
Either latest resort or simply the other got beaten by the competition, don't have to be that dark
@@thechugg4372 unlike you, I think the likely accidental implications as hilarious
Weird Funfact: You get a "Bravissimo!" for getting a Shine in the European Version in a language you wouldn't expect.
For some reason this bit of Italian is in the german version due to the Localization Team deciding that Italian was very "vacationy".
The German language option is basically all Italian with no German outside of dialogue. Also Bravissimo is used in German (mainly in Austria and Switzerland *)
It's also the case of the french version. Seem that the english version is the only one without "bravissimo!".
Mario is cool
Edit June 5, 2023.
Thank you for all the love.
Yes
yes
He's so cool
mar o
Yes
One gameplay difference you missed was for Episode 6 of Sirena Beach is that the goop cleaning requirement is around 99% which is much stricter than other international versions (~95%). Also the hotel manager’s dialogue is way different and goes on forever lmao
The Japanese version also has a bug that can make the goop invisible so the only way to clear it is to randomly run around spraying water. The US version might have the same bug but due to the lower completely requirement it's not as noticeable.
Super Mario Sunshine is like comfort food to me I don’t know why I just always feel comfortable
right? despite it having a few really spicy peppers thrown in, somehow it's just a nice solid meal that you keep ordering periodically
I replay it every so often. i NEVER replay 64 or galaxy, they feel like just a pain.. even though this game is, objectively, a huge pain at some points.
@@KairuHakubiI’ll replay Galaxy I love that
@@destroyermcw626 cmon, even the purple coin runs?
@@KairuHakubi Yep had to do it as Luigi as well and he moves faster to lol. You could say I 100% it but with trial and error a little bit.
Not with the hotel and this big electric fish thing and that dark purple thing with its bad teeth, they scared the sh.t out of me when I was a child 🥲
I think the strangest part is how much of the japanese version is not in japanese
Cause Japan and Germany are controlled in many things by the US since WWII
Look up the article from Legend's of Localization titled "Common Problems when Translating Games Into Japanese", by Clyde Mandelin. It talks about how there is a usually fair amount of English text found in user interfaces of Japanese games.
It's fitting though. Mario is on a vacation in faraway tropics so cranking up the use of English as well as some other foreign languages makes it feel more exotic and immersive. It's too bad this vibe was lost in localization.
@hecks soda The Japanese language itself has always been a hodgepodge of Chinese and their own native words, them using English only feels weird because of how aggressively unasian it is. English is kind of trendy and casual in modern Japanese, formally they don't use it (as) much.
Well English is the lingua franca
5:43 The sign text was recently translated by 2c Phoenix, each symbol actually correlates to a letter. So unfortunately the sign boards are gibberish but signs for building and places are there names.
This game is also the last mainline Mario platformer whose japanese logo is mainly written with japanese letters, and the only one to do so after SMB2J / SMW2YI depending on your stance. All the other core Mario japanese logos since SMB3 use the English logo first with smaller, simpler japanese letters underneath it.
Not sure when, not sure how, but I think Region Break has become my favorite show on this channel. I'm always excited to dive right in when I see one uploaded!
Great video! I learned some new things about Sunshine in this video, which is pretty rare nowadays lol
When it comes to the logos that small shine sprite is rotated a bit different in each one. So much love to detail.
0:52 I think he said "Looks like a giant painting". But I have been wrong before.
I actually remember seeing localization differences between American version I had and the Japanese version that was apparently used in the Brady Games strategy guide. Basically, my little uncultured 8-year-old brain got confused when the screenshot in the strategy guide book said "Shine Get!", but in my US copy of the game, it would simply say "Shine!". The book also called all the enemies by their Japanese names, once again implying the guide was made long before the US version of Sunshine was finished and based on the Japanese release instead.
8:47 Two things about "Mamma Beach"
1: The Katakana actually spell out "Manma Beach"
2: "Mamma Beach" is very similar to "Mama Peach" which also came from this game.
