Phrase "Thank you in advance" in Polish is "Z góry dziękuję". If we translate it literally to english, we achieve "Thank you from the mountain". Sometimes Polish kabarets use It in skethes.
When there was talking about TEN.... lack me mentioning... TU (TWO)... Tu (Pol. Here) Which is basic of polish joke about Pole who goes to dentist at UK. He need to remove tooth. Dentist ask which one. He anwered: Tu [Two]. When Pole realised his mistake it was too late, he lose two of them. Yet when again goes to dentist to remove tooth, he was more clever: he'll use another word. Dentist ask which one? Pole point tooth and said: Ten!
Nah, "beach" has a long iiii sound, and bicz has a short one. But I think there is another word in the dictionary quite similar to "beach", although with the short "i".
Years ago in Spain there was an advertisement of a light bulbs producer - German company named Osram. The Spanish phrase was: Osram - toda mi luz. It means: Osram - all my light. But if you read that phrase like it was Polish, it reads: Osram - to da mi luz, which means: I'll shit over - that'll make me chill.
Facet pyta się swojego kolegę o dobrego stomatologa. Tamten mu odpowiada: - Znam świetnego, ale on jest Anglikiem. - Spoko, spoko, poradzę sobie. Przychodzi więc na wizytę do tego dentysty, siada na fotelu i pokazując lekarzowi ząb mówi: - Tu! Dentysta wyrwał mu dwa zęby. Na drugi dzień znów spotykają się obaj faceci i pierwszy mówi: - Kurcze, jakiś głupi ten dentysta. Ja mu pokazuję bolący ząb, mówię tu, a on wyrywa mi dwa zęby. - Aleś ty głupi "Two" po angielsku znaczy dwa. - Aaa, trzeba było tak od razu mówić. Następnym razem coś wymyślę. Przychodzi więc na kolejną wizytę do dentysty, siada na fotelu, wskazuje ząb i mówi: - Ten!
In old Polish "Ano" mean "yes". "No" comes from "Ano". Its a short version of same word. Like "Ok" comes from "Okay". More words? My favorite ones: Siur (penis) sounds like sure. So "Are You sure" sounds like "Are You a penis?" :D Ser (cheese) sound like sir. "Yes sir" sounds like "Yes cheese" :D
@@charonboat6394 Yup. I'm sure. As far as I know, Polish and Czech were once the same language. Or maybe I should say Polish and Czech evolved from one language.
"C" before "H" is mostly due to historical reasons. "CH" and "H" souded a bit diffrently (first one was a bit softer) but that diffrence is slowly dissapearing. If you are very focused you might hear it sometimes.
There used to be a Polish TV series that taught English, called "Windy Lifts". It featured a lift that blew a strong wind every time it opened its doors.
Kant Sounds like the English C word and means word Edge,bevel ariss or spoof.The next word Konfident sounds like the English word Confident. The Polish word Konfident means a person who reports to the police and calls on any matter. Sometimes he even gets money for it. Close to the word Snitch in English
Of course we have: "bicz" - which could be translated as "a whip"; "sak" - it's like net bag for fishing but it sounds different; "chory" - it mean "ill", but for you it can sounds funny for you; "as" - which is "an ace" card; "kant" - it is an edge part of a table or a cabinet or it is also mean "a fraud"; One similar to "adidas" is "rower" - I think is only used in Poland for "a bicycle"; it came with a brand "Rover", which was popular in early years of 20th century.
In English you call, a tree Spruce, because in Middle Ages Poland was selling wood to England, and when ask what wood was it we said "to jest drewno z Prus" ("this is wood from Prussia").
There's another wood-related Polish origin for another word, "book". It's not a coincidence that it sounds just like the Polish name of a tree, "buk" (the common beech, _Fagus sylvatica_ ). In the old times, wooden tablets made of beech wood were used for writing (carving runes in it, or burning them in with a hot iron template), and stacks of such wooden tablets were like books, until parchment and paper replaced them.
@@Netsuki If we can rely on etymology dictionaries (e.g. EtymOnline or Wiktionary), then yes, both seem to be true. And I highly recommend using such dictionaries more frequently, you might be surprised how many such connections between words across languages are there, and it might be helpful in learning foreign languages or understanding your own language better. Here's another one: szyld, shield, schild.
@@bonbonpony I won't be surprised, because etymology is something I love already, so I am very aware of that. But how can I find etymology dictionary? A good one. I generally use many different kind of dictionaries, including Wiktionary to find not only meaning, but also translations and etymology. But I don't know any dictionary dedicated to etymology itself. EDIT: Also yeah, I totally agree that etymology let you actually learn the foreign languages and understand your language more. Like, the word attractive means that it attracts one thing to another. So attractive person attracts other people to them, like a magnet. I really love etymology, because even simple words have these "hidden" meanings. Also the word "mandat" in Polish is one of these I love to mention when I'm talking about etymology, because as a kid I was confused why it means traffic ticket (something bad) and political mandate (something good) at the same time. But understanding what that word means made me realize WHAT it means on deeper level. Because it's mandatory to pay or mandatory to serve your country. That's really amazing if you know what the word means on the origin level.
Originally, the spellings "ch" and "h" corresponded to two different sounds - "ch" is voiceless, while "h" is voiced, the difference being roughly the same as between "k" and "g" or "sz" and "ż". In modern times, this distinction has been preserved only in very careful pronunciation, in everyday life, a solitary letter is pronounced just as voicelessly as when accompanied by "c". We always write "ch" when in other forms of the word or in words related to it, "ch" is replaced by "sz", e.g. mucha - musze. In native words, e.g. chodzi, chować, chorować.
Close, but no cigar. It's not about the voiced/voiceless distinction, because "h" itself once had both voiced and voiceless pronunciations depending on context (using IPA symbols: [γ] for voiced and [h] for voiceless). The voiced one sounded very closely to the Greek gamma (hence the IPA symbol for this sound), and in many words became the "g" sound in modern pronunciation. The classic example of that still appearing in names Bohdan vs. Bogdan. The actual distinction between "h" and "ch" (which many people recognize to this day, myself included) is about their PLACE OF ARTICULATION, that is, where in the vocal tract you produce their sound. "Ch" is pronounced by putting the roof of your tongue close to the end of the hard palate (i.e. it's palatal), kinda like in the German "Ich", which explains its exchange into "sh" (IPA [∫]) in words such as "suchy" and "suszyć", or "słuchać" vs. "słyszeć" (your "mucha" is another example of that, as you correctly observed). On the other hand, "h" is pronounced by squeezing the muscless in your throat near the vocal cords (i.e. it's guttural). And of course the vocal cords can vibrate or not independently of that squeeze, so we can get this way both the voiceless [h] and the voiced [γ]. As with "chodzić", notice that there's also "szedł", and although they might seem completely unrelated to a modern speaker, their initial "ch" → "sz" exchange is a clear indication of their common root.
In some regions in Poland there is still that voiced/devoiced distinction between h and ch (Podhale, Podlasie). And it also occurs in Czech, Slovakian and Ukrainian (ch in Ukrainian cyrrylic is х and h is г).
"Fact" in Polish is spelled "Fakt", but it's pronouced more like "fukt", so when an English person hears someone say "Fakt" they might think they're actually saying "fuck". Which is VERY funny.
