Actually the wording is also better in French. English version focuses on "angry men", but the French is about fighting for the light and progress by "the will of people."
Maintenant, je lis "Les Misérables" en anglais (parce que je ne suis pas française) Il y a 1,463 pages. J'éspère le finir avant juin, parce que c'est la fin de l'école et je veux que mon prof français me donner une bonne note! Elle aime des élèves qui aiment le français. J'aime le français beaucoup: c'est merveilleux! "Les Misérables" est incroyable. J'ai lu vingt pages. Cet année sera très longue!
Ha! J'ai oublié que j'ai écrit ça. Oui, j'ai fini ce livre la même année! J'ai étudié le français depuis treize ans. Maintenant je ne pratique plus souvent, donc ma grammaire est moche!
Haha have a feeling you regretted this comment (many authors in this time period were paid by the word making their products long winded and painful to get through despite having an excellent story under all the extra garbage) (it’s been too long since I’ve taken a French class to properly comment in French sorry guys)
Man I've both spoken French and loved Les Miserables for years, why the hell is this the first time I've listened to it in French? So much more powerful in French
This is probably my favourite version of this song. Not because of the language or the singers, but the instrumental is so damn amazing. The more modern tone fits the tune so well... I really really love this.
Yet the 1991 version is better: Enjolras: A la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Si ton coeur bat aussi fort Que le tambour dans le lointain C'est que l'espoir existe encore Pour le genre humain. Combeferre: Nous ferons une barricade Le symbol d'une ère qui commence Nous partons en croisade Au coeur de la terre sainte de France. Courfeyrac: Nous sommes désormais Les guerriers d'une armée qui s'avance! Tous: A la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Si ton coeur bat aussi fort Que le tambour dans le lointain C'est que l'espoir existe encore Pour le genre humain. Feuilly: A la volonté du peuple Je fais don de ma volonté S'il faut mourir pour elle, Moi je veux être le premier, Le premier nom gravé Au marbre du monument d'espoir. Tous: A la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Si ton coeur bat aussi fort Que le tambour dans le lointain C'est que l'espoir existe encore Pour le genre humain. A la volonté du peuple Et à la santé du progrès, Remplis ton cœur d'un vin rebelle Et à demain, ami fidèle. Si ton coeur bat aussi fort Que le tambour dans le lointain C'est que l'espoir existe encore Pour le genre humain. Liberte, Egalite, Fraternite! Reprise: A la volonté du peuple, Dont on n'étouffe jamais la voix, Et dont le chant renait toujour Et dont le chant renait deja, Nous voulons que la lumiere Déchire le masque de la nuit Pour illuminer notre terre Et changer la vie. Il viendra le jour glorieux Ou dans sa marche vers l'idéal L'homme ira faire le progres du mal Au bien, du faux au vrai Un rêve peut mourir Mais on n'enterre jamais l'avenir! Joignez-vous a la croisade, De ceux qui croient au genre humain? Pour une seule barricade qui tombe, Cent autres se lèveront demain! A la volonté du peuple, Un tambour chant dans le lointain Qui vient annoncer le grand jour Et c'est pour demain! Joignez-vous a la croisade, De ceux qui croient au genre humain? Pour une seule barricade qui tombe, Cent autres se lèveront demain! A la volonté du peuple, Un tambour chant dans le lointain Qui vient annoncer le grand jour Et c'est pour demain! Ah! C'est pour demain!
C'est tout simplement une version incroyable... Superbe interprétation de Michel Sardou qui donne une énergie toute révolutionnaire à cette chanson. Les paroles sont incroyables aussi, on sent presque la foule derrière brandissant pieux et fourches...
I love the English version, because you know, I can understand it, but the French version has something truly special. There's an other worldliness to it. It's amazing how language is not a factor in understanding the power of this song, music is a beautifull thing because it speaks for everyone in any language.
En france on écoute de la musique française, espagnol, anglaise, arabe, italien... Et cela même si on ne comprend pas il n'y a que vous les anglo-saxon (américains, anglais, australiens...) qui n'écouté que de la musique en anglais vous devez vous ouvrir au monde pour ne pas finir bête.
Némésis C'est justement ce qu'il dit, même si il ne comprend pas les paroles françaises il dit que la version françaises a un petit truc en plus et que le fait de ne pas comprendre les paroles n'est pas un obstacle au ressentie d'une chanson, et à la perception de sa beauté et de son pouvoir
Plus, this is the original version of the song before it was adapted into english, when they rereleased it in French it sounded like a French translation of the English version. I don't know why, but this original version just delivers more for me, a song of rebels......
J'y étais... Palais des Sports - Paris, 1980, l'année de mes 13 ans... GRANDIOSE (je connais toutes les paroles de mémoire depuis bien longtemps). Pour moi, la meilleure version par un Robert Hossein le Magnifique et des voix somptueuses !
OMG! Je l'écoute, pour la première fois et je découvre... mon idole, Sardou! Quel chant sublime! OMG! Et je suis d'accord avec Lauren Harsh, Michel Sardou est un dieu!
Language doesn't really matter, it's the orchestra/instrumental of this original concept version which is so chilling. Those 80s electric sounds are the best
I cannot get over how deep the metaphor of blood, wine, and self sacrifice permeate the lyrics in French. I love it in English (obviously) but the poetry in this version put me at a loss for words.