ン is pronounced like M under certain conditions, including before "b" (新聞 shimbun), "p" (てんぷら tempura) and "m" which is why it's "Mamma"
True M and N can be interchangeable in some cases
That’s very interesting that Mario talks in those cutscenes in the Japanese version. Super Mario Sunshine is one of those games where I’ll always learn something new about the game that I never knew before.
I'm surprised I've never noticed it before. I've watched a few speedruns of Sunshine and they usually play in Japanese (I think due to some glitches that were patched out though the common reason for speedrunning in Japanese is to reduce text). The cut-scenes are completely are unskippable so the first 5 minutes of the speedrun always start out with those scenes.
1:19 I have a theory that the staff wanted Mario and the rest of the cast to speak full sentences to compete with the success of games like sonic adventure but hire ups like miyamoto probably rejected it
Yeah, it is very likely they played a role and the devs attempted more Voice Acting due to competition back then, especially with SA1 and SA2. It being eventually cut for whatever reason is plausible too.
I extremely doubt Miyamoto was involved for that
Like he said I allow my team to have freedom for mario So it was the Team's decision now Miyamoto
@@thelegendarymarioman8461I think what he means by “freedom for Mario,” is that they want his team to have freedom over gameplay. Not stuff like Mario talking.
This is really cool love the differences between the two versions!
It would've been funny if every time you entered a new secret area, a new scene would play where Mario expects Bowser Jr. to show up & looks ready to kick his ass but he always steals FLUDD from a different direction & Mario gets more pissed off each time.
I think Nintendo changed Yoshi's Meter from *HUNGRY* to *FRUIT* because younger audiences might feel sad they let their Yoshi die of starvation. It was probably censorship.
I dont think you know what censorship is
About the use of "romantic" in the Japanese version, the Japanese word "roman" comes from the English word "romance" but it's closer to like the Romantic era than love, but also not quite. It's sorta like a feeling of adventure. You can see this in the name of the first arc of the manga and anime One Piece called Romance Dawn, that introduces the main character and begins his adventure in search of the One Piece. It's the dawn of his adventure/romance, and hence, Romance Dawn.
The phrasing doesn't make a whole lot of sense in English, but at the same time, it's very uncommon to change to names like this in anime these days, and conversely, regardless of how Nintendo operates, any change like this was more common back when Sunshine came out.
The English version doesn't seem to explicitly state any adventure you can have, but I attempted the game in Japanese and didn't like it so idk 😛
Reminds me of アンシャントロマン, the legendary パーフェクトクソゲー
Ohhh yeah that makes way more sense, I thought it was weird they'd just kinda drop a romantic relationshp "by accident" in a one-off slip-up. You'd think someone would catch that!
I guess the use of English in Japan is a lot more prominent than the other way around, so even though its written "in English" it's also like...not. That doesn't make sense probably but you know what I mean lol
@@SushiKishi In this case, you can consider it then using their understanding of English words to write normal English as opposed to Japanese. Most game titles, anime arcs, etc. could be considered the latter.
And ya, imagine them not catching the romance thing 💀💀💀
@@jacquelineliu2641 デスクリムゾン
Ppl also say the same thing about the game Romancing Saga. It is about the adventures they have.
European versions having language options was extremely common even back then, especially for GBA games: titles like the Final Fantasy remakes, the GBA Fire Emblem games and so on had five languages to choose from: English, French, German, Spanish and Italian!
Yep. Although it would be more correct to say even back then. Its still very common today, especially for series made by big studios.
@@BenightedAlizar ur right, thanks :) fixed
And some GBA games had two European versions (example: Fire Emblem) that each had English plus two different European languages.
Sometimes those 5 languages were available to choose in american disc copies releases but the only two important ones from them are Spanish and French however their european localizations just suck (most of the cases) for canadians and mexicans because of certain regional differences specially some taboo words.
Many years have passed until our territories got own translations, well... partially.
Yooo man finally got to watch this! Glad you could get this redone I’m sorry if corrupted on you. An amazing video thank you very much for your patience throughout this!
i love these videos! it’s interesting seeing how different games can be in different regions.