I remember one funny moment when some English-speaking dude was watching some Polish news report about some politicians, with English subtitles, and when the news reporter said "to stało się faktem", the dude burst with laughter at the last word ;) because he thought that the news reporter has just said about these politicians that they should go to hell (but in stronger words) ;D
@@RobReacts1 Many Poles know it. Gary Cooper for example. On the other hand: Years ago in Spain there was an advertisement of a light bulbs producer - German company named Osram. The Spanish ad phrase was: Osram - toda mi luz. It means: Osram - all my light. BUT if you read that phrase as if it was Polish, it reads: Osram - to da mi luz, which means: I'll shit over - that'll make me chill.
Oddly enough, my grandma used to call a vacuum cleaner - Electrolux. As it was the first known brand sold in Kraków. Not too much different to Hoover. I just think it’s funny when someone says “Pass us that Henry Hoover, will ya?” - which is exactly how my mom would say in polish about shooes - “Ładne masz te adidasy pumy.” Meaning, nice puma adidas(meaning trainers) you have there” Also it used to be a running joke between some of us at work in uk - “Mind if I borrow your J. Edgar for a bit?”
Polish for bicycle is rower after the "Rover Safety Bicycle", first bicycle with roughly equally sized wheels. Company that made the Rover is now the automotive brand Rover.
"ten" is a masculine variant of word "this", so you say "ten zegarek" - this watch, because "zegarek" is a masculine word, but when you talk about a bottle (pl. Buletka - a feminine word) then you would say "TA butelka". AND if you talk about a child for example - dziecko - it would be "TO dziecko", because child in Polish is a neuter word.
As far as I’m aware, people say it on the radio and tellie in England. People I work with also use those. I use it quite often and every English, Welsh, Scottish and Irish person I spoke to in last 11 years understands what Ieant. Yeah I'm sure it’s English. Ta much, ta-ta.
Rob, remember that during conservation you don't see how words are written, so "los" and "loss" in a conversation sound the same, just for some reason English have 2 "s" there.
“O kant dupy rozbić” nabiera ciekawego znaczenia. It means literally - to smash(break) something on the edge(brim?) of one’s arse”. Meaning it’s rubbish
"Daj" is written correctly, but she spelled it wrongly ("Dij") - confusing "a" and "i" in English spelling is one of typical Polish mistakes, because from our perspective you pronunce "a" as "ej" and "i" as "aj" (when spelling). Your pronunciation of "daj" makes no sense in Polish - it would be written as "dej". Regarding "no", it's also informal to a point that's unlikely that you will find it in a book or a Polish textbook. I like another comment that compared it to "yeah". Also, she is right about pronunciation - we would write English "no" as "noł". So to me these two are the same just in writing and you will rarely ever see Polish "no" written down.
Well the "ch" and "h" is there in writing because it used to have a different pronounciation back in the day. And trust me, getting rid of the "c" there would look like really bad ortography to us. It's like you got rid of all the silent e's at the end of the words. Thes letters ar important :)
Another false Polish/English friend is _eunuch._ W all know what it denotes; Polish and English meanings are the same. But when you *read* it... The English pronunciation written down phonetically in Polish reads: _junak._ And this is something *very* different: _junak_ is a Slavic noun denoting a young, vigorous & brave man. So, Rob, if a Polish lady calls you a _junak_ - don't take offence, i't's a compliment! 😊.
"No" does not actually mean "yes" is polish. It may be understood as a "yes" in an informal conversation. I suppose it comes from "No tak" which can be translated as "well yes". People just made a shortcut in their minds and shortened it to just "no". Similarly with "siema" which is short for "siemasz" which in turn is a shorter version of "jak się masz". Same thing as with english "goodbye" which is a shortened version of "God be with you" that people used to say to eachother before a journey.
It does. And the proof lies in its relation to Czech/Slovak "ano" (also a word for "yes"). If we want to go deeper though, to better understand how it works, we need to observe that both "tak" and "no" / "ano" are adverbs (parts of speech used to describe verbs or adjectives/adjective phrases), which really mean something similar to "so" or "such" or "that way", or "in that manner". Eg. in "niech tak będzie" = "so be it" (clearly it couldn't possibly mean "YES be it" :J ). And you can find similar examples with the Czech/Slovak "ano".
@@bonbonpony Because "tak" means "yes" but it can also be an answer to the queston "how". In that case it is more like " in this way". "No" I would rather translate (depending on the context) as "well..." or as "yup". In polish it does not have the same meaning as "yes", because yes≠yup and consequently tak≠no. Both can be used as confirmations but are used in different situations. You can say "tak" during a formal meeting but saying "no" would be percieved as impolite.
@@cichy-mw8qw The fact that it is the answer for such questions comes precisely from this fact that it is an adverb with that particular meaning ("so", "in that way"). The meaning has been long forgotten, and these days people use the word "tak" as just a confirmation reply for someone's yes/no question, but adverbial grammatical constructs still remind us of its original meaning and usage, which was the same with "ano" or "no", even if modern speakers unaware of that use that word colloquially in a different meaning. People learn languages like parrots - they hear a word being used in a certain context and make an association in their head, the context serves as meaning for them. Only people who study languages are interested in finding out why words are what they are, why they work they way they do, and where did they come from, so that they could understand their meaning better. And it's often englightening to do so, because it often allows them to realize the connections between words that they thought of earlier as completely unrelated. Sometimes even across languages.
Right! In Poland we don't "cross fingers" for luck, we "hold thumbs" and the gesture for that is basically a fist (because that is when you hold your thumbs 😊). Crossed fingers gesture when saying something in Poland means you are not saying the truth. This gesture is often done with a hand hidden behind or in the pocket, which is suppose to make the lying less wrong.
Akurat "fart" to wcale nie jest taki polski, bo to germanizm - pochodzi od niemieckiego "fahrt" - po polsku "jazda", "fahren" - jechać. Zabawny może być wyraz "faktura" (ang. invoice) które w uszach anglika może brzmieć jak "f*ck tura" - zrobiono nawet reklamę pewnego Banku z Chuckiem Norrisem w roli głównej, w której Chuck ze zdziwieniem wymawiał słowo "faktura" jak "f*ck tura". Btw. "tur" to wymarły w XVII wieku gatunek wielkiej dzikiej krowy żyjącej kiedyś w europejskich puszczach.
Another one would be BRAT. In English it is a spoiled child, and in Polish it means brother. BULL or BÓL. FIrst in English means male cow, and in Polish means pain.
