Ilekroć zaczyna mi się wydawać, że już coś łapię (co mnie bardzo motywuje), trafiam na coś takiego i moja motywacja ..... Za stara już chyba na to jestem;)
4 года назад+2
Nie należy się poddawać, wróć do tego za jakiś czas albo i kilka razy, a wszystko stanie się jaśniejsze.
Dziękuje za tę lekcję. Wszystko jest klarowne. Miałem tylko wątpliwości odnośnie zaimków tonicznych w dopełnieniu bliższym, bo w moim podręczniku jest taka informacja: "W języku hiszpańskim w funkcji dopełnienia dalszego występują również tak zwane mocne akcentowane formy znaków" - Myślałem, że to się tyczy właśnie tylko dopełnienia w celowniku i byłem zdziwiony widząc tam zdanie: "La conocen bien a ella y no entiendo por que les sorprende su actuacion". Rozumiem zatem, że te "podwójne" zaimki mają zastosowaniu zarówno w dopełnieniu dalszym jaki i bliższym, przy czym w tym drugim zdecydowanie rzadziej.
3 года назад+1
Bardzo dziękuję! Tak, w dopełnieniu bliższym też występują powtórzenia dopełnienia i nie są aż tak częste jak w dopełnieniu dalszym, ale są całkiem częste, jeśli chcemy wyspecyfikować o kogo dokładnie chodzi lub nadać emfazy. A ella la oigo muy bien pero a ti no te oigo, etc.
Rozumiem hiszpański bardzo dobrze i powiem że jest to jeden z łatwiejszych języków natomiast nie umiem mówić w tym języku i nigdy się nie nauczę. Telenowele meksykańską jestem w stanie zrozumieć praktycznie w całości natomiast kompletnie nie rozumiem lub częściowo dialektu argentyńskiego i kastylijskiego
1:30 A ella no le gusta estudiar demasiado y bardziej a ustedes les quiero decir la verdad 7:34 Quiero invitaros a cenar albo quiero invitaros a una cena
Dzień dobry. Pomoże mi Pan proszę znaleźć filmik o zaimkach dop. dalszego . Przeglądałam filmiki i nie widzę tego, a wspomina Pan w filmie wyżej, że takowy jest ;) z góry dziękuję.
2 года назад+1
W tym celu stworzyłem playlisty, żeby wszystko było łatwe do znalezienia. ruclips.net/p/PLfr-zZ5NBiqPS9PkxB1L39cdVymyTM15t
Doberek, zadania: 1. Quiero invitarte a mi casa. 2. Tienes que escucharme. 3. A mí me gustan esas bananas, las compramos? 4. Tengo que llevarlos a su casa. 5. Me gustan las pelis de Almodóvar. Quieres verlas?
1. Quiero invitarte a mi casa. 2. Tienes que escucharme. 3. Me gustan esos plátanos. ¿ Les comprarnos? 4. Tengo que llevaros a casa. 5. Me gustan las películas a Almodóvar. ¿Quieres verla?
6 лет назад+1
Casi perfecto. 3. "los compramos", 5. "de Almodóvar" i "quieres verlas"
1. Yo quiero invitarte a mi casa 2. Tu tienes que escucharme. 3. Me gustan estos platano. Los compramos ? 4. Os tengo que llevar a su casa 5. Me gustan las peliculas de Almodovar. Las quieres ver?
Quiero invitarte a mí casa. Tienes que escucharme. Me gustan mucho estos plátanos, los compramos? Tengo que llevaros a casa. A mí me gustan las películas de Almodóvar, quieres verlas?
Dziękuję za ciekawy film ❤
Ilekroć zaczyna mi się wydawać, że już coś łapię (co mnie bardzo motywuje), trafiam na coś takiego i moja motywacja .....
Za stara już chyba na to jestem;)
Nie należy się poddawać, wróć do tego za jakiś czas albo i kilka razy, a wszystko stanie się jaśniejsze.
Dziękuje za tę lekcję. Wszystko jest klarowne. Miałem tylko wątpliwości odnośnie zaimków tonicznych w dopełnieniu bliższym, bo w moim podręczniku jest taka informacja: "W języku hiszpańskim w funkcji dopełnienia dalszego występują również tak zwane mocne akcentowane formy znaków" - Myślałem, że to się tyczy właśnie tylko dopełnienia w celowniku i byłem zdziwiony widząc tam zdanie: "La conocen bien a ella y no entiendo por que les sorprende su actuacion". Rozumiem zatem, że te "podwójne" zaimki mają zastosowaniu zarówno w dopełnieniu dalszym jaki i bliższym, przy czym w tym drugim zdecydowanie rzadziej.
Bardzo dziękuję! Tak, w dopełnieniu bliższym też występują powtórzenia dopełnienia i nie są aż tak częste jak w dopełnieniu dalszym, ale są całkiem częste, jeśli chcemy wyspecyfikować o kogo dokładnie chodzi lub nadać emfazy. A ella la oigo muy bien pero a ti no te oigo, etc.
Rozumiem hiszpański bardzo dobrze i powiem że jest to jeden z łatwiejszych języków natomiast nie umiem mówić w tym języku i nigdy się nie nauczę. Telenowele meksykańską jestem w stanie zrozumieć praktycznie w całości natomiast kompletnie nie rozumiem lub częściowo dialektu argentyńskiego i kastylijskiego
Nie warto mówić, że nigdy. Trzeba ćwiczyć
Quiero invitaros a cena - może być a cenar lub, a la/una cena?
Tak, wszystkie te opcje, zależnie od kontekstu
1:30 A ella no le gusta estudiar demasiado y bardziej a ustedes les quiero decir la verdad 7:34 Quiero invitaros a cenar albo quiero invitaros a una cena
Dzień dobry. Pomoże mi Pan proszę znaleźć filmik o zaimkach dop. dalszego . Przeglądałam filmiki i nie widzę tego, a wspomina Pan w filmie wyżej, że takowy jest ;) z góry dziękuję.
W tym celu stworzyłem playlisty, żeby wszystko było łatwe do znalezienia. ruclips.net/p/PLfr-zZ5NBiqPS9PkxB1L39cdVymyTM15t
Doberek, zadania:
1. Quiero invitarte a mi casa.
2. Tienes que escucharme.
3. A mí me gustan esas bananas, las compramos?
4. Tengo que llevarlos a su casa.
5. Me gustan las pelis de Almodóvar. Quieres verlas?
Jak bedzie poprawnie, "Quiero invitarles/las a la fiesta"? Jezeli zwracam się tylko do pań.
invitarlas
1. Quiero invitarte a mi casa.
2. Tienes que escucharme.
3. Me gustan esos plátanos. ¿ Les comprarnos?
4. Tengo que llevaros a casa.
5. Me gustan las películas a Almodóvar. ¿Quieres verla?
Casi perfecto. 3. "los compramos", 5. "de Almodóvar" i "quieres verlas"
1. Yo quiero invitarte a mi casa
2. Tu tienes que escucharme.
3. Me gustan estos platano. Los compramos ?
4. Os tengo que llevar a su casa
5. Me gustan las peliculas de Almodovar.
Las quieres ver?
2 lata temu a wciąż aktualne...
Mam nadzieję, że hiszpański na tyle się nie zmieni, żeby stał się nieaktualny ;)
Quiero invitarte a mí casa.
Tienes que escucharme.
Me gustan mucho estos plátanos, los compramos?
Tengo que llevaros a casa.
A mí me gustan las películas de Almodóvar, quieres verlas?
Zagmatwane strasznie