[ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА] #4 - БЭТМЕН БУДУЩЕГО 1999 г. мультсериал. Batman Beyond 1999
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- И снова довольно необычные трудности. В этот раз мультсериал имеет аж 2 дубляж. От Мост-Видео и СТС.
Думаю уже понятно, какой я выбрал за основу.
Спойлер: У Мост-Видео довольно добротные перевод и озвучка, но к сожалению озвучили они не все серии.
------------------------------
Проголосуй за мультсериал в следующий выпуск трудностей перевода - newreco...
------------------------------
Моя группа в вк - newreco...
Предыдущий ролик - vk.cc/aybIoV
Плейлист с трудностями перевода - vk.cc/ayixpD
Подписывайся и тыкай в колокол, чтобы не пропустить новые выпуски Трудностей Перевода
Проголосуй за мультсериал в следующий выпуск трудностей перевода -
vk.com/newrecordsofficial?w=wall-41111653_16066
Так и знал, что на видеокассете перевод был лучше, чем по телевизору
Ха, спасибо, это было очень познавательно. А вообще, смотрю этот ролик и сразу вспоминаю, как смотрела Лигу Справедливости из той же серии с субтитрами. Для меня тогда словно другой мир открылся!
Кевин Конрой шикарен
Жаль он умер в 2022 году
Когда выпуск про черепах?
13:57 Я буквально сейчас в данный момент смотрю в дубляже от Мост-Видео и даже здесь без курьера не обошлось😆
16:19 В мост-видео он тоже не говорит про вещи
16:24 У мост-видео Уэйн говорит: "Я пытался. Учись быстро реагировать!", а вместо отсылки на свою же цитату он произносит: "Вот это ты и выяснишь."
17:05 Мост-видео: "На что ты надеешься?"
17:37 -Я подготовился
-Это ещё не конец!
17:49 -О боже! Будь подготовлен.
А я на 23:51 не согласен с субтитром, мне кажется что подошло бы саркастичное "Да ладно?!"
Это будет адаптированная версия. Верный вариант: "Да ты наверное шутишь!". Причем говорить он это естественно с сарказмом.
Как всегда интересный выпуск лайк! И поскольку в озвучке от Мост Видео есть не все серии придётся пол мультсериала смотреть в озвучке от Мост Видео а вторую в озвучке от СТС
Многие изменения - переоринтация на зрительскую аудиторию помладше. На исторической родине-то Бэтсом многие поколения увлекались и сериалы того времени не чисто на "средний школьный возраст" ориентированы, на русском же им заинтересовалось по большей части новое поколение, плюс не был изжит стереотип "анимация для детей" - дело даже не в том, что сглаживали какую-то жесть или фривольность (тогда в России этим еще не страдали, американцы были куда трепетнее), а в том, что нарочито разжевывали там, где в оригинале было коротко и предположительным зрителям и так ясно.
С СТС вообще странная шутка. В детстве дубляж нравился и казался серьезным. Во взрослом возрасте режет уши. СИЛЬНО. РЕЖЕТ.
Малое количество голосов (мне кажется они специально не набирали больше 6-7 актеров), слабая эмоциональность, плохой перевод текста. Есть моменты когда актеры как будто просыпаются, но большую часть времени все очень глухо и плохо. Будто на дубляж выделили пару рублей а актеров заставили насильно отыгрывать.
Обидно. Ведь мультфильмы Брюса Тима заслуживают большего.
про fall бэтмэн мог сказать, "но самое время опасть"
Всë-таки сейчас писать поздно, но я напишу. Ничего не имею против обоих вариантов озвучек. Да, где-то были косяки, но всë же мы на этом выросли! По крайней мере я вырос на озвучке СТС.
У нас просто посчитали, что и так схавают. Спасибо интернету
про fall бэтмэн мог сказать, "но самое время опасть"
Мне лично обе озвучки нравятся просто в детстве не видел отличия
Автор, который стебется над над переводчиками, совершает элементарные орфографические ошибки в субтитрах.
И так почти всегда
Он пишет дословный перевод
@@zetcet а какое это имеет значение если мы говорим про грамматику ?
@@mrdaavid я подумал что речь идет про построение предложения, а не орфографические ошибки в словах, прошу прощения
@@zetcet ничего страшного
Ждём сериал про Бэтмен будущего с Майклом Китоном
Pro tip : watch movies at Flixzone. I've been using them for watching lots of of movies during the lockdown.