If you get confused by "no" you can connect it to "no(d)" of the head to confirm something. We also have preservative (prezerwatywa), which in Polish is a condom. It sounds slightly different, but it can confuse laguage learners when they hear that "there are no preservatives in the food" 😉
Interesting fact and kinda like "Adidas" thing, Polish word for bicycle is "rower" (pronaunced rather similar to "rover") and in fact this is the source. In Poland first bicycles were mostly made by british Rover company and the name of the company became a name for the "thing". Polish word "bicykl" (similar to bicycle) also exist but would be treated as something strange and old, and would rather be understood as this first construction with huge front wheel and small back one (something archaic)
when it comes to "cham" - IIRC, around 100-120 years ago or so, the Word "cham" wasn't used as a pejorative word, but often it was another word for peasant... and when it comes to "no" - if you think that's confusing... wait till you hear about bulgaria, and the fact that there, if someone is nodding their head, it means "no", and if they are shaking it left and right, it means "yes" EDIT: Also, about "Typ" - there is sometimes a female version of that word - "typiara" and when it comes to polish chavs (Dresy, dresiarze), there was often a joke about them that "they are such a nice people... I encountered them nearby my flat, and they were so polite to ask me if I have a problem"
Tak - yes Nie - no Tak tak (fast spelling) -yes Nie nie (fast spelling) - no No - yes or no (different situation and tones ) No no - (nooo… nooo…. - spelling) admiration (eg when someone cleans the room like never before) No…no proszę - surprise at something Dobra dobra - (double yes) often means - come on, calm down, that's enough,don't say any more. a hard no. 😊
Yes indeed, we can compare ' im going to buy new adidas'y -trainers' and ' I will clean with hoover this mess'. But in my gut feeling, Adidas for every trainer is kind of disappearing.
Maybe 20 years ago people used to calling "adidasy" every sport shoes. Nowadays we usually say "adidasy" for Adidas, "najki" for Nikes or normally "buty", that means shoes.
Słowo "typ" chyba zmieniło znaczenie z negatywnego (znałem je kiedyś tylko z takich wyrażeń jak "chamski/wredny/okropny typ") na neutralne ("typ" i "typiara" zastępujące słowa "facet" i "facetka").
I kept laughing inside when I asked my workmate before going on break at work "do you want a cuppa?" He said yes, thinking, that I'm going to the kitchen, while actually I was on my way to toilet. "Kupa" in polish means shit ;)
English day, and Polish dej, *dej* and "daj" is similiar in meaning but depend on region of Poland where you can hear it, "dej mi to" "give me this" is mostly used in Podhale region
Similar to adidas, as for all sport shoes in polish, IDK if in UK the same, but in US people call facial/paper tissues a "KLEENEX" where that is a brand. Kleenex is a brand, so same thing...
"no" in Polish is a very interesting word, because 20-30 years ago, when used towards strangers, it was considered a kind of slang, rude and disrespectful, revealing the low social status of the person using it. I think the British can understand this. However, nowadays this meaning has been greatly blunted, the Poles have become a less formal and paradoxically more uniform society
The ch - in the past we used to have 2 different H sounds, one harsher and one softer, so they were written differently, one just h and the other ch. In time the difference disappeared since languages aim for simplicity, and all that is left is the spelling. I guess some day we might end up dropping this (another step of this language “evolution”) but today is not that day
I wouldn't call it "evolution", more like "devolution" that comes from laziness, sloppiness, lack of good education, awareness, or care for clarity, because these differences of pronunciation helped in distinguishing words that are different and keep the memory about their origins and relations to other similar words. Simplification - yes. Dumbing down for the lowest common denominator - no. Unless you want that we soon start talking in "gu-ga-ga" :q (there's nothing more simple and easy for the tongue). There were many proponents of orthographic reforms in the past aimed at "simplification". E.g. the user "stokrotka" on Polish language newsgroups. I remember someone's good reply for these propositions: "Then how will you distinguish 'woda różana' (rose-flavoured water) from 'woda rurzana' (tap water)? What about 'lut', 'lód', and 'lud'?" Orthography is there for a reason. And people who want to reform it should first become more aware about how its rules work and why are they the way they are before they begin messing with them.
@ actually from a linguistic point of view it is an evolution and it happens in every language. Language aims for clarity and having 2 h sounds is simply not economic. It’s called the principle of language economy in case you wanna research it, it’s really fascinating! But basically language is a tool and therefore aims to perform the most tasks with the least effort in order to achieve simplicity and effectiveness. That’s why most languages that used to have complex conjugation or cases lose them over time since they make the language unnecessarily complex and it makes more sense to simplify and use for example adverbs like in English. Also there are no words in Polish where those different h sounds distinguish between words, they’re mutually exclusive. If a word has h in it there is no ch version that means something else Also ch and h have a completely different origin that ż and rz or u and ó in case you were curious! These two don’t come from archaically different sounds but from derivation and word origins. Anso ż/rz and u/ó are not mutually exclusive as you pointed out so they can’t be lost in time since they still have a function. H and ch no longer do since we’ve stopped pronouncing them differently over centuries and as I said there’s no word where h and ch are the only source of difference between two words
@@bonbonpony examples with rurzana vs rozana is a bad one. Orthography is not exactly helping in such cases when words are pronounced in the same way. Differentiating however makes sense in some cases when applying cases
@@GdzieJestNemo there’s also the fact that “rurzana “ isn’t an actual word 😅 maybe it’s a regional word? But I’ve never seen it in a dictionary, nor heard tap water being called that
In English it's not only hoover, which is now used as a verb as well, but also velcro and fairy liquid (for any washing up liquid) that are used in the same way as Adidas or pampers in Polish. I think we tend to question inconsistensies and quirky words in foreign languages more than in our own because in our native one we don't even notice them.
04:47 Yeah, it's a common phenomenon in many languages, so called "metonymy", which means substituting one thing for another metaphorically, e.g. a company name for its product ("I bought a Honda"), or an author for the book ("I love reading Shakespeare!"), or a place's name/owner for the place itself ("We often dine at Starbucks"), etc. There's a lot of interesting examples and variations of this phenomenon described in George Lakoff's book "Metaphors We Live By". And there's more examples of that in Polish as well. E.g. we call a bicycle "rower", because of Rover who manufactured bicycles back in the days.
Many people in Poland tends to say "z fartem" which lit. means "with luck" - it's kind of slang way of wishing somebody good luck like "Ok homie, I gotta go, take care, bye" where "take care" is the "wishing part", but my generation started to say "z pierdem" so "with fart" as we all know what in English "fart" means and it's kind of funny XD
No in Polish. No tak (obviously yes/barely yes) No nie (obviously no/barely no) No więc (so) No nie wiem (i really don't know) No chyba (probably) No (yes/amen) So it's mostly means "yes" but its like strange word that add something to normal phases. I don't remember the etymology of it, but i remember that czechs has similar "ano"
The idea behind this video was to show some of the eng-pl false friends. They not always have to be funny and they might only look or/and sound similar which may be confusing for an English speaking foreigner visiting Poland. As for "ch", I think someone has commented on it already under different video. There used to be a difference in Polish pronunciation between soft "ch" and hard "h" (the throat is opened and the sound is coming almost straight from the lungs making "h" a lot more voiced than "ch"). Some people from older generations, like my dad, depending on the region are still making this difference when they speak but I haven't heard anyone from my generation or younger doing it.
Another exapmle is "sad". In english we can say that someone is sad when he is crying for example, but in polish sad means orchard. For example you can say: "Na wiosnę wiśniowy sad potrafi być na prawdę piękny" - "At spring cherry orchard can be really beautiful".