Wow... just gives you chills. When you simply try to imagine having so much passion for something that you'd be willing to stake your life on it, it can't help but sound heroic. I can't even begin to put myself in the shoes of those boys in 1832. Bon I'm pretty sure they didn't actually break out in song. But if they had it and it sounded as passionate as this...wow. How moving...
It's stupid. That's why they all died and that's why their little revolution failed so miserably it isn't even mentioned in textbooks. Instead of dying for our beliefs, we should try to live for them and change those around us through love rather than violence :) But I agree, I can't help but fall in love with their passion... I wish I didn't feel this way, but wouldn't it be nice to believe in something so completely?
You certainly never tried to change a monarchy through "love". We have a bloody past, do you think we wished for it ? Everyone would gladly embrace revolution through "love" (art, music, writing, etc). However, this only work when beside this "love revolution" there was an armed force actually fighting for it. When there wasn't, these "love revolutionaries" just ended with a death sentence. I know Les Misérables doesn't depict 1789-99 revolution but 1832's. Of course this revolution failed, it was 3000 rebels vs 40.000 of the regular army. They couldn't manage to get enough support because of the many problems the people faced at the time. Their failure was what made the 1848's revolution a success. From this failure, the 1848 revolution had learnt what to avoid and what to hit hard as well as how. It didn't fail miserably.
i dont know a lick of french but this album is favorite. it makes me so much emotional than in english, like everytime i listen to it a just break down.
Je viens de finir de lire ce livre (a 29 ans, quelle honte :)) et je ne peux pas retenir mes larmes quand j'ecoute ca! Il y a tant d'altruisme et tant de foi dans le progres materiel et moral de l'humanite. C'est un sentiment rare dans notre epoque cynique, apres deux (trois) guerres mondiales et plusieurs experiments ou on a construit le totalitarisme sous le masque du beau futur.
@@lynackhilou4865 "by the will" = "par la volonté" But he said "à la volonté" and not "par la volonté" "À la volonté du peuple" = "to the will" like before drink
Angélique MUNTZ et pourtant c’est la version originale du spectacle mis en scène par Robert OSSEIN celle des années 1980 l’origine du spectacle musical des misérables tout est parti de là!! Bien triste que la plupart des français l’ai oublié 😢
Moi non plus, j'ai seulement connait la version avec "si ton coeur bat aussi fort que le tambour dans le lointain...". C'est vraiment dommage, que ces chansons ont été perdus
@@Babe01D C'est la version originale studio, mais pas celle du spectacle. Sardou n'était pas dans la spectacle, car Robert Hossein ne voulait pas de vedette sur scène.
2021 💪ici grâce à l'occupation de l'Odeon et la magnifique interprétation de cette chanson ce dimanche qui prend un sens encore fort en ce moment. Merci 👏😷🤸♂️💪💥💫
Enjolras To the will of the people And to the health of progress Refill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend We want to create a light Despite the obscurity of the night In order to illuminate our land And to change our lives It is necessary to win by war Our furrow to plow To sweep away the misery For the blond kernels of peace That will dance of joy in the great wind of liberty To the will of the people And to the health of progress Refill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend We want to create a light Despite the obscurity of the night In order to illuminate our land And to change our lives. To the will of the people, I volunteer myself. If it is necessary to die for her, I want to be the first The first name carved on the marble of the monument of hope All To the will of the people And to the health of progress Refill your heart with a rebellious wine And to tomorrow, faithful friend We want to create a light Despite the darkness of the night In order to illuminate our land And to change our lives.
The 1991 version sounds better: Enjolras: For the will of the people, And for the health of the progress Fill up your heart with rebel wine, And till tomorrow, faithful friend! If the beating of your heart, Is as strong as the beating drums, It means that hope still does exist For the average man. Combeferre: We now build the barricade, The symbol of a new era which dawns, We leave on a crusade to the heart Of the land of France. Courfeyrac: We are henceforth the soldiers Of an army that will advance! All: For the will of the people, And for the health of the progress Fill up your heart with rebel wine, And till tomorrow, faithful friend! If the beating of your heart, Is as strong as the beating drums, It means that hope still does exist For the average man. Feuilly: For the will of the people, I am ready to give my will as well. If some must die for it, Then I want to be the first, Whose name shall be written Upon the monument of hope! All: For the will of the people, And for the health of the progress Fill up your heart with rebel wine, And till tomorrow, faithful friend! If the beating of your heart, Is as strong as the beating drums, It means that hope still does exist For the average man. For the will of the people, And for the health of the progress Fill up your heart with rebel wine, And till tomorrow, faithful friend! If the beating of your heart, Is as strong as the beating drums, It means that hope still does exist For the average man. Liberty, Equality, Fraternity! Reprise: For the will of the people, None can extinguish our voice, And so the song will ring out forever As it had so long before, We wish that our light, Will penetrate the mask of night, To illuminate our land And to change our lives. The glorious day will come When on its march towards the ideal, Mankind will progress from evil to good And from falsehoods to truth, A dream may yet die, But hope lives on forever! Will you join in our crusade, Of those with hopes for humanity? For every fallen barricade, One hundred more will rise again! For the will of the people, We hear the sound of distant drums, Announcing the future that they bring When tomorrow comes! Will you join in our crusade, Of those with hopes for humanity? For every fallen barricade, One hundred more will rise again! For the will of the people, We hear the sound of distant drums, Announcing the future that they bring When tomorrow comes! Ah! Tomorrow comes!