9:48: Another fun trivia fact is that this is why Minecraft's achievement prompts on Java, back when they were achievements and not advancements, said "Achievement get!"
1:15 how did he edit the sounds so they sound much clear and not drowned out when trying to remove the other sounds?! That’s insane!
He probably just grabbed the associated sound files for the second one. I have know idea what happened with the first one.
@@Dansam04 He got the us version and inverted it and then place it on top of the Japanese version
Great video, I grew up with the European one, so it was nice to see the title screen in the US version,
Like I get why a Japanese version exists, it is literaly in Japanese, but why the hell do we need MULTIPLE English versions in the first place? Can’t we just have one?
@@algotkristoffersson15 Well the European version isn't just English...
@@patientallison yeah but why not just have that one in the US, I mean it has English as the default option
I never realized the JPN version even had English audio and text. That's interesting.
Edit: I thought having the "press start" on each side of the logo looked super weird and unfamiliar but also pretty cool, and it took only a few extra seconds of watching to figure out why I didn't remember it that way; I own the EU version so I'd never seen that before.
Good stuff! Always nice to see Region Break!
“Shine” could be read as 死ね (“die”). I think that probably played a factor in including “get” at the end.
0:45 it kinda sounds like he said "a giant plate of spaghetti"
You missed on the cover, that the writing on the ring around Mario and the shine is different between the two (though I don't remember the exact wordings from each, and it's hard to notice if you don't know that they're different)
I really enjoy learning about these regional differences, which is why my mind was blown when I found out you can change the game's language in 3D All-Stars. So, when I want to see the legendary "SHINE GET!", I can just switch to the Japanese version.
Does changing the language change the version of the game?
@@trapez77 I think so. When starting the 3D All-Stars version in Japanese, the Nintendo logo is blue instead of red, which transitions to "SUPER MARIO SUNSHINE | Nintendo Presents."
However, it seems to use the voice clips that are in the international version. Ex. Mario saying "Hm, look-a like-a Mario's gonna have to find a job!" is missing, and the prosecutor in the court scene says "Shine" instead of "Shrine."
@@just247 3D All Stars uses the localized versions and re-translates them back into Japanese.
@@Whispernyan So if I got the Japanese version of the compilation (Super Mario 3D Collection), I would hear the voice clips from the Japanese version?
@@just247 No, because it's still the version from overseas. Just when applicable it translates things back into Japanese. This is because the western release since it came afterwards most of the time included a bunch of bug fixes or other quality of life changes so it's the definitive version. Sometimes the localized versions of games would outside of a collection be retranslated back into Japanese and re-released, which is what happened to Mario 64, and that's the version in 3D All stars.
Wow, way more changes than I thought there'd be!
0:40 Imo it sounds like he says "Looks like a giant Painting"
Learning that it's called dolphic island in the Japanese version finally lays to rest the poster in the hotel that says dolphic on it I always wondered why it said that
Been waiting for this one!
Very cool that you covered differences in the European version too!
9:43 Aww, I like the “____ Get!” format messages. Don’t know why I like them, I just do.
Oh, I didn’t know that they had re-recorded and changes to the dialogue in both versions.
An interesting change is when Mario was chasing Shadow Mario, in the PAL version, Shadow Mario doesn't take Peach for the first time but in the NTSC versions he does
Wow. So Mario in Japanese Mario Sunshine is actually... talks.
Which makes me even more upset about the movie 😮💨
Not much, mind. It's still a Mario game. The movie looks quite good anyway.
@@KeybladeMasterAndy I'm absolutely HYPED for the movie. Screw the people who apparently hate anything if it slightly deviates from the expectation!
@@BierBart12 I don't like that it's an origin story and Mario is new to the Mushroom Kingdom. Origin stories are way overplayed and if anybody doesn't need one, it's Mario; we all know who he is and Yoshi's Island is on SNES Online. Expectations from the trailers would be it's a boring idea executed VERY well. I'll watch it and have a good time: Jack Black as Bowser seems like a lot of fun... but it's still frustrating.