More explanation with "No" - in polish is an expression more than a word, more similar in english with added - complete, absolute, "that's the way/that's it". More specific example - polish - "No... tak", it similar to "hmmmm... yes", but "No tak" - "Absolute yes". "No nie" - "Absolute no / Completely not". Other - "No... chyba" - "Hmmm... maybe/propably", but single polish "No" - its like yeah, not yes as a word, but expression - yeeaaah, e.g. if we use it as a single standalone part of sentence - "No. Masz racje" - "Yeaaah. You're right". daj in speaking is like die, because we, polish say 'a' like 'o' in english word "done", and 'j' like long 'i' in english word "life". That is why daj is similar to die.
so, "dres" in polish, if you are referring to the person, the closest at least in my understanding meaning would be a skinhead, s/b who wear sport suits and bother ppl on the streets
CH is one letter made of two symbols, just like CZ, SZ, RZ, DZ, DŻ, DŹ. Minding this you can read everything with ease because all of the letters have one way to pronounce. The only exception are the foreign words, like "auto", etc.
In Polish we have the word 'jest' which means: is. As for the vacuum cleaners, one may sometimes find the word, which is the eponym, i.e.: elektroluks (based on the Swedish Electrolux).
- So how do you say "good luck" in Polish? - "Fart". - Bwahah really? - Well, you can also say "szczęście". - ..........ok, let's stick with "fart" then o,° Foreign people learning Polish, probably.
No, kind of confirmation. If said in conversation as a single word with extended oooo. It is like ' oh yeah'. In a sentence " No nie pójdę tam" an addition to what was said before, with short pronunciation.
I mean "ten" is only one of many options to say "this", it's only used for masculine things or however you say that. You will say "ten zegarek" but you will also say "ta kobieta" or "to dziecko", which means "this watch", "this woman" and "this child". "Ta" can also be used for saying "yes" or "yeah" for example: "Chcesz zagrać z nami w piłkę nożną?" "Ta, jasne." "Do you want to play football with us?" "Yes, sure.". "Jasne" - "sure" or "of course" also means "bright" 😂. With Adidas there is Jeep as well. Polish people will say Jeep at every pickup or 4x4 car, at least people who aren't into cars or just older people. About vacuum cleaner, we had Electrolux brand and for some people they are still Electrolux not vacuum cleaners, I think it's mostly a thing around Poznań. About "dres" as people, you would generally hear I think younger people call them "Sebiks" or "Sebek" as well or around Slav people there is also word "Gopnik" or I myself would call them "ortalionowi wojownicy", "nylon warriors" as they are always dressed in these nylon tracksuits.
We also have a lot of borrowings from English that entered the Polish language a long time ago: klub, komedia, reduta, piknik, poncz, budżet, dżokej, koktajl, kuter, jacht etc.
"Komedia" from English? More like Greek :q (κωμῳδία / kōmōidía = revel singing). Similarly "piknik" is from French (piquenique = to pick worthless things). "Budget" is also French in origin (bouget = leather pouch, small bag or sack). "Reduta" came through French (redoute) from Italian (ridotto = reduce). "Jacht" came from Germanic languages: "jaght" in Norwegian and Dutch, "jacht" in Middle Low German, which is the most probable origin. Although you were right about "kuter" (Eng. "cutter") and "koktajl" (Eng. "cocktail") and "dżokej" (Eng. "jockey"). Next time at least try looking up some etymology dictionaries before you write misleading information.
@@bonbonpony Next time, you should look at scientific papers and check what words we borrowed from. When, from what country, and in what circumstances did a given word get into our language. By your reasoning we would go back to Sanskrit.My source is the "Guide to Anglicisms in Polish"(Society of Polish Language Lovers) edited by prof.Piotr Żmigrodzki and UKW Repository.Your trolling about the original origin of certain words and not about where they came into our language. Troll somewhere else.
@@malkontentniepoprawny6885 I'm not "trolling", I'm arguing. Slapping a scientific paper might be a good start too, but just a start. The next step is scrutiny. There's a lot of scientific papers produced every year with nonsense, bollocks, wishful thinking, or even straight out frauds. I'll read the one you recommended later, sure. Although if you meant words directly borrowed from English, but not necessarily originating in it (which you didn't made clear enough before), then OK, you might have a point. I, on the other hand, am usually more interested in getting to the bottom of things and understanding the word's true origins and meaning instead of just superficial statements such as "well, we borrowed it from X, end of the story".
@@malkontentniepoprawny6885 I'm not "trolling", I'm arguing. Slapping a scientific paper might be a good start too, but just a start. The next step is scrutiny. There's a lot of scientific papers produced every year with nonsense, bollocks, wishful thinking, or even straight out frauds. That's why scrutiny is needed. I'll read the one you recommended later, sure. Although if you meant words directly borrowed from English, but not necessarily originating in it (which you didn't made clear enough before), then OK, you might have a point. I, on the other hand, am usually more interested in getting to the bottom of things and understanding the word's true origins and meaning instead of just superficial statements such as "well, we borrowed it from X, end of the story".
"No" in Polish is one of those words that can’t be directly translated and has a wide range of meanings. Its interpretation always depends on the context. Other Polish words with similarly flexible uses include "aha," "przecież," "dobra," "zaraz," "e tam," "no i," "czy," "to," "tylko," and "no właśnie." These words belong to the same category as English expressions like "yeah," "well," "on," "like," and "right." It could make for a great episode if you broke down some of these Polish words-perhaps using ChatGPT as a resource-since finding a proper video on RUclips to react to might be challenging.
7:29 I think her example here is a little out of place (though I might be a little sensitive). As I understand it, the word "no" in Polish is more like an acknowledgment of something someone else says. For example: "Nareszcie jest słonecznie" ("It's finally sunny"). Answer: "No." ("Yeah."). Though possibly many people do use it as an agreement to do something together, but it somehow doesn't sound right with me ;) As for "typ" and "type", as I understand it, the English and Polish versions are not that dissimilar. Both can actually mean "bloke" or something, though in Polish it can be a bit derogatory, especially when you call someone "typ" to his face. Also in English "(to) type" is a verb which means "to write on a keyboard".
"adidasy" are a genericized trademark for trainers. Similar to how a copy machine is a xerox in English. Frisbee, jacuzzi, elevator, aspirin, heroin and bubble wrap were also at one point brand names.
The process of turning a proper name into a common noun like _adidas_ or _hoover_ is called _apelatywizacja_ in Polish. Is there such a word in English? "Appellativisation" or so? I couldn't find in my dictionary.
About sound “CH” and “h”- actually there is difference in pronunciation, or you could say in accent. I’m not specialist from language, but as much as I remember “ch” is softer h, or the sound of “ch” should be more audible than “h”, because “h” will be much shorter. Best examples are: “Chleb”, “chałupy” “Hania”, this name sounds almost like “Ania”. Today people do not pay much attention to it, but in the past differences were much more significant than nowadays. This difference is difficult to hear for foreigners.
What you are saying while you are pointing at rude guy? TO TEN CHAM:) - Two Poles in England. One of them is angry about his dentist: - What an idiot! I went to him, point at tooth, said "Tu" and he removed two teeth!! - your fault, for english people it sounds like "two"... Next day the same guy again go to the same dentist, point at another tooth and say: - Ten...
Not sure if this has slready been mentioned in the comments. But i find myself having to watch out when (speaking polish in the uk) saying 'to be' in the context of 'to be somewhere". This in polish is spelt 'być' but pronounced 'bitch' in English. Very child friendly...
