I think once this film gets a widespread release via blue ray and digital plus a dub, i think people will begin to have a broader perspective of this film. Many people arent aware of the manga prequel which sets the stage. I think this movie speaks a lot about individuality in a world controlled by influence. It also nods to the idea of moving on from an outstanding childhood trauma and utilizing that trauma for the greater good of humanity.
Plus the OG manga, which is way better than OG TV show and Shin(Well duh, Shin was based on it) I hope people begin to acknowledge it because the plot are actually good along with short fighting scene, still very relevant on modern era now
It make sense that this version of Hongo kinda like the The First version of Hongo is also more of a quiet Introvert. But from I remember correctly The First Hongo also uses the pronounce "Ore" like the original Hongo. Shin Hongo using more polite phrase like "Boku" adds more characters and interesting story to him about his mind state as a person.
Thanks for uploading this video from Japan! I'm glad to hear the many of audiences outside Japan really enjoied the movie and I hope this video helps them understanding its depth more! Anyway, speaking of lost in translation problem, I'm a little concerned about the dialogue after eliminate spider aug and its effect to the entire story could be hard to understand for foreigners. Ruriko encourages Hongo saying "辛いという字に横線を一本足せば、幸せという字になる" on that scene. My translation for the line above is "If you add just one horizontal line to the character for painful(辛), it becomes the character for happiness(幸)." And The meaning of our hero Ichimonji(一文字)'s name is "the character for one". The shape of the character "一" is just one horizontal line. So he is a very best person for Hongo's soul mate! I'm not sure that English subtitles reflects the knowledge of Chinese characters. Even if translators knows that things, I assume translating it to short subtitles for movie is hard work.
Hello. Thank you for the comment. I watched it with English subtitles in theater last night, and the subtitles actually did mention the one stroke difference between "pain" and "happiness." I've actually thought about the tie-in between Ichimonji's name and related it to that line as well. It's very beautiful
Learning about the interesting facts about the Japanese language while also getting a character dive into the shin Kamen rider movie?! Oh yeah definitely dropping a double rider kick on that likr button 👍
This is a fantastic video AyakuWeb. Can't wait to see more videos from you like this. Always good to know more about the culture and the language because that's the kind of nuance me and others would overlook.
@@ayakuweb I'll be looking forward to that!!! I love toku but there's a lot more out there that needs somebody like you and your team to share with the world.
Great video man! It’s cool to see the side by side analyzation of the characters. I’ve never would’ve known this and it’s boosted my enjoyment with this movie even more. Keep it up! 👍
Actually, earlier in the movie Hongo uses the 君(kimi) you word with Ichimonji when he asks "who are you?" when they first meet. The kimi here is used by people like police officers or train station staff when talking to people. It's what you use when you don't know someone. It still sounds friendlier than "anata". So Ichimonji doesnt think Hongo is looking down on him. He just wants Hongo to feel unreserved with him. It's kinda funny seeing that interaction and then Hongo using ます形 with Ichiro right after haha
It would also be useful to understand pronouns' Kanji and their original Chinese meaning: watasi, 私 (private, self) therefore formal/informal (native Japanese word with Kanji borrowing) boku, 僕 (servant), lit. refer oneself as servant lol, so very humble. (100% Chinese loanwords) ore, 俺 (kanji means we but I think ore is not a Chinese loanword originally but pure Japanese, and thus the less formal, and displays familiarity and somewhat masculine) Other than that, -kun, 君 (lord --> lord/gentleman), ancient Chinese also used 君 to refer other people or even friends whom they respect, 君 was also a 3rd pronoun in classical Chinese, "he" but more formal. It is amazing that Japanese still keep this -君 -kun usage alive in daily speech!
Thank you for this. I was debating on whether or not to include an analysis about the kanji themself, but I was already losing my voice recording my script. Im sure someone reading the comments will appreciate your input about the kanji analysis like I do.
@@ayakuweb Hey, Thank YOU (you!) for making this video! Just really dropping my two cents by simply typing. I appreciate the hard work on making videos, recording it etc. I am glad it was helpful! :)
Another great video, really glad I found your channel. I'm actually about to leave to go watch the second showing of the movie in the US, luckily one of the theaters actually doing a second showing isn't too far from me
2:00 This actress is everywhere, bro. We are gonna see her again in the upcoming Godzilla Minus One movie.
I knew about the honorifics, but I didn't know about the apology. I appreciate the clarification.
Thanks for watching!
I think once this film gets a widespread release via blue ray and digital plus a dub, i think people will begin to have a broader perspective of this film. Many people arent aware of the manga prequel which sets the stage. I think this movie speaks a lot about individuality in a world controlled by influence. It also nods to the idea of moving on from an outstanding childhood trauma and utilizing that trauma for the greater good of humanity.