@Kabir Thaddeus yup, I have been watching on flixzone} for since november myself =)
@Kabir Thaddeus Definitely, have been watching on flixzone} for months myself :)
Кстати в плейлисте трудностей перевода одного выпуска не хватает
Спасибо, что помнишь)
Почему у этого шикарно мультика так мало просмотров а у убогого грандиозного паука у ролика дохера просмотров
Ну что вы, Бэтмены?
Шаман кинг! По любому в нём есть дыры в озвучке или переводе.
Типикал СТС. Сделаем максимально ублюдскую озвучку со вздохами и ахами, дабы смотреть сериал вообще невозможно было бы. Найс.
Выпуск как всегда класс. Единственное что хочу добавить, то что это не совсем дубляж от СТС. Ну то есть это дубляж по заказу СТС, сделанный на студии Селена Интернешинал. Именно они сделали Бэтмена 1992, людей икс 90-х и грандиозного человек паука. Также они много озвучивали фильмов для ОРТ.
Кстати, где можно посмотреть дубляж от Мост Видео?
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4201827
Тoppeнт.
Ребята, может хоть здесь кто-то поможет. Уже облазил все что можно, но тщетно. Дело в том, что на кассете, купленной в начале 00-х мне попалась совсем другая озвучка. Помню только то, что там поучаствовал Никита Прозоровский, и вот запало, понимаешь ли. Мб знает кто?
Это и есть Мост-видео.
Сука СТС я смотрел именно этот перевод
я тоже
английский язык иправде нужен
@@Finalwars-s7d да
а где ты взял бэтмена будущего в хд и без зернисости?
Омар Ромеро
Скажите не знающему. Я покупал где-то в 2000 VHS с названием этого мультфильма "Бэтмен.Новое поколение", кто-нибудь знает,там перевод и озвучка от Мост видео?
Нет, там была одноголосая озвучка, именно кто озвучил к сожалению не скажу.
А как я подписался на этот канал?
Слышал, что по Бэтмену Будущего будут фильм или сериал делать -- правда ли это?
Да.
Хотели сделать фильм, но оставили эту идею, так как Бэтмен будущего большой популярности не завоевал
А есть место где можно посмотреть озвучку от Мост видео?
Тoppeнт.
Разве есть вторая озвучка Бэтмена Будущего? То есть я зря смотрел все 3 сезона с озвучкой СТС?!
Есть, но там не все серии озвучены.
Дубляж МОСТ ВИДЕО (серии #1.01-1.04, #1.06-1.12, #2.01, #2.04, #2.07, #2.08, #2.09, #2.13)
Компанией МОСТ ВИДЕО были дублированы только эти 17 серий и п/м мультфильм "Возвращение Джокера".
rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4201827
@@NewRecods я смотрел возвращение джокера в озвучке мост видео, там голос Терри такой говняный озвучка пропадала да и и все голоса были ужасными лучше озвучку от Flarrow films посмотреть
6:47 - в русской озвучке Челси говорит две интересные фразы "Ставлю на Нельсона" и "А ты что, с ним дралась?". Хотя в оригинальной озвучке, как правильно указано, звучит "Мои деньги на Нельсона" (это подчеркивает материальную часть персонажа) и "Ты никогда не боролась с ним" (это двойное значение - идет легкий намек на то, что Челси с ним "боролась". Ну мы все понимаем как и при каких обстоятельствах). При переводе могли такое цензурировать.
19:12 - с Фризом наверное самое жесткое. Тупо все наоборот.
В целом мульт в оригинальном переводе выглядит на порядок взрослее. Явно локализация была адаптированной под юного зрителя.
Must видео
хм, почему так мало просмотров?
А где можно глянуть сериал в озвучке Мост-Видео?????????????????
На тoppeнте.
Народ, где можно найти озвучку от Мост Видео?
@@RonsaRRR Спасибо за ссылку, только вот у меня МГТС это банит((
@@a_skedz Заходи через Оперу и включи VPN.
@@RonsaRRR Спасиб + надо потом будет залить эти серии в плееры на сайтах про фильмы и мульты, чтобы каждый желающий смог посмотреть
@@a_skedz Сразу предупрежу, что из ВК и RUclips копирасты удаляют все видео.
@@RonsaRRR Ну смотри, допустим челик заходит на кинопоиск, пишет бэтмен будущего, ставит две заглавные S после www., а он натыкается на несколько плееров с разным оформлением и переврдами. Только из выбранных там русская от СТС или английская + что не так с vk?
Сабы есть?
Нигде не нашёл озвучку от мост видео
Тoppeнт в помощь.
Удивляюсь как может автор писать с такими ошибками почти в каждом предложении?
Жаль инет не выдаёт озвучку most video
Жаль, что ты не умеешь им пользоваться. Тoppeнт в помощь.