So basically our Polish "no" is like English "yeah" - now it should be easier to understand it ;)
I'd say it's more like a "well". "No tak..." would be "well, yeah..."
Rather english uhm
@@theblazinken3501 Sometimes even "hell yeah!" ;) (e.g. in "no ba!") :)
@@Smagal no i chuj
Yeah!cook!
More like duh i would say
Phrase "Thank you in advance" in Polish is "Z góry dziękuję". If we translate it literally to english, we achieve "Thank you from the mountain". Sometimes Polish kabarets use It in skethes.
More like "Thank you from above"
I'm dissapointed she didn't tell about "konfident" :(
context for Rob - in polish it means "a snich"
@@GdzieJestNemo confident yeah bunny
No kidding
When i hear it i always think of being confident
Well, the meaning of this word was severely twisted after the WW2.
When there was talking about TEN.... lack me mentioning... TU (TWO)... Tu (Pol. Here)
Which is basic of polish joke about Pole who goes to dentist at UK.
He need to remove tooth. Dentist ask which one. He anwered: Tu [Two].
When Pole realised his mistake it was too late, he lose two of them.
Yet when again goes to dentist to remove tooth, he was more clever: he'll use another word. Dentist ask which one? Pole point tooth and said: Ten!
😂
ONE
Good thing he didn't repeat himself by saying: tu, ten.
*Polish (your English)
[EN] beach=[PL] plaża
[PL] bicz =[EN] whip
Die beach means literally umieraj plażo or give whip😂😂😂😂
Nah, "beach" has a long iiii sound, and bicz has a short one. But I think there is another word in the dictionary quite similar to "beach", although with the short "i".
Another funny thing with 'no'. Some time ago there was FIFA campaign with a 'no to racism' slogan. Reading it in Polish is like 'let's racism' ;)
This would be like No, rasizm But that means that someone is criticizing someone for being resist. Like “look they’re being racists”
Years ago in Spain there was an advertisement of a light bulbs producer - German company named Osram. The Spanish phrase was: Osram - toda mi luz. It means: Osram - all my light. But if you read that phrase like it was Polish, it reads: Osram - to da mi luz, which means: I'll shit over - that'll make me chill.
In Poland we have a different gesture for happiness.
We don't keep our fingers crossed but we hold thumbs.
Yes, holding thumbs.
True, and also we have a traditional hend-gesture symilar to f***, which we also make by holding a thumb
"Figa z Makiem"
Facet pyta się swojego kolegę o dobrego stomatologa. Tamten mu odpowiada:
- Znam świetnego, ale on jest Anglikiem.
- Spoko, spoko, poradzę sobie.
Przychodzi więc na wizytę do tego dentysty, siada na fotelu i pokazując lekarzowi ząb mówi:
- Tu!
Dentysta wyrwał mu dwa zęby. Na drugi dzień znów spotykają się obaj faceci i pierwszy mówi:
- Kurcze, jakiś głupi ten dentysta. Ja mu pokazuję bolący ząb, mówię tu, a on wyrywa mi dwa zęby.
- Aleś ty głupi "Two" po angielsku znaczy dwa.
- Aaa, trzeba było tak od razu mówić. Następnym razem coś wymyślę.
Przychodzi więc na kolejną wizytę do dentysty, siada na fotelu, wskazuje ząb i mówi:
- Ten!
In old Polish "Ano" mean "yes". "No" comes from "Ano". Its a short version of same word. Like "Ok" comes from "Okay".
More words? My favorite ones:
Siur (penis) sounds like sure. So "Are You sure" sounds like "Are You a penis?" :D
Ser (cheese) sound like sir. "Yes sir" sounds like "Yes cheese" :D
And if you're a hillbilly: "Is there any cheese?" or "You eat cheese" ;)
Popular English language joke in Poland:
"Are you sure?"
"No, I'm not siur (pee-pee). I am pipka (fanny)!"
Are you sure about origins of Ano. It is used by Czechs and it exactly means Yes.
@@charonboat6394
Yup. I'm sure.
As far as I know, Polish and Czech were once the same language. Or maybe I should say Polish and Czech evolved from one language.
Ano używają Czesi i pewnie Słowacy tez
"C" before "H" is mostly due to historical reasons. "CH" and "H" souded a bit diffrently (first one was a bit softer) but that diffrence is slowly dissapearing. If you are very focused you might hear it sometimes.
When you find a "WINDY" sign in a building - that' s where the lifts are :)
There used to be a Polish TV series that taught English, called "Windy Lifts". It featured a lift that blew a strong wind every time it opened its doors.
Kant Sounds like the English C word and means word Edge,bevel ariss or spoof.The next word Konfident sounds like the English word Confident. The Polish word Konfident means a person who reports to the police and calls on any matter. Sometimes he even gets money for it. Close to the word Snitch in English
Of course we have:
"bicz" - which could be translated as "a whip";
"sak" - it's like net bag for fishing but it sounds different;
"chory" - it mean "ill", but for you it can sounds funny for you;
"as" - which is "an ace" card;
"kant" - it is an edge part of a table or a cabinet or it is also mean "a fraud";
One similar to "adidas" is "rower" - I think is only used in Poland for "a bicycle"; it came with a brand "Rover", which was popular in early years of 20th century.
In English you call, a tree Spruce, because in Middle Ages Poland was selling wood to England, and when ask what wood was it we said "to jest drewno z Prus" ("this is wood from Prussia").
There's another wood-related Polish origin for another word, "book". It's not a coincidence that it sounds just like the Polish name of a tree, "buk" (the common beech, _Fagus sylvatica_ ). In the old times, wooden tablets made of beech wood were used for writing (carving runes in it, or burning them in with a hot iron template), and stacks of such wooden tablets were like books, until parchment and paper replaced them.
Is this true or is this a joke? Hard to tell, because there are jokes like that.
Czego to się można dowiedzieć 😮
@@Netsuki If we can rely on etymology dictionaries (e.g. EtymOnline or Wiktionary), then yes, both seem to be true. And I highly recommend using such dictionaries more frequently, you might be surprised how many such connections between words across languages are there, and it might be helpful in learning foreign languages or understanding your own language better.
Here's another one: szyld, shield, schild.
@@bonbonpony I won't be surprised, because etymology is something I love already, so I am very aware of that. But how can I find etymology dictionary? A good one. I generally use many different kind of dictionaries, including Wiktionary to find not only meaning, but also translations and etymology. But I don't know any dictionary dedicated to etymology itself.
EDIT: Also yeah, I totally agree that etymology let you actually learn the foreign languages and understand your language more. Like, the word attractive means that it attracts one thing to another. So attractive person attracts other people to them, like a magnet. I really love etymology, because even simple words have these "hidden" meanings. Also the word "mandat" in Polish is one of these I love to mention when I'm talking about etymology, because as a kid I was confused why it means traffic ticket (something bad) and political mandate (something good) at the same time. But understanding what that word means made me realize WHAT it means on deeper level. Because it's mandatory to pay or mandatory to serve your country. That's really amazing if you know what the word means on the origin level.
Originally, the spellings "ch" and "h" corresponded to two different sounds - "ch" is voiceless, while "h" is voiced, the difference being roughly the same as between "k" and "g" or "sz" and "ż".