Hi ! I'm belgian and since a lot of people wanted a full translation of the song I've tried to do it and I hope there's not too many mistakes ;D : (refrain:) « At the will of the people And at the he alt of progress Fill your heart with a rebel wine And see you tomorrow, my faithfull friend We want to make the light Despite the mask of the night To light up our earth And change life We have to win with a war Our furrow to plow Clearing misery For the blond ear of peace That will dance of joy At the great wind of freedom (refrain) At the will of the people, I donate my volition. If we must die for it I wish to be the first, The first named graved On the marble of the monument of hope.
The original musical is indeed french (concept album then musical in 1980), then an english producer translated it, added a prologue and a few songs, which brought the musical to fame. The new english version was translated back to french (for the new songs).
Sardou est un très grand chanteur... Enjolras! Ah Enjolras!.. L'un des personages phares du roman (eh oui! il est injustement dédaigné aujourd'hui mais il n'en demeure pas loin plus "indispensable" qu'une Cosette, qu'un Marius ou même qu'une Eponine) et celui dont je m'inspire dans mes actes "politiques": c'est Saint-Just mis en 1832 (il meurt à 27 ans, il est d'une beauté angélique, il est un pur et un combattant exemplaire doulé d'un théoricien merveilleux). Et quelle chanson! Quel hymne!
Bien que je n'aime pas Sardou le mec, en tant qu'interprète, il est juste parfait ! Mais quelle puissance dans cette chanson, dans cette musique ! Chose que je ne retrouve pas dans la version anglaise, qui est trop joliment mollassonne par rapport à la gravité de l'histoire 😐 ici ça claque ! Là bas ça ronronne ... Question de goût 😉 ( même le ''film'' m'a endormie, c'est rare 😁 )
les paroles anglaises sont absolument nulles par comparaison, même pas de photo. Sardou le mec pour moi c’est une incarnation de la France assez parfaite, avec son franc parler, ses chansons d’amour qui font des frissons, et sa nature d’un rebelle quelquefois.
Translation of chorus: At the will of the people and the health of progress, fill your hearts with rebellious wine. Tomorrow, faithful friends, We want to shed light, despite the mask of night, to illuminate the land and change the world!
So... I've only learnt French (at school) for around 3 years, so pardon my translation? To the will/liberty of the people And give a toast to progress Fill your heart with the wine of rebellion and see you tomorrow, loyal friend We want to give off light despite the mask of the night in order to illuminate our land and to change (our) li(ves) We must win the war we have to win, forcibly, a piece of land to cultivate To clear misery For the yellow ears of peace (ears as in corn ears...) That dance in joy In the large wind of liberty To the liberty of the people And give a toast to progress Fill your heart with the wine of rebellion and see you tomorrow, loyal friend We want to give off light despite the mask of the night in order to illuminate our land and to change (our) li(ves) To the will/liberty of the people I must give my will If one must die for it (the will of the people) I wish to be the first The first name to be engraved In the marble of the monument of hope To the will/liberty of the people And a toast to progress Fill your heart with the wine of rebellion and see you tomorrow, loyal friend We want to give off light despite the mask of the night in order to illuminate our land and to change (our) li(ves) Pardon if there are any mistakes! I tried to make it as literal as possible so it's easier to follow along! French is pretty similar to English after all... Please tell me if I said anything wrong... I acknowledge that I am plain awful at French...
Why I personally like this better than the English version: The English version is more about complaining "do you hear the people sing," but this one is more about giving up your life for the greater will of the people... I know this is groupthink and the reason why revolutions and mass movements normally turn out horribly (think French revolution) but it is also a beautiful tide to be swept in: the feeling of belonging. It also is a lot closer to the actual sentiment students may have had in that period of time, as students are often overwhelmed by idealism and all that nonsense in the impressionable state of adolescence... xD Speaking of similarities to the book, this also reflects Enjolras's attitude in the book. He claims to be married to France and devotes his entire existence to the revolution. I feel his personality agrees more w/ this version of the song, as he is more willing to give up his life for the greater good (as shown in this song) than for his own selfish anger (as shown in the English version) Tell me if you have any other ideas! I would love to hear more interpretations of Les Mis, being a total Les Mis fan!
We must win the war / We will plow a furrow (?) isn't the best way to translate the idea of this rhymes. It would be something like "we have to win, forcibly, a piece of land to cultivate". the songwriter actually induces, with "par la guerre", that it's the last possibility and not a choice of violence ; and with "notre sillon à labourer", a SINGLE plow, he emphazise the fact that it's quite a lot of effort for a very small request in the end.
si vous habitez près d'Avignon les Misérables passent à l'opéra d'Avignon le 21 Juin à 20H30 mais conseil de chanteur de la choral bonne chance il reste 10 places pour plus de renseignement me joindre
The line BatPierrot is referring to translates to: the first name engraved in marble of the monument of hope. The full verse occuring at 1:17 translates as: The will of the people, I will make my will it If it's necessary to die for it, let me be the first: The first name engraved in the marble on the monument of hope. The rhyme: mourir, premier, espoir may not be perfect, but since it is opening into a cresendo it works nicely. Sorry if my translation wasn't pefect, French is my second language.