Plus the OG manga, which is way better than OG TV show and Shin(Well duh, Shin was based on it)
I hope people begin to acknowledge it because the plot are actually good along with short fighting scene, still very relevant on modern era now
It make sense that this version of Hongo kinda like the The First version of Hongo is also more of a quiet Introvert. But from I remember correctly The First Hongo also uses the pronounce "Ore" like the original Hongo.
Shin Hongo using more polite phrase like "Boku" adds more characters and interesting story to him about his mind state as a person.
The philosophical elements like Prana were surprisingly used well in this 🎥
I thought it was really cool too.
@@ayakuweb you can tell that Anno really took his time with the ideas
Great video! I love learning a little more about the Japanese language while also learning more about a movie or show's storytelling framework.
Thanks for uploading this video from Japan!
I'm glad to hear the many of audiences outside Japan really enjoied the movie and I hope this video helps them understanding its depth more!
Anyway, speaking of lost in translation problem, I'm a little concerned about the dialogue after eliminate spider aug and its effect to the entire story could be hard to understand for foreigners.
Ruriko encourages Hongo saying "辛いという字に横線を一本足せば、幸せという字になる" on that scene.
My translation for the line above is "If you add just one horizontal line to the character for painful(辛), it becomes the character for happiness(幸)."
And The meaning of our hero Ichimonji(一文字)'s name is "the character for one". The shape of the character "一" is just one horizontal line. So he is a very best person for Hongo's soul mate!
I'm not sure that English subtitles reflects the knowledge of Chinese characters. Even if translators knows that things, I assume translating it to short subtitles for movie is hard work.
Hello. Thank you for the comment. I watched it with English subtitles in theater last night, and the subtitles actually did mention the one stroke difference between "pain" and "happiness."
I've actually thought about the tie-in between Ichimonji's name and related it to that line as well. It's very beautiful
Learning about the interesting facts about the Japanese language while also getting a character dive into the shin Kamen rider movie?! Oh yeah definitely dropping a double rider kick on that likr button 👍
brilliant video! Most people wouldn't be able to pick up on these nuances so it's great that videos like these exist to inform them
This is a fantastic video AyakuWeb. Can't wait to see more videos from you like this. Always good to know more about the culture and the language because that's the kind of nuance me and others would overlook.
Thanks for watching! I want to try making more videos like this with not just tokusatsu, but other shows as well.
@@ayakuweb I'll be looking forward to that!!! I love toku but there's a lot more out there that needs somebody like you and your team to share with the world.
Great video man! It’s cool to see the side by side analyzation of the characters. I’ve never would’ve known this and it’s boosted my enjoyment with this movie even more. Keep it up! 👍
I wish the battle with shocker riders have more brighter so we can see more 😢
3:32 It can also understand as Ichimonji think Hongo is looking down on him, since as you said it, 君 is used for refering younger/same age colleagues
Actually, earlier in the movie Hongo uses the 君(kimi) you word with Ichimonji when he asks "who are you?" when they first meet.
The kimi here is used by people like police officers or train station staff when talking to people. It's what you use when you don't know someone. It still sounds friendlier than "anata".
So Ichimonji doesnt think Hongo is looking down on him. He just wants Hongo to feel unreserved with him.
It's kinda funny seeing that interaction and then Hongo using ます形 with Ichiro right after haha
@@tkl7443 Oh~thanks for the lessons!
It would also be useful to understand pronouns' Kanji and their original Chinese meaning:
watasi, 私 (private, self) therefore formal/informal (native Japanese word with Kanji borrowing)
boku, 僕 (servant), lit. refer oneself as servant lol, so very humble. (100% Chinese loanwords)
ore, 俺 (kanji means we but I think ore is not a Chinese loanword originally but pure Japanese, and thus the less formal, and displays familiarity and somewhat masculine)
Other than that, -kun, 君 (lord --> lord/gentleman), ancient Chinese also used 君 to refer other people or even friends whom they respect, 君 was also a 3rd pronoun in classical Chinese, "he" but more formal. It is amazing that Japanese still keep this -君 -kun usage alive in daily speech!
Thank you for this. I was debating on whether or not to include an analysis about the kanji themself, but I was already losing my voice recording my script. Im sure someone reading the comments will appreciate your input about the kanji analysis like I do.
@@ayakuweb Hey, Thank YOU (you!) for making this video! Just really dropping my two cents by simply typing. I appreciate the hard work on making videos, recording it etc. I am glad it was helpful! :)
Another great video, really glad I found your channel. I'm actually about to leave to go watch the second showing of the movie in the US, luckily one of the theaters actually doing a second showing isn't too far from me
Thanks so much for supporting my channel! I hope you enjoy the second showing.
Nice vid dude
Thank you!
Very good content!
Thanks for watching!
oh, so this is why some dialogues didn't make sense if you only read the sub
For me, adult male using "watashi" to address himself is more masculine than "boku", kinda like dan kuroto, but then again, that just me
Ayeee