In modern times, this distinction has been preserved only in very careful pronunciation, in everyday life, a solitary letter is pronounced just as voicelessly as when accompanied by "c".
We always write "ch" when in other forms of the word or in words related to it, "ch" is replaced by "sz", e.g. mucha - musze. In native words, e.g. chodzi, chować, chorować.
Close, but no cigar. It's not about the voiced/voiceless distinction, because "h" itself once had both voiced and voiceless pronunciations depending on context (using IPA symbols: [γ] for voiced and [h] for voiceless). The voiced one sounded very closely to the Greek gamma (hence the IPA symbol for this sound), and in many words became the "g" sound in modern pronunciation. The classic example of that still appearing in names Bohdan vs. Bogdan.
The actual distinction between "h" and "ch" (which many people recognize to this day, myself included) is about their PLACE OF ARTICULATION, that is, where in the vocal tract you produce their sound. "Ch" is pronounced by putting the roof of your tongue close to the end of the hard palate (i.e. it's palatal), kinda like in the German "Ich", which explains its exchange into "sh" (IPA [∫]) in words such as "suchy" and "suszyć", or "słuchać" vs. "słyszeć" (your "mucha" is another example of that, as you correctly observed). On the other hand, "h" is pronounced by squeezing the muscless in your throat near the vocal cords (i.e. it's guttural). And of course the vocal cords can vibrate or not independently of that squeeze, so we can get this way both the voiceless [h] and the voiced [γ].
As with "chodzić", notice that there's also "szedł", and although they might seem completely unrelated to a modern speaker, their initial "ch" → "sz" exchange is a clear indication of their common root.
@@bonbonpony "which many people recognize to this day, myself included"
Rightly so. Me too.😁
@swetoniuszkorda5737 Inb4 people being unaware of the pronunciation difference and arguing that it doesn't exist…
In some regions in Poland there is still that voiced/devoiced distinction between h and ch (Podhale, Podlasie). And it also occurs in Czech, Slovakian and Ukrainian (ch in Ukrainian cyrrylic is х and h is г).
No tak. == Well, yeah.
No nie! == Oh no!
I love English-Polish false friends.😆
- co się pchasz na chama
- a wiadomo na kogo człowiek się pcha...
The Aussies pronounce "day" the way the Poles say "daj"
"Fact" in Polish is spelled "Fakt", but it's pronouced more like "fukt", so when an English person hears someone say "Fakt" they might think they're actually saying "fuck".
Which is VERY funny.
I remember one funny moment when some English-speaking dude was watching some Polish news report about some politicians, with English subtitles, and when the news reporter said "to stało się faktem", the dude burst with laughter at the last word ;) because he thought that the news reporter has just said about these politicians that they should go to hell (but in stronger words) ;D
@olliet4264 "they might think they're actually saying *"fucked".
'Wanna' (pronounced vanna) means bathtub
'Gary' (pronounced gah-reh) means pots (as in, cooking pots)
Gary is a name of a person 🤣
Famous actor Gary Cooper could be Rondle Odwłok (kuper means rump)
@@RobReacts1 Many Poles know it. Gary Cooper for example. On the other hand: Years ago in Spain there was an advertisement of a light bulbs producer - German company named Osram. The Spanish ad phrase was: Osram - toda mi luz. It means: Osram - all my light. BUT if you read that phrase as if it was Polish, it reads: Osram - to da mi luz, which means: I'll shit over - that'll make me chill.
@@aleja7164 🤣
Oddly enough, my grandma used to call a vacuum cleaner - Electrolux. As it was the first known brand sold in Kraków. Not too much different to Hoover. I just think it’s funny when someone says “Pass us that Henry Hoover, will ya?” - which is exactly how my mom would say in polish about shooes - “Ładne masz te adidasy pumy.” Meaning, nice puma adidas(meaning trainers) you have there”
Also it used to be a running joke between some of us at work in uk - “Mind if I borrow your J. Edgar for a bit?”
Polish for bicycle is rower after the "Rover Safety Bicycle", first bicycle with roughly equally sized wheels. Company that made the Rover is now the automotive brand Rover.
The first thing that jumped out to me in that area is Speedos - swimming underwear that sticks to your skin. And a brand, obviously.
"ten" is a masculine variant of word "this", so you say "ten zegarek" - this watch, because "zegarek" is a masculine word, but when you talk about a bottle (pl. Buletka - a feminine word) then you would say "TA butelka". AND if you talk about a child for example - dziecko - it would be "TO dziecko", because child in Polish is a neuter word.
And in English Ta means thanks, tata is more like bye bye :)
@vitziu Are you sure it's English?
@@vitziu "Ta-ra" or "ta-ta" is used in Welsh to say "goodbye" instead of the more official "hwyl [fawr]".
As far as I’m aware, people say it on the radio and tellie in England. People I work with also use those. I use it quite often and every English, Welsh, Scottish and Irish person I spoke to in last 11 years understands what Ieant. Yeah I'm sure it’s English. Ta much, ta-ta.
Meant, not learned. Can’t seem to be able to edit it now for unknown reason.
Rob, remember that during conservation you don't see how words are written, so "los" and "loss" in a conversation sound the same, just for some reason English have 2 "s" there.
The Polish word for bicycle is rower (phonetically: rover) after the British bicycle manufacturer Rover.
My first car was a 1997 Rover 214 😎
@@RobReacts1I join you in your pain
@RobReacts1
Too bad that the British caaa industry went to unmenshonables. Rols and Bentley are now german. Aside from that the rest seized to exist.
@RobReacts1 ... which was derived from the Honda Civic ...
NEXT word is "kant" one meaning is "con" , but also edge or crease.
Sounds like English "c..t" very offensive word😂
the certain name of a potential eurovision song this year right!
“O kant dupy rozbić” nabiera ciekawego znaczenia.
It means literally - to smash(break) something on the edge(brim?) of one’s arse”. Meaning it’s rubbish
"Daj" is written correctly, but she spelled it wrongly ("Dij") - confusing "a" and "i" in English spelling is one of typical Polish mistakes, because from our perspective you pronunce "a" as "ej" and "i" as "aj" (when spelling).
Your pronunciation of "daj" makes no sense in Polish - it would be written as "dej".
Regarding "no", it's also informal to a point that's unlikely that you will find it in a book or a Polish textbook. I like another comment that compared it to "yeah". Also, she is right about pronunciation - we would write English "no" as "noł". So to me these two are the same just in writing and you will rarely ever see Polish "no" written down.
Well the "ch" and "h" is there in writing because it used to have a different pronounciation back in the day. And trust me, getting rid of the "c" there would look like really bad ortography to us. It's like you got rid of all the silent e's at the end of the words. Thes letters ar important :)
Another false Polish/English friend is _eunuch._ W all know what it denotes; Polish and English meanings are the same. But when you *read* it... The English pronunciation written down phonetically in Polish reads: _junak._ And this is something *very* different: _junak_ is a Slavic noun denoting a young, vigorous & brave man. So, Rob, if a Polish lady calls you a _junak_ - don't take offence, i't's a compliment! 😊.
Cha, cha! Świetne.
Fun fact. Cham in polish, comes from the Bible. Specifically Cham was one of Noe's sons.
who did not help his drunk father and left him sleeping naked outside the tent.