Sorry for my english. Victor Hugo (the writer 1862) said that people can be poor but not miserable, then he wrote "Les misérables" the life of miserable people in France. The song said "people we have to fight for our freedom and to have something to eat, change life for a better one and if we die for that it's a good thing" It's not all the words, but the idea.Freedom and food for all is the beginning of freedom, no ?
"A la volonte" means "by the will" but it's also (I'm guessing) a play on "A ta volonte," a toast before you drink wine. The lyrics draw a metaphor of being drunk on the intoxicatingly sweet prospect of freedom. But in order to achieve it, blood must be spilled and again, they use wine to symbolize blood. Enjorlas is essentially saying that he will allow France his own lifeblood in order that she may go forward. Noble? Heroic? You betcha. This version rocks.
+Alina Rainy Gloria Boublil and Schönberg already wrote a musical about the French Revolution in 1973. In fact, Schönberg played Louis XVI. ruclips.net/video/JQHyn2Ft72Y/видео.html
@TacticusPrime It's called "Demain" in the Original French Cast and "Le Grand Jour" in the 1991 French Revival. This second version is the one which will be performed if you see Les Misérables in French nowadays =) [Just wanted to give a precision, and sorry for my english =)]
I can't remake the past to verify it but I tend to agree. We French are generally quite bad for exporting our masterpieces by ourselves. Despite the quality of our products (whatever the kind of products) we're poor sellors.
Actually the wording is also better in French. English version focuses on "angry men", but the French is about fighting for the light and progress by "the will of people."
I am French and this song is just about the real soul of France and French people. Freedom and liberty and people
The 1991 version is better, and makes more sense than the 1980 original.
Liberte! Egalite! Fraternite!
and talks about wine , so french ! 😊 Santé !
It's because it's french
c'est la meilleure version de la chanson
From England :agreed
No matter what you say, it sounds 10 times more revolutionary in french
Maintenant, je lis "Les Misérables" en anglais (parce que je ne suis pas française) Il y a 1,463 pages. J'éspère le finir avant juin, parce que c'est la fin de l'école et je veux que mon prof français me donner une bonne note! Elle aime des élèves qui aiment le français. J'aime le français beaucoup: c'est merveilleux! "Les Misérables" est incroyable. J'ai lu vingt pages. Cet année sera très longue!
tu l'as fini? xD
(9 ans après)
Tu as fini? Mon ami?
Ha! J'ai oublié que j'ai écrit ça. Oui, j'ai fini ce livre la même année! J'ai étudié le français depuis treize ans. Maintenant je ne pratique plus souvent, donc ma grammaire est moche!
Haha have a feeling you regretted this comment (many authors in this time period were paid by the word making their products long winded and painful to get through despite having an excellent story under all the extra garbage) (it’s been too long since I’ve taken a French class to properly comment in French sorry guys)
@@Killerofarrogance T’as quand même écrit cela parfaitement. Tel une française !
Man I've both spoken French and loved Les Miserables for years, why the hell is this the first time I've listened to it in French? So much more powerful in French
I saw it in Paris a long long time ago. It was just so strong, powerful and beautiful. I confess I have never heard it in English. I will!
From England: the French Language version is better.
This is probably my favourite version of this song.
Not because of the language or the singers, but the instrumental is so damn amazing. The more modern tone fits the tune so well... I really really love this.
Erik W. S.
A master piece
A mix of the three combine.
Yet the 1991 version is better:
Enjolras: A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.
Combeferre: Nous ferons une barricade
Le symbol d'une ère qui commence
Nous partons en croisade
Au coeur de la terre sainte de France.
Courfeyrac: Nous sommes désormais
Les guerriers d'une armée qui s'avance!
Tous: A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.
Feuilly: A la volonté du peuple
Je fais don de ma volonté
S'il faut mourir pour elle,
Moi je veux être le premier,
Le premier nom gravé
Au marbre du monument d'espoir.
Tous: A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.
A la volonté du peuple
Et à la santé du progrès,
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle.
Si ton coeur bat aussi fort
Que le tambour dans le lointain
C'est que l'espoir existe encore
Pour le genre humain.
Liberte, Egalite, Fraternite!
Reprise:
A la volonté du peuple,
Dont on n'étouffe jamais la voix,
Et dont le chant renait toujour
Et dont le chant renait deja,
Nous voulons que la lumiere
Déchire le masque de la nuit
Pour illuminer notre terre
Et changer la vie.
Il viendra le jour glorieux
Ou dans sa marche vers l'idéal
L'homme ira faire le progres du mal
Au bien, du faux au vrai
Un rêve peut mourir
Mais on n'enterre jamais l'avenir!
Joignez-vous a la croisade,
De ceux qui croient au genre humain?
Pour une seule barricade qui tombe,
Cent autres se lèveront demain!
A la volonté du peuple,
Un tambour chant dans le lointain
Qui vient annoncer le grand jour
Et c'est pour demain!
Joignez-vous a la croisade,
De ceux qui croient au genre humain?
