Przyjemnie się ogląda twoje odcinki ! Aż wpadłem na pomysł gdy jakiś nowe słowo ,które jest w miarę podobne między serbskim a polskim mógłbyś w montażu wkleić dany wyraz ;) Pozdrawiam!
Dzięki za sugestię. Pomyślę o tym. Problem w tym, że nie znam serbskiego i nie jest mi łato takie słowa identyfikować. 🤓Okazjonalnie Stefan zwraca na nie uwagę.
@@Ecolinguist Chodzi ci głównie że nie znasz cyrylicy tak?ja też jeszcze nie dawno nie znałem ale szybko się nauczyłem i jestem w stanie czytać i w miarę pisać polecam się zapoznać z tym alfabetem dla Polaków powinien być do wyrażenia w trymiga!
Poljska reč: "czasami" može zvučati čudno za druge Slavene, ali takodje se može koristiti i drugi više sveslavenski i univerzalan sinonim: "niekiedy" (doslovno: nekad :)
@Ecolinguist Wprawdzie z premedytacją pracujesz teraz nad czeskim, ale pracujesz już także nad serbskim, bo wiele czeskich słówek przyda się i w serbskim, choć dzięki zamierzonym postępom w czeskim, z postępów niezamierzonych największe zrobiłeś w słowackim :)
@@KasiaB Z tej pory kiedy zacząłem uczyć polsku mam pytanie, jak będzie po polsku samica kota a konia? W rosyjskiem to koszka i loszad' (lub kobyla). Samica psa też nie znam jak będzie.
@divanikus Cześć :) Myślę, że będzie w tym temacie kilka podobieństw między rosyjskim i polskim. Samica kota to "kotka", konia - "klacz" albo "kobyła" (nazwa bardziej potoczna i mniej elegancka niż klacz). Natomiast samica psa to "suka", z tym, że to słowo ma również drugie znaczenie o jednoznacznie wulgarnym zabarwieniu, dlatego właściciele psów płci żeńskiej często używają zdrobnień i powiedzą np. "Byłam na spacerze z moją suczką/sunią".
😂Dzięki! Zawsze mogę na Ciebie liczyć. Bardzo się starałem, żeby nie było literówek, ale przy 20 minutowym filmie zawsze jest duża szansa, że się jakaś trafi. 🤓
@@Ecolinguist Sokole oko. Dzięki. I have noticed that in polish you turn nouns into adjectives more than we do in English I think. eg bus stop po polsku: przystanek autobusowy.
U Anny nie jest za dobrze ;)
Dziękuję bardzo za zajęcie! Cudna lekcja!
Bardzo dziękuję za twoi wideo. Jestem z Rosji i teraz uczę się język Polski. Polska ❤
Hahah the opening! I'm laughing so much at the last lessons 😂
😂It's so much fun to teach you! 😂
As usual a great job! Many thanks for what you are doing.
Thank you! Happy learning! 🤓
Dziękuję bardzo! Hvala puno! Хвала пуно!
Bardzo proszę! Cieszę się, że oglądasz 🤓Daj znać ,czy wszystko rozumiesz! 🤠
Przyjemnie się ogląda twoje odcinki ! Aż wpadłem na pomysł gdy jakiś nowe słowo ,które jest w miarę podobne między serbskim a polskim mógłbyś w montażu wkleić dany wyraz ;) Pozdrawiam!
Dzięki za sugestię. Pomyślę o tym. Problem w tym, że nie znam serbskiego i nie jest mi łato takie słowa identyfikować. 🤓Okazjonalnie Stefan zwraca na nie uwagę.
@@Ecolinguist Chodzi ci głównie że nie znasz cyrylicy tak?ja też jeszcze nie dawno nie znałem ale szybko się nauczyłem i jestem w stanie czytać i w miarę pisać polecam się zapoznać z tym alfabetem dla Polaków powinien być do wyrażenia w trymiga!
@@floki8540 Znam cyrylicę jako tako. Czytam bardzo powoli, ale jestem w stanie ją rozszyfrować. Na pewno muszę jeszcze trochę nad nią popracować. 🤓
Дякую за відео, Норберте!