@@dariuszmyk1 Yeah, and we Poles don't approve such treatment :J
@@dariuszmyk1One of funniest things in early Bible, there should be amedment 11: Care for your drunk parents
@@Darwidx Amendment to Ten Commandments. 😉
@kerbicz Whatever, xd
"No" does not actually mean "yes" is polish. It may be understood as a "yes" in an informal conversation. I suppose it comes from "No tak" which can be translated as "well yes". People just made a shortcut in their minds and shortened it to just "no". Similarly with "siema" which is short for "siemasz" which in turn is a shorter version of "jak się masz". Same thing as with english "goodbye" which is a shortened version of "God be with you" that people used to say to eachother before a journey.
It does. And the proof lies in its relation to Czech/Slovak "ano" (also a word for "yes"). If we want to go deeper though, to better understand how it works, we need to observe that both "tak" and "no" / "ano" are adverbs (parts of speech used to describe verbs or adjectives/adjective phrases), which really mean something similar to "so" or "such" or "that way", or "in that manner". Eg. in "niech tak będzie" = "so be it" (clearly it couldn't possibly mean "YES be it" :J ). And you can find similar examples with the Czech/Slovak "ano".
@@bonbonpony Because "tak" means "yes" but it can also be an answer to the queston "how". In that case it is more like " in this way". "No" I would rather translate (depending on the context) as "well..." or as "yup". In polish it does not have the same meaning as "yes", because yes≠yup and consequently tak≠no. Both can be used as confirmations but are used in different situations. You can say "tak" during a formal meeting but saying "no" would be percieved as impolite.
@@cichy-mw8qw The fact that it is the answer for such questions comes precisely from this fact that it is an adverb with that particular meaning ("so", "in that way"). The meaning has been long forgotten, and these days people use the word "tak" as just a confirmation reply for someone's yes/no question, but adverbial grammatical constructs still remind us of its original meaning and usage, which was the same with "ano" or "no", even if modern speakers unaware of that use that word colloquially in a different meaning.
People learn languages like parrots - they hear a word being used in a certain context and make an association in their head, the context serves as meaning for them. Only people who study languages are interested in finding out why words are what they are, why they work they way they do, and where did they come from, so that they could understand their meaning better. And it's often englightening to do so, because it often allows them to realize the connections between words that they thought of earlier as completely unrelated. Sometimes even across languages.
Most - a bridge
The 🤞 sign means "I lied"
Right! In Poland we don't "cross fingers" for luck, we "hold thumbs" and the gesture for that is basically a fist (because that is when you hold your thumbs 😊).
Crossed fingers gesture when saying something in Poland means you are not saying the truth. This gesture is often done with a hand hidden behind or in the pocket, which is suppose to make the lying less wrong.
Akurat "fart" to wcale nie jest taki polski, bo to germanizm - pochodzi od niemieckiego "fahrt" - po polsku "jazda", "fahren" - jechać.
Zabawny może być wyraz "faktura" (ang. invoice) które w uszach anglika może brzmieć jak "f*ck tura" - zrobiono nawet reklamę pewnego Banku z Chuckiem Norrisem w roli głównej, w której Chuck ze zdziwieniem wymawiał słowo "faktura" jak "f*ck tura". Btw. "tur" to wymarły w XVII wieku gatunek wielkiej dzikiej krowy żyjącej kiedyś w europejskich puszczach.
A ja myślałem że to pochodzi od słowa "traf" czytanego od tyłu.
taurus, toro, tur
Another one would be BRAT. In English it is a spoiled child, and in Polish it means brother. BULL or BÓL. FIrst in English means male cow, and in Polish means pain.
If you get confused by "no" you can connect it to "no(d)" of the head to confirm something. We also have preservative (prezerwatywa), which in Polish is a condom. It sounds slightly different, but it can confuse laguage learners when they hear that "there are no preservatives in the food" 😉
We Poles often confuse A and I when we need to spell something in English
We also use "pampers" for all diapers even they aren't this brand :)
Interesting fact and kinda like "Adidas" thing, Polish word for bicycle is "rower" (pronaunced rather similar to "rover") and in fact this is the source. In Poland first bicycles were mostly made by british Rover company and the name of the company became a name for the "thing". Polish word "bicykl" (similar to bicycle) also exist but would be treated as something strange and old, and would rather be understood as this first construction with huge front wheel and small back one (something archaic)
_Fart_ originally is a yiddish word, adopted in Polish.
when it comes to "cham" - IIRC, around 100-120 years ago or so, the Word "cham" wasn't used as a pejorative word, but often it was another word for peasant...
and when it comes to "no" - if you think that's confusing... wait till you hear about bulgaria, and the fact that there, if someone is nodding their head, it means "no", and if they are shaking it left and right, it means "yes"
EDIT:
Also, about "Typ" - there is sometimes a female version of that word - "typiara"
and when it comes to polish chavs (Dresy, dresiarze), there was often a joke about them that "they are such a nice people... I encountered them nearby my flat, and they were so polite to ask me if I have a problem"
Adidasy - any sport shoes 😂😂
Facet means guy in Polish.
Faucet?
Tak - yes
Nie - no
Tak tak (fast spelling) -yes
Nie nie (fast spelling) - no
No - yes or no (different situation and tones )
No no - (nooo… nooo…. - spelling) admiration (eg when someone cleans the room like never before)
No…no proszę - surprise at something
Dobra dobra - (double yes) often means - come on, calm down, that's enough,don't say any more. a hard no.
😊
Yes indeed, we can compare ' im going to buy new adidas'y -trainers' and ' I will clean with hoover this mess'.
But in my gut feeling, Adidas for every trainer is kind of disappearing.
10:01 WTF nope, it would be pronounced like "dej" (we don't have such a word), you should watch "how to read Polish or something" one more time
Jakby się uprzeć to mamy "dej" i oznacza dokładnie to samo co daj 😉 Używane w niektórych gwarach lub potocznie
@@dorotak-k8211 Racja.
Tu chodzi o wymowę. Daj vs die. Można też pomylić z dye.
*Polish or something
I have "Cow". that means in polish Krowa. But when You say "COW" as polish word it means Shit.
Dzień is day its very similar.
As for the Adidas case - we also have the word 'rower' (pronounced rover) which means 'a bicycle'. :)
Maybe 20 years ago people used to calling "adidasy" every sport shoes. Nowadays we usually say "adidasy" for Adidas, "najki" for Nikes or normally "buty", that means shoes.
Słowo "typ" chyba zmieniło znaczenie z negatywnego (znałem je kiedyś tylko z takich wyrażeń jak "chamski/wredny/okropny typ") na neutralne ("typ" i "typiara" zastępujące słowa "facet" i "facetka").
I kept laughing inside when I asked my workmate before going on break at work "do you want a cuppa?" He said yes, thinking, that I'm going to the kitchen, while actually I was on my way to toilet. "Kupa" in polish means shit ;)
Haha
English day, and Polish dej, *dej* and "daj" is similiar in meaning but depend on region of Poland where you can hear it, "dej mi to" "give me this" is mostly used in Podhale region
Similar to adidas, as for all sport shoes in polish, IDK if in UK the same, but in US people call facial/paper tissues a "KLEENEX" where that is a brand. Kleenex is a brand, so same thing...