Pour une seule barricade qui tombe,
Cent autres se lèveront demain!
A la volonté du peuple,
Un tambour chant dans le lointain
Qui vient annoncer le grand jour
Et c'est pour demain!
Ah! C'est pour demain!
My French class is going to sing this in front of the whole school to get people to take French! So epic.
C'est tout simplement une version incroyable... Superbe interprétation de Michel Sardou qui donne une énergie toute révolutionnaire à cette chanson. Les paroles sont incroyables aussi, on sent presque la foule derrière brandissant pieux et fourches...
I love the English version, because you know, I can understand it, but the French version has something truly special. There's an other worldliness to it. It's amazing how language is not a factor in understanding the power of this song, music is a beautifull thing because it speaks for everyone in any language.
En france on écoute de la musique française, espagnol, anglaise, arabe, italien...
Et cela même si on ne comprend pas il n'y a que vous les anglo-saxon (américains, anglais, australiens...) qui n'écouté que de la musique en anglais vous devez vous ouvrir au monde pour ne pas finir bête.
Némésis C'est justement ce qu'il dit, même si il ne comprend pas les paroles françaises il dit que la version françaises a un petit truc en plus et que le fait de ne pas comprendre les paroles n'est pas un obstacle au ressentie d'une chanson, et à la perception de sa beauté et de son pouvoir
There is no force in the world that breaks the language barrier more than the power of music.
Plus, this is the original version of the song before it was adapted into english, when they rereleased it in French it sounded like a French translation of the English version. I don't know why, but this original version just delivers more for me, a song of rebels......
J'y étais... Palais des Sports - Paris, 1980, l'année de mes 13 ans...
GRANDIOSE (je connais toutes les paroles de mémoire depuis bien longtemps). Pour moi, la meilleure version par un Robert Hossein le Magnifique et des voix somptueuses !
J'avais un peu de 13 ans mais j'ai aussi vu et apprécié cette comédie musicale injustement oubliée en France
OMG! Je l'écoute, pour la première fois et je découvre... mon idole, Sardou! Quel chant sublime! OMG! Et je suis d'accord avec Lauren Harsh, Michel Sardou est un dieu!
Language doesn't really matter, it's the orchestra/instrumental of this original concept version which is so chilling. Those 80s electric sounds are the best
I cannot get over how deep the metaphor of blood, wine, and self sacrifice permeate the lyrics in French. I love it in English (obviously) but the poetry in this version put me at a loss for words.
Wow... just gives you chills. When you simply try to imagine having so much passion for something that you'd be willing to stake your life on it, it can't help but sound heroic. I can't even begin to put myself in the shoes of those boys in 1832. Bon I'm pretty sure they didn't actually break out in song. But if they had it and it sounded as passionate as this...wow. How moving...
It's the soul of any revolution. The people willing to put their own lives in front of everything else because of their beliefs.
It's stupid. That's why they all died and that's why their little revolution failed so miserably it isn't even mentioned in textbooks. Instead of dying for our beliefs, we should try to live for them and change those around us through love rather than violence :)
But I agree, I can't help but fall in love with their passion... I wish I didn't feel this way, but wouldn't it be nice to believe in something so completely?
You certainly never tried to change a monarchy through "love". We have a bloody past, do you think we wished for it ? Everyone would gladly embrace revolution through "love" (art, music, writing, etc). However, this only work when beside this "love revolution" there was an armed force actually fighting for it. When there wasn't, these "love revolutionaries" just ended with a death sentence.
I know Les Misérables doesn't depict 1789-99 revolution but 1832's. Of course this revolution failed, it was 3000 rebels vs 40.000 of the regular army. They couldn't manage to get enough support because of the many problems the people faced at the time. Their failure was what made the 1848's revolution a success. From this failure, the 1848 revolution had learnt what to avoid and what to hit hard as well as how.
It didn't fail miserably.
Sardou a expliqué qu'il a enregistré cette chanson avec 40 de fièvre.
Cette interprétation est juste magistrale !
Bravo Michel
chaque époque sa victoire, il nous faut gagner par les urnes aujourd'hui !
Jesus, this sounds AMAZING in french.
i dont know a lick of french but this album is favorite. it makes me so much emotional than in english, like everytime i listen to it a just break down.
Magnifique chanson honorant la lutte du Peuple français à travers sa propre histoire personnelle.Une belle chanson forte en émotion.
I got major chills listening to this. Sweet lord. I have witnessed perfection.
Gracias, muchas gracias. Viva la Revolución!
Outis- French a more beautiful language!
Most people seem to have neglected the fact that this song is originally French.
one of my favourite songs because I love the way they sing it.
What is so great about Les Misérables? Its that it almost doesn´t matter what language the it is song in it´s still a great musical.
Quelles belles paroles. J'adore cette chanson pleine d'espoir.
Ah J'adore la version de la Français. C'est puissant!!
Oui cette chanson résonne toujours dans mon âme, comme si nous gardons éternellement l'espoir !