@@BierBart12 what's it like to break down the opinions of others into simple easy-to-chew fallacies
Really cool video!
Awesome job!
Never seen a video of yours before but as someone who was top 100 in Sunshine speed running back in like 2014 I had to click this. I remember using the PAL version because the Italian text scrolled the fastest and saved noticeable time. I wanted to see how many differences I already knew but I actually learned sooo much. Great video.
This was a fun regional differences video. I never would’ve thought there would be so many localization differences. Although I actually did know about the Japanese cutscenes having more dialogue than the American cutscenes.
Every video you make is always something that people love. I'm glad this program exists
Nice! Been waiting for this one
5:50 - That swirly text in the English version actually has been deciphered in 2024
Congrats on 1 million subs! ive been a fan for a while and its incredible that you have reached such a height!
Awesome stuff Shesez! I love being able to absorb this information through video!
Great as always! c:
2:38 He either fell into a deep hole, or saw something scary down there.😱
Like a bunch of dynamite! How else is he going to get shot out?
@@fandomguy8025 And he lighted a match to see what was there, which caused them to detonate. Just like in The Road Runner.🤣💣
Localized audio beyond the base voiceovers is super overlooked. I can't help but wonder if "shrines" was accidental as there are many Shrines in JP and depending on where the localizer and or VA person was from that may have played in...or not.
I feel like a tourist and that's not just because of the tourist signs on the island.
Or believed it to be about..! "Oh they're Japanese, they probably meant shrines, right?"
@@TeruteruBozusama Doubtful. Especially since they were using English voice actors to begin with.
@@KeybladeMasterAndy I meant, maybe that was what the voice actor thought..!
huh I could have sworn you did this one already. I wonder how I know so much about this, what is it I watched that covered it.. well anyway nicely job as usual.
0:40 i hear 'looks like a giant painting' or maybe 'paint blob'
It is fascinating the way languages are blended, it almost feels like they went out of their way to make a "more american" mario game this time around, with full voice acting and TONS of english throughout.. in different levels. like 'go! go!' is written out, but then 'surfing' is in katakana, still the english word surfing. imagine going to all this trouble, and then having the american version cut and change the stuff you worked so hard to add to make it feel american XD
Maybe you saw it in Another channel perhaps?
The beta for Sunshine is fascinating, what the game could have been. A lot of interesting stuff has been datamined from the JPN version
i thoroughly enjoyed this. thank you so much!!
9:36 this was also carried into the Galaxy games, 3D Land and World
7:47 The Japanese Text was also unintentionally ominous with saying it was "the last resort"...
Man that was a good one. Wasn't expecting that many differences for Sunshine lol
I like the European title screen the best.
I like the North American version the best, but the logo in the European version still looks decently nice.
As an American, why does Europe always get the best aesthetic designs for games
0:38 What's equally strange is that he speaks English, although this is the Japanese release. Then again, I'm pretty sure no one else actually speaks Japanese in other Mario games' Japanese versions, if only in text form.🤔
Mhm and back then it was popular to have English voice acting in Japanese games..! Resident Evil, Devil may Cry, Jet Set Radio, etc.
@@TeruteruBozusama
Ironically, the unused Japanese voice work for OG Resident Evil was considered so bad by Capcom themselves they opted just to keep the bad-but-fun English voice work.
@@tidepoolclipper8657 hehe XD, that whole game is a mess in the best way possible. It's tempting to send "Wow! What a mansion!" to friends when they have built/decorated a nice house in Sims or Animal Crossing..!
