Mandarin learning-how to say "and" differently with these 5 words: hé和,yòu又,ér而,yǔ与 and gēn跟.

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 окт 2024

Комментарии • 36

  • @zoeythesharer9050
    @zoeythesharer9050  3 года назад +2

    Have to correct my pronunciation of yǔ与 here, it's supposed to be third tone, h
    however I pronounced like second tone. Because, when a third tone character is followed by another third tone character, it will be pronounced as second tone, like the example in video, lǎo rén yǔ(yú) hǎi(the old man and the sea), yǔ is followed by a third tone character hǎi, so it is pronounced as yú. There are many expressions like this, that's why I messed up it's original tone. I didn't realize this mistake until I cut this video.
    Sorry about that.

    • @Li.Siyuan
      @Li.Siyuan 3 года назад +1

      I'd have pronounced it second tone as well and for the same reason.

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw 3 года назад +1

      Foreigner isn't racist. I know all the racist terms. I tried providing them.
      You tube wasn't having it.

  • @340ACP
    @340ACP 3 года назад +5

    Great lesson Zoey. As to your question, some people see racism everywhere these days, there is nothing wrong with the word Foreigner, it just means someone from a foreign country and there is nothing wrong with being from a foreign country. When I am in China i am a foreigner as I am from Canada. Thanks again, I really appreciate your lessons

  • @Resoundinglyavergage
    @Resoundinglyavergage 3 года назад +1

    Another fantastic lesson. Thank you

  • @arminebner2846
    @arminebner2846 9 месяцев назад +2

    If you say foreigner everybody will understand it as someone from a different country. Sure, it may mean perhaps as someone NOT from the place you are but by Instant association in everyone's mind it is someone from a different country so do not worry using it with this intention at all.

  • @zulkiflijamil4033
    @zulkiflijamil4033 Год назад

    老师好。你又聪明又跑两。喝你的课真的有用。

    明天我跟她去上海。
    我跟你说。
    (1) 跟我来。
    (2) 跟我说。
    (3) 跟我写。
    老外
    那个老外很聪明。
    Note : I am new to your channel but I so much enjoy learning your lesson.
    The Channel ZoeyTheSharer is very marvellous. 🏅🏅🏅🏅🏅🏆🏆🏆🏆🏆⭐⭐⭐⭐⭐✔✔✔✔✔👍👍👍👍👍

  • @ZuuZuuMaung-sk6bg
    @ZuuZuuMaung-sk6bg 3 месяца назад

    Thanks

  • @lokipoki3640
    @lokipoki3640 2 года назад

    Thanks you✨

  • @QuizmasterLaw
    @QuizmasterLaw 3 года назад +1

    Wow! Thank yu! ;)

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад +2

      My pleasure.

    • @Li.Siyuan
      @Li.Siyuan 3 года назад +1

      @@zoeythesharer9050 I think Heiroglyph was having a little joke with 'yu' 😁

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад +1

      @@Li.Siyuan is that right? Lol

    • @QuizmasterLaw
      @QuizmasterLaw 2 года назад

      @@zoeythesharer9050 It is true! :)

  • @jewman3972
    @jewman3972 Год назад +1

    Foreigners is fine

  • @askadia
    @askadia 3 года назад

    Can 跟 be understood as "do the same"? In your example, 跟我说, which is usually translated as "repeat after me" simply because English uses "to repeat" in this context, if I think to it as (literally) "do the same I speak", that is "I speak and you do the same I do" makes a lot more sense to me.

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад

      If it works for you, I think it’s okay. How do you understand 跟我来?come with me? Follow me?or I go, you do the same? As long as you can completely understand how to express yourself with those different expressions, I think it’s okay. Because we can’t explain one language with another language completely, so we have to try to convert it into something understandable for ourselves.

    • @askadia
      @askadia 3 года назад

      @@zoeythesharer9050 Yep, I think it helps to understand better why the Chinese sentences 跟我说 and 跟我来 have 2 pair of verbs (跟 and 说; 跟 and 来), but English has only one each (repeat; follow). It helps me to think like a true Chinese native speaker. Well, it's just my opinion, anyway 😅

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад +1

      @@askadia very nice thinking. I find some English expressions also can’t be translated into Chinese, I know what they mean in English but can’t find exact Chinese to explain it, cuz Chinese language has different logics. But I know how to use them in English which is good enough to me.