Beautiful novel, wonderful songs , so ingeniously wriiten and composed and i can wait to see the musical
Je viens de finir de lire ce livre (a 29 ans, quelle honte :)) et je ne peux pas retenir mes larmes quand j'ecoute ca! Il y a tant d'altruisme et tant de foi dans le progres materiel et moral de l'humanite. C'est un sentiment rare dans notre epoque cynique, apres deux (trois) guerres mondiales et plusieurs experiments ou on a construit le totalitarisme sous le masque du beau futur.
Remplis ton cœur d'un vin rebelle et à demain ami fidèle !
A la volonté du peuple!
Power to the people !!!OH YES!!!!
belinda8881 actually it means by the will of the people ( i'm not trying to be a dick or anything i'm just clarifying )
@@lynackhilou4865 "by the will" = "par la volonté"
But he said "à la volonté" and not "par la volonté"
"À la volonté du peuple" = "to the will" like before drink
thank you Victor Hugo
Avec la Marseillaises, mes deux préféré chansons en français. Si puissant.
VIVE LA FRANCE!!!!!
VIVE LA FRANCE!!!!!!!
Je ne connaissais pas cette version. Très beau texte également très bien chanté pas la belle voix de Michel Sardou.
Angélique MUNTZ et pourtant c’est la version originale du spectacle mis en scène par Robert OSSEIN celle des années 1980 l’origine du spectacle musical des misérables tout est parti de là!! Bien triste que la plupart des français l’ai oublié 😢
Moi non plus, j'ai seulement connait la version avec "si ton coeur bat aussi fort que le tambour dans le lointain...". C'est vraiment dommage, que ces chansons ont été perdus
@@Babe01D C'est la version originale studio, mais pas celle du spectacle. Sardou n'était pas dans la spectacle, car Robert Hossein ne voulait pas de vedette sur scène.
Cette version, chantée par Michel Sardou, date de 1980 et est extraite du concept album.
Les Mis was said to be a more modern musical with rock instrumental..and this album just shows what it was meant to be
Vive la France! liberté, equalité, et la fraternité...je l'adore!
2021 💪ici grâce à l'occupation de l'Odeon et la magnifique interprétation de cette chanson ce dimanche qui prend un sens encore fort en ce moment. Merci 👏😷🤸♂️💪💥💫
It's so passionate...
l'hymne national officieux de la France
C'est une bonne chanson!
你好:-)
Enjolras
To the will of the people
And to the health of progress
Refill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
We want to create a light
Despite the obscurity of the night
In order to illuminate our land
And to change our lives
It is necessary to win by war
Our furrow to plow
To sweep away the misery
For the blond kernels of peace
That will dance of joy in the great wind of liberty
To the will of the people
And to the health of progress
Refill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
We want to create a light
Despite the obscurity of the night
In order to illuminate our land
And to change our lives.
To the will of the people,
I volunteer myself.
If it is necessary to die for her,
I want to be the first
The first name carved on the marble of the monument of hope
All
To the will of the people
And to the health of progress
Refill your heart with a rebellious wine
And to tomorrow, faithful friend
We want to create a light
Despite the darkness of the night
In order to illuminate our land
And to change our lives.
The 1991 version sounds better:
Enjolras: For the will of the people,
And for the health of the progress
Fill up your heart with rebel wine,
And till tomorrow, faithful friend!
If the beating of your heart,
Is as strong as the beating drums,
It means that hope still does exist
For the average man.
Combeferre: We now build the barricade,
The symbol of a new era which dawns,
We leave on a crusade to the heart
Of the land of France.
Courfeyrac: We are henceforth the soldiers
Of an army that will advance!
All: For the will of the people,
And for the health of the progress
Fill up your heart with rebel wine,
And till tomorrow, faithful friend!
If the beating of your heart,
Is as strong as the beating drums,
It means that hope still does exist
For the average man.
Feuilly: For the will of the people,
I am ready to give my will as well.
If some must die for it,
Then I want to be the first,
Whose name shall be written
Upon the monument of hope!
All: For the will of the people,
And for the health of the progress
Fill up your heart with rebel wine,
And till tomorrow, faithful friend!
If the beating of your heart,
Is as strong as the beating drums,
It means that hope still does exist
For the average man.
For the will of the people,
And for the health of the progress
Fill up your heart with rebel wine,
And till tomorrow, faithful friend!
If the beating of your heart,
Is as strong as the beating drums,
It means that hope still does exist
For the average man.
Liberty, Equality, Fraternity!
Reprise:
For the will of the people,
None can extinguish our voice,
And so the song will ring out forever
As it had so long before,
We wish that our light,
Will penetrate the mask of night,
To illuminate our land
And to change our lives.
The glorious day will come
When on its march towards the ideal,
Mankind will progress from evil to good
And from falsehoods to truth,
A dream may yet die,
But hope lives on forever!
Will you join in our crusade,
Of those with hopes for humanity?
For every fallen barricade,
One hundred more will rise again!
For the will of the people,
We hear the sound of distant drums,
Announcing the future that they bring
When tomorrow comes!
Will you join in our crusade,
Of those with hopes for humanity?
For every fallen barricade,
One hundred more will rise again!
For the will of the people,
We hear the sound of distant drums,
Announcing the future that they bring
When tomorrow comes!