@@tidepoolclipper8657 Similarly, a first-person shooter "Metro 2033" (based on a sci-fi novel by the same name, which takes place in the dystopic Moscow) is much better with genuine Russian voice acting than with unintentionally comical English dub with Russian accents.😉
0:42 According to the Mario Wiki he says "It looks like a giant pool of paint" here.
well in JP it makes more sense they would say "Shine Get" to avoid confusion, since "Shine!" means Die!... the weird thing is that the US didn't make it "Got a Shine!" like they did in Mario 64, Galaxy 1+2, & Oddyssey
As time passes, I gain new appreciation to SMS commitment to setting. I know some complain about it all being tropical theme, but I like how its all just one big interconnected setting. I'm not sure were ever going to get that again in a Mario game.
The old "Achievement Get" pop up in Minecraft is a reference to the awkward"Shine Get" in Mario Sunshine. I think they changed the wording now though.
i love this series soooo much!! plz never stop 🥹
2:16 Funny how the slight lisp in that character's voice was carried to the International versions.😛
shesez I love your vids, keep it up man you're one of the greats on yt
21 years later, we STILL learn so much about this game! xD it's amazing
The fact that the Japanese version says "Shine Get" reminded me of the old Minecraft achievement system that would say "Achievement Get"
which led me to do some research (look at the Minecraft wiki) and I found out the old Minecraft achievements are in fact referencing the Japanese version of Super Mario Sunshine.
I actually like the "(noun) get!" phrase, but my nostalgia is from Minecraft rather than Super Mario Sunshine lmao
Seeing these differences is so cool. I always keep coming when you upload, it makes me happy when I can watch your videos and learn a lot of things about games. Thank you ❤️
7:02 "the last big resort of this century" Like, what does that even mean? I can understand why the localization team changed it.
I love this series more than any other on RUclips amazing content
A little difference you missed for the EU version (though I don't know if it's every language, I'm mainly speaking for the French version), is that instead of saying "Shine !" or "Shine Get !" when you get one, it says "Bravissimo !".
Is the dialogue in French or English. I wanna know, that's super interesting.
@@calladus123 Voices are still in english and text in French
Definitely not in English 😂
@@calladus123 It's in French, yes.
And bravissimo from Italian translates to "Very well done"
0:45 Every time I see that part I am scared of peach's dangling eyes, I don't know if anyone else noticed that 3D modeling error
He screams because the canon is 100foot drop hahaha
I think it would be really interesting to see a Region Break video covering the regional differences between the Japanese and North American versions of the first Monster Hunter game on PS2. I've played a bit of both, and they've got quite a few differences between them.
1:18 This has got to be my new favorite Mario line lol
This must be the first time where the localisation has improved the game in every way. The spelling, the UI and even quality of life with fruits.
Even in the US/EU version, there's still a vandalized "DOLPIC" poster inside the Sirena Beach hotel. Guess the localizers missed that one!
0:39 Mario was gonna talk?? Like, I know it's hella muted, but like, it's still a full sentence and stuff! That's kinda crazy!
The JP version of Mario Sunshine here is just hilarious when you hear Mario talk for the first time, and he mumbles instead of saying his usual catchphrases.
0:43 Sounds more like he’s saying “Looks like a giant empty plate”
11:19
You know, that different title screen gave me a pretty good hint that the 3D All-Stars version was based on the PAL version (which has a 60Hz mode, so I'm not too miffed by it)
This was one of my favorite games when I was younger. It was frustrating and so hard at times, but beating it 100% felt like such an accomplishment!
Love the videos, man. Keep it up!!!
Love love love this series, my guy
Yes! My favourite show is on again! Thanks Shesez!
@0:41 "looks like a giant painting, doesnt it?"
0:40 "Looks like a giant painting"
Random youtuber: 5:50 are you sure about that?
Lol I love when the community figure out insane secrets of a game
9:11 "Mamma" translates from Latin to "breast/nipple". I'm pretty sure that wasn't their original purpose, so it probably means something else entirely.🤭
mama luigi
It's based on Italian restaurants
Shesez! Always love watching your videos! Killer upload as always!!
Wow 4 hours glad I see a comparison between the 2.
I love region break thank you shesez
"Shine Get" is more in line with "Pokémon Getto Daze."
I just love the region break videos.
Super Mario Sunshine is also nostalgic to me also