    • @askadia
      @askadia 3 года назад

      @@zoeythesharer9050 That happens to me, too. English has shorter or more precise expressions than my mother language, Italian. So, I sometimes think, "Oh, wait! How should I say it in Italian?"
      Anyway, given that you've touched on tones in Chinese in this video, are there chances you'll make a video all about tones? I really struggle to understand how tones and intonation work together. For example, if you have a falling-tone word, but you have to say it with a rising, surprised intonation (as in "oh, reallyyy!?"), what happens? I mean, Italian and English modulate voice only for intonation, but Chinese voice is 'forced' to rise or lower cuz of tones, so I don't know how you natives can distinguish tones within different intonations 😅.

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад +1

      @@askadia will do!

  • @bobbacon547
    @bobbacon547 3 года назад +1

    There is no easy answer as to synonyms for the word foreigner that are widely accepted. When I encounter someone who speaks with an accent or obviously not from the local area where I live I compliment their accent or their English speaking ability and ask them where they are from. If I get an answer like San Francisco, I'll ask where their family immigrated from. I call anyone visiting from outside the area I live a tourist. I've found one-on-one encounters like this, avoiding a stereotypical word like foreigner, to be positive. 在中国,我通常被称为外国人, I just accept it as insensitivity of the uneducated. 我告诉任何问我是西雅图人. I find most Chinese people know Seattle, have relatives there or Vancouver, BC so it's a good conversation starter. If you were in Yellowstone and someone called you a 外国人, would the comment seem positive or negative to you?

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад +1

      Personally, I accept to be called foreigner, cuz I am a foreigner in Canada. If I have the chance to introduce myself, I will say I'm Chinese. For people who don't know me, and they are talking about me, I assume they call me Asian girl, which is fine to me. The description of asian girl also matches my appearance. In China, we mostly call non-native people 老外 which is more oral, except Korean or Japanese or anyone who looks alike Chinese, because hard to assure If they are 老外 or not, so 老外 is mainly used to address people who look non-native obviously. My friend's boyfriend is 老外, she tells others 我男朋友是老外, so everyone knows her boyfriend is not asian, she doesn't have to tell everyone specifically Italian or American if she doesn't want to, we just know her boyfriend is a foreigner for us. We have a general perceive about this word. So I just wonder if there is any word that can be used to address non-native people in English generally, if foreigner is not very accurate.

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад

      So foreigner is not a bad word to generally address non-native people in your perspective, right?

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад +1

      And you are right and high EQ, Introducing yourself to let people know how to address you is the best way to start a conversation. Before people get to know your background, they probably only can find a proper word like 外国人 to describe you.

    • @bobbacon547
      @bobbacon547 3 года назад

      ​@@zoeythesharer9050 My Chinese friends in China will refer to me as a foreigner. I accept the terminology because I can appreciate the fact their English is as limited as my Chinese. China is very homogenous so it's easy know who wasn't born there so foreigner is a very logical way to describe non-native individuals. Also, Chinese people have lived in China for thousands of years, but in the US, with the exception of Native Americans, we are all immigrants. Three examples to help explain, my eye doctor is 4th generation Japanese, doesn't speak Japanese...she is as American as I am so it would be an insult to refer to her as a foreigner, but would a Chinese person think of her as a foreigner because of her ethnicity. On the other hand my doctor is first generation German, but no Chinese people I know would ever refer to her as a foreigner because her ethnicity is white. I know if my family had descended from Spanish conquistadors that invaded California in the 16th century and I was called a foreigner, alien, outlander, or non-native American because I look Hispanic I would be extremely offended. Using foreigner makes sense in homogenous countries, but using foreigner as labeling word used to advance certain ethnicities at the expense of others in very diverse countries such as the US is why I think foreigner is perceived as offensive by many. I'm glad to hear that Chinese people have trouble knowing if a person is Chinese, Japanese, or Korean because it's impossible for me ;-)

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад +1

      Thanks for your reply, learned a lot. ❤️

  • @JustonBair
    @JustonBair 3 года назад

    I would have to agree, "foreigner" has a bit of a negative connotation to it. I would say the first thing many people (at least in the US) think when they hear "foreigner" is someone who is most likely uneducated. In my opinion you would most commonly use "foreigner" when describing that person to another person of your own nationality. This is a tough one. Maybe saying "People who are not from China" would work. "He/she/ is not...they are not... from China." Or "People that are not form China."

    • @zoeythesharer9050
      @zoeythesharer9050  3 года назад +2

      Right, we mostly won’t address people foreigner to their face, mostly use it to describe one person to another. Even Lao wai, we are not using it to address foreigners, just a term to describe them.

    • @JustonBair
      @JustonBair 3 года назад

      @@zoeythesharer9050 I've lived in Korea and American Samoa. They called white "palangi" in American Samoa, which is DEFINTLEY a term intended to insult. There was a term the Koreans would sometimes call us but I can't remember what it was now. I'm sure every nationality has words that are intended to let you know that you are NOT on the home team, so to speak. It's just the way it is.