Ah! Tomorrow comes!
pour ceux qui n on pas vue comédie musicale je peux vous dire que j étais tout jeune mais elle m a marquée a vie
French really is a beautiful language
Pure goosebump material holy crap
Solidarity 🇫🇷
Hi ! I'm belgian and since a lot of people wanted a full translation of the song I've tried to do it and I hope there's not too many mistakes ;D :
(refrain:)
« At the will of the people
And at the he alt of progress
Fill your heart with a rebel wine
And see you tomorrow, my faithfull friend
We want to make the light
Despite the mask of the night
To light up our earth
And change life
We have to win with a war
Our furrow to plow
Clearing misery
For the blond ear of peace
That will dance of joy
At the great wind of freedom
(refrain)
At the will of the people,
I donate my volition.
If we must die for it
I wish to be the first,
The first named graved
On the marble of the monument of hope.
+Alice Green I personally think "by the will of the people" might be a better translation, but we're in the general idea.
Zack Horne I Aldo think that night up should be enlighten, to make the link with the Enlightement, Les Lumieres
@How bout' you chill the English version is not a direct translation of the French version
I would translate "A La Volonté Du Peuple" as "to the will of the people" like they're giving a toast rather than "at"
What on earth is a volition? Other than that, pretty good
The original musical is indeed french (concept album then musical in 1980), then an english producer translated it, added a prologue and a few songs, which brought the musical to fame. The new english version was translated back to french (for the new songs).
It is the same composer who made the new songs
Oui, c'est lui. Il chantait le part d'Enjolras pour le concept album de Les Misérables en 1980.
Sardou est un très grand chanteur...
Enjolras! Ah Enjolras!.. L'un des personages phares du roman (eh oui! il est injustement dédaigné aujourd'hui mais il n'en demeure pas loin plus "indispensable" qu'une Cosette, qu'un Marius ou même qu'une Eponine) et celui dont je m'inspire dans mes actes "politiques": c'est Saint-Just mis en 1832 (il meurt à 27 ans, il est d'une beauté angélique, il est un pur et un combattant exemplaire doulé d'un théoricien merveilleux).
Et quelle chanson! Quel hymne!
This Enjolras has probably the sexiest voice of them all. And the French just increases the ovary-exploding factor.
So beautiful in french too !
Magnifique ma fille la connait par coeur !
Bien que je n'aime pas Sardou le mec, en tant qu'interprète, il est juste parfait ! Mais quelle puissance dans cette chanson, dans cette musique ! Chose que je ne retrouve pas dans la version anglaise, qui est trop joliment mollassonne par rapport à la gravité de l'histoire 😐 ici ça claque ! Là bas ça ronronne ... Question de goût 😉 ( même le ''film'' m'a endormie, c'est rare 😁 )
Et bien regardez les 1 versions françaises....C'est bien mieux que Sardou.... Je ne sens absolument aucune révolution dans le chant de sardou...
Le film m'a déplu au point de quitter la salle. Les chants y sont extrêmement décevants. Dommage!
les paroles anglaises sont absolument nulles par comparaison, même pas de photo. Sardou le mec pour moi c’est une incarnation de la France assez parfaite, avec son franc parler, ses chansons d’amour qui font des frissons, et sa nature d’un rebelle quelquefois.
Translation of chorus:
At the will of the people
and the health of progress,
fill your hearts with rebellious wine.
Tomorrow, faithful friends,
We want to shed light,
despite the mask of night,
to illuminate the land and change the world!
Merci beaucoup, mildetryth.
C'est le chant de Che Guevarra: "Et à demain, ami Fidel".
I understood the singer Michel Sardou has been a very successful protest chanson singer for over 40 years.
Cette chanson devrait devenir l'hymne national français ! bien mieux que la Marseillaise et bien plus puissante !
So excellent.
I have no words to describe what I feel while I listen to this, and Ironically I can't understand any of the words.
Un beau chant Franc-mac' !
Yes.
The revival is more in line with the English versions, but the original just has such wonderful musical quality.
On est d'accord!
The lyrics are also very powerful, it is about dying for the people and for freedom.
Now more than ever!
Mood de la France actuellement 😊
Pourquoi ce n'est pas notre hymne national ?
It is Michel Sardou I think. the cast list is on Wiki :)
Je vote pour que l'on change notre hymne national par cette chanson.
Ha !! C'est bien lui !! Je me disais aussi !! Je ressens les mêmes tonalités que dans Les lacs du Connemara.
自由 平等 博愛 !
J'aime.
amo linguam galiam.
That is awesome.
So... I've only learnt French (at school) for around 3 years, so pardon my translation?
To the will/liberty of the people
And give a toast to progress
Fill your heart with the wine of rebellion
and see you tomorrow, loyal friend
We want to give off light
despite the mask of the night
in order to illuminate our land
and to change (our) li(ves)
We must win the war
we have to win, forcibly, a piece of land to cultivate
To clear misery
For the yellow ears of peace (ears as in corn ears...)
That dance in joy
In the large wind of liberty
To the liberty of the people
And give a toast to progress
Fill your heart with the wine of rebellion
and see you tomorrow, loyal friend
We want to give off light
despite the mask of the night
in order to illuminate our land
and to change (our) li(ves)
To the will/liberty of the people
I must give my will
If one must die for it (the will of the people)
I wish to be the first
The first name to be engraved
In the marble of the monument of hope
To the will/liberty of the people
And a toast to progress
Fill your heart with the wine of rebellion
and see you tomorrow, loyal friend
We want to give off light
despite the mask of the night
in order to illuminate our land
and to change (our) li(ves)
Pardon if there are any mistakes! I tried to make it as literal as possible so it's easier to follow along! French is pretty similar to English after all... Please tell me if I said anything wrong... I acknowledge that I am plain awful at French...