Poljska reč: "czasami" može zvučati čudno za druge Slavene, ali takodje se može koristiti i drugi više sveslavenski i univerzalan sinonim: "niekiedy" (doslovno: nekad :)
Dokładnie, czasami jest za to w białoruskim (часамі) i ukraińskim (часами) :)
Natomiast w czeskim używa się někdy, časem i chvílemi trochę częściej niż časemi :)
dosłownie niekiedy
Zahvaljujem Norberte, ako treba pomoc pri ucenju srpskog samo kazi.
Dzięki! Chciałbym się kiedyś nauczyć chociaż podstaw serbskiego, ale na razie pracuję nad moim czeskim 🤓
@Ecolinguist Wprawdzie z premedytacją pracujesz teraz nad czeskim, ale pracujesz już także nad serbskim, bo wiele czeskich słówek przyda się i w serbskim, choć dzięki zamierzonym postępom w czeskim, z postępów niezamierzonych największe zrobiłeś w słowackim :)
@@Robertoslaw.Iksinski Kto by pomyślał, że ucząc się jednego języka uczysz się de facto kilku innych 😂
@@Ecolinguist To jest właśnie ta magia języków słowiańskich :D
Uwielbiam to, że rozmowa jest cały czas w języku, którego się uczucie. Jak wpadłeś na taką metodykę?
PS. Dobrze, że u Jima wszystko po staremu. ;-)
Metoda jest oparta na hipotezie "comprehensible input", którą wymyślił i opracował Stephen Krashen.🤓
Ale ten kot😹🤣! It's miał-time! 😼
Widzę, że MIAŁeś ubaw 😹🐈😎
@@Ecolinguist Tak, wesoły odcinek wyszedł. 😸
@@МАйкЛжец-п2л Rzeczywiście 😹
I kod mene je sve u redu / poredku nemam migrenu to jest ne boli me glava i nemam novi auto !! :D
😂
After this video I'll never hear the past tense of "mieć" the same 😹
Czy może powiedać: "U mnie jest za dobrze"?
To nie ma za dużo sensu. ;) A co chcesz powiedzieć?
@@Ecolinguist OK, Chciałem powiedać: "U mnie jest wszystsko w porządku." :)
Nie sam razumio, czy to jest miał :/? To jest moew, ili to jest "have"?
A może kot też czasami robi mleko 😂 To nigdy nie wiadomo z tymy zwierzętami.
Dobry odcinek 👍
😂Dzięki!
@Ślachcic z Polski
Hehe, samice ssaków wytwarzają mleko. Kotki też :)
@@KasiaB No przecież! 🤦🏼♂️
@@KasiaB Z tej pory kiedy zacząłem uczyć polsku mam pytanie, jak będzie po polsku samica kota a konia? W rosyjskiem to koszka i loszad' (lub kobyla). Samica psa też nie znam jak będzie.
@divanikus Cześć :) Myślę, że będzie w tym temacie kilka podobieństw między rosyjskim i polskim. Samica kota to "kotka", konia - "klacz" albo "kobyła" (nazwa bardziej potoczna i mniej elegancka niż klacz). Natomiast samica psa to "suka", z tym, że to słowo ma również drugie znaczenie o jednoznacznie wulgarnym zabarwieniu, dlatego właściciele psów płci żeńskiej często używają zdrobnień i powiedzą np. "Byłam na spacerze z moją suczką/sunią".
chopje dyć Nobla Ciebje trza 😉
Ni pogordze 😉
No nie wadziłoby mi to
U Anny nie jest za dobrze.
Ktoś obejrzał do końca 😎
U Anny nie jest za dobrze.
Bardo przykro mi. Dlaczego ta Anna musi tak cierpieć?
u anny nie wse jest w porzadku
U Anny nie jest za dobrze. 🤒
Ktoś obejrzał do końca! 😎✌🏻🕺😉
dopełniacz
😂Dzięki! Zawsze mogę na Ciebie liczyć. Bardzo się starałem, żeby nie było literówek, ale przy 20 minutowym filmie zawsze jest duża szansa, że się jakaś trafi. 🤓
@@Ecolinguist I think I have an eagle eye!
@@gerardk51 Po polsku mówimy: sokole oko 👁
@@Ecolinguist Sokole oko. Dzięki. I have noticed that in polish you turn nouns into adjectives more than we do in English I think. eg bus stop po polsku: przystanek autobusowy.
@@gerardk51 Yes, we love our adjectives 🤓🤗