Why I personally like this better than the English version:
The English version is more about complaining "do you hear the people sing," but this one is more about giving up your life for the greater will of the people... I know this is groupthink and the reason why revolutions and mass movements normally turn out horribly (think French revolution) but it is also a beautiful tide to be swept in: the feeling of belonging. It also is a lot closer to the actual sentiment students may have had in that period of time, as students are often overwhelmed by idealism and all that nonsense in the impressionable state of adolescence... xD
Speaking of similarities to the book, this also reflects Enjolras's attitude in the book. He claims to be married to France and devotes his entire existence to the revolution. I feel his personality agrees more w/ this version of the song, as he is more willing to give up his life for the greater good (as shown in this song) than for his own selfish anger (as shown in the English version)
Tell me if you have any other ideas! I would love to hear more interpretations of Les Mis, being a total Les Mis fan!
a la sante = a toast to
We must win the war / We will plow a furrow (?) isn't the best way to translate the idea of this rhymes. It would be something like "we have to win, forcibly, a piece of land to cultivate". the songwriter actually induces, with "par la guerre", that it's the last possibility and not a choice of violence ; and with "notre sillon à labourer", a SINGLE plow, he emphazise the fact that it's quite a lot of effort for a very small request in the end.
Thanks so much! I changed the words... sorry I'm kinda awful at French
Vive le France! Liberty, Equality, Fraternity!
Lindo!!!
si vous habitez près d'Avignon les Misérables passent à l'opéra d'Avignon le 21 Juin à 20H30 mais conseil de chanteur de la choral bonne chance il reste 10 places pour plus de renseignement me joindre
Aaaaah!!! Franchement j'ai plongé! ^^ oh bravo!
(Parce que ça existe, hein, des gens qui se poseraient sérieusement la question... si, si! ;) )
The line BatPierrot is referring to translates to: the first name engraved in marble of the monument of hope. The full verse occuring at 1:17 translates as:
The will of the people, I will make my will it
If it's necessary to die for it,
let me be the first:
The first name engraved in the marble on the monument of hope.
The rhyme: mourir, premier, espoir may not be perfect, but since it is opening into a cresendo it works nicely.
Sorry if my translation wasn't pefect, French is my second language.
Sorry for my english.
Victor Hugo (the writer 1862) said that people can be poor but not miserable, then he wrote "Les misérables" the life of miserable people in France.
The song said "people we have to fight for our freedom and to have something to eat, change life for a better one and if we die for that it's a good thing"
It's not all the words, but the idea.Freedom and food for all is the beginning of freedom, no ?
Magnífica, épica
Vive la révolution!!!Vive la France!!!
"A la volonte" means "by the will" but it's also (I'm guessing) a play on "A ta volonte," a toast before you drink wine. The lyrics draw a metaphor of being drunk on the intoxicatingly sweet prospect of freedom. But in order to achieve it, blood must be spilled and again, they use wine to symbolize blood.
Enjorlas is essentially saying that he will allow France his own lifeblood in order that she may go forward.
Noble? Heroic? You betcha.
This version rocks.
Nobility level: Over 9000
Lol
Now this is how a French revolution should sound.
This wasn't the French Revolution, this was a student uprising-- which failed.
@@MaskedMan66 It was still French tho.
+Alina Rainy Gloria Boublil and Schönberg already wrote a musical about the French Revolution in 1973. In fact, Schönberg played Louis XVI.
ruclips.net/video/JQHyn2Ft72Y/видео.html
ruclips.net/video/lG44X2rWPoA/видео.html
Yellow Vests
I don't know what the lyrics mean at all but it just makes me want to cry...
This song is sang by the french people, on the road to a révolution against monarchy, willing to give their life for the future of their childrens 😁
I kinda know the background but thanks a lot for the info!
Who is the singer? What a marvellous voice!
A French singer named Michel Sardou
It's sad that I don't understand this version, but I love listening to it more than "Do You Hear the People Sing".
The lyrics are way better and the arrangement is powerful, so no surprise
@TacticusPrime It's called "Demain" in the Original French Cast and "Le Grand Jour" in the 1991 French Revival. This second version is the one which will be performed if you see Les Misérables in French nowadays =) [Just wanted to give a precision, and sorry for my english =)]
@TacticusPrime. It's called Demain. Number 23 in the playlist
I can't remake the past to verify it but I tend to agree. We French are generally quite bad for exporting our masterpieces by ourselves. Despite the quality of our products (whatever the kind of products) we're poor sellors.
There's potential for making a film with this music.
Je pense qu'il y a du potentiel pour faire un film avec cette musique.
I've only heard the first part of the song in the 10th anniversary concert
oui
I was about to comment that everyone in the comments is French. Then I thought about the song...
Ce n'est pas Robert Marien mais Michel Sardou qui chante cette chanson :)
Vive lA France ;) Liberté, Egalité, Fraternité