"no" in Polish is a very interesting word, because 20-30 years ago, when used towards strangers, it was considered a kind of slang, rude and disrespectful, revealing the low social status of the person using it. I think the British can understand this. However, nowadays this meaning has been greatly blunted, the Poles have become a less formal and paradoxically more uniform society
The ch - in the past we used to have 2 different H sounds, one harsher and one softer, so they were written differently, one just h and the other ch. In time the difference disappeared since languages aim for simplicity, and all that is left is the spelling. I guess some day we might end up dropping this (another step of this language “evolution”) but today is not that day
and to add - other slavs when learning polish got no problems with differentiating when to write h or ch
I wouldn't call it "evolution", more like "devolution" that comes from laziness, sloppiness, lack of good education, awareness, or care for clarity, because these differences of pronunciation helped in distinguishing words that are different and keep the memory about their origins and relations to other similar words. Simplification - yes. Dumbing down for the lowest common denominator - no. Unless you want that we soon start talking in "gu-ga-ga" :q (there's nothing more simple and easy for the tongue).
There were many proponents of orthographic reforms in the past aimed at "simplification". E.g. the user "stokrotka" on Polish language newsgroups. I remember someone's good reply for these propositions: "Then how will you distinguish 'woda różana' (rose-flavoured water) from 'woda rurzana' (tap water)? What about 'lut', 'lód', and 'lud'?"
Orthography is there for a reason. And people who want to reform it should first become more aware about how its rules work and why are they the way they are before they begin messing with them.
@ actually from a linguistic point of view it is an evolution and it happens in every language. Language aims for clarity and having 2 h sounds is simply not economic. It’s called the principle of language economy in case you wanna research it, it’s really fascinating! But basically language is a tool and therefore aims to perform the most tasks with the least effort in order to achieve simplicity and effectiveness. That’s why most languages that used to have complex conjugation or cases lose them over time since they make the language unnecessarily complex and it makes more sense to simplify and use for example adverbs like in English. Also there are no words in Polish where those different h sounds distinguish between words, they’re mutually exclusive. If a word has h in it there is no ch version that means something else
Also ch and h have a completely different origin that ż and rz or u and ó in case you were curious! These two don’t come from archaically different sounds but from derivation and word origins. Anso ż/rz and u/ó are not mutually exclusive as you pointed out so they can’t be lost in time since they still have a function. H and ch no longer do since we’ve stopped pronouncing them differently over centuries and as I said there’s no word where h and ch are the only source of difference between two words
@@bonbonpony examples with rurzana vs rozana is a bad one. Orthography is not exactly helping in such cases when words are pronounced in the same way. Differentiating however makes sense in some cases when applying cases
@@GdzieJestNemo there’s also the fact that “rurzana “ isn’t an actual word 😅 maybe it’s a regional word? But I’ve never seen it in a dictionary, nor heard tap water being called that
In English it's not only hoover, which is now used as a verb as well, but also velcro and fairy liquid (for any washing up liquid) that are used in the same way as Adidas or pampers in Polish. I think we tend to question inconsistensies and quirky words in foreign languages more than in our own because in our native one we don't even notice them.
04:47 Yeah, it's a common phenomenon in many languages, so called "metonymy", which means substituting one thing for another metaphorically, e.g. a company name for its product ("I bought a Honda"), or an author for the book ("I love reading Shakespeare!"), or a place's name/owner for the place itself ("We often dine at Starbucks"), etc. There's a lot of interesting examples and variations of this phenomenon described in George Lakoff's book "Metaphors We Live By". And there's more examples of that in Polish as well. E.g. we call a bicycle "rower", because of Rover who manufactured bicycles back in the days.
Phrase "Bez ogródek" meaning "To put it bluntly" when translated word-by-word will mean "Without a garden"
No, "without a fence/gródź/płot".
Many people in Poland tends to say "z fartem" which lit. means "with luck" - it's kind of slang way of wishing somebody good luck like "Ok homie, I gotta go, take care, bye" where "take care" is the "wishing part", but my generation started to say "z pierdem" so "with fart" as we all know what in English "fart" means and it's kind of funny XD
We also say "pampers" to describe all diapers
haha yea the nappy brand
No in Polish.
No tak (obviously yes/barely yes)
No nie (obviously no/barely no)
No więc (so)
No nie wiem (i really don't know)
No chyba (probably)
No (yes/amen)
So it's mostly means "yes" but its like strange word that add something to normal phases. I don't remember the etymology of it, but i remember that czechs has similar "ano"
Im always confused because we always talk polish-english at the same time
So "no" shouldn't be ever used alone when we speak XD
The idea behind this video was to show some of the eng-pl false friends. They not always have to be funny and they might only look or/and sound similar which may be confusing for an English speaking foreigner visiting Poland.
As for "ch", I think someone has commented on it already under different video. There used to be a difference in Polish pronunciation between soft "ch" and hard "h" (the throat is opened and the sound is coming almost straight from the lungs making "h" a lot more voiced than "ch"). Some people from older generations, like my dad, depending on the region are still making this difference when they speak but I haven't heard anyone from my generation or younger doing it.
Now when I think about it, Polish "h" sounds like Butt-Head's laughter 🤔😆
5:55 that's what all poles are wondering
imagine coming from USA and going to Poland and if I was was there, I would on my back laughing to much.
"No" in Polish also means "well", but when when it's good, but for example: no nie wiem, co robić, which means: well, I don't know what to do.
Another exapmle is "sad". In english we can say that someone is sad when he is crying for example, but in polish sad means orchard. For example you can say: "Na wiosnę wiśniowy sad potrafi być na prawdę piękny" - "At spring cherry orchard can be really beautiful".
pas mean belt
More explanation with "No" - in polish is an expression more than a word, more similar in english with added - complete, absolute, "that's the way/that's it". More specific example - polish - "No... tak", it similar to "hmmmm... yes", but "No tak" - "Absolute yes". "No nie" - "Absolute no / Completely not". Other - "No... chyba" - "Hmmm... maybe/propably", but single polish "No" - its like yeah, not yes as a word, but expression - yeeaaah, e.g. if we use it as a single standalone part of sentence - "No. Masz racje" - "Yeaaah. You're right".
daj in speaking is like die, because we, polish say 'a' like 'o' in english word "done", and 'j' like long 'i' in english word "life". That is why daj is similar to die.
*Polish *English
so, "dres" in polish, if you are referring to the person, the closest at least in my understanding meaning would be a skinhead, s/b who wear sport suits and bother ppl on the streets
Like a hooligan?
@@bonbonpony yes
Another word:
Tu in Polish. Means here. Sounds like English two
CH is one letter made of two symbols, just like CZ, SZ, RZ, DZ, DŻ, DŹ. Minding this you can read everything with ease because all of the letters have one way to pronounce. The only exception are the foreign words, like "auto", etc.
In Polish we have the word 'jest' which means: is. As for the vacuum cleaners, one may sometimes find the word, which is the eponym, i.e.: elektroluks (based on the Swedish Electrolux).
No nie? No nie tak. Nie tak? No . :) Rob please explain the meaning of this short conversation.
No in Polish means yeah or yep in English. The video is confusing.
"Tam" = "there" vs. "a kind of hat"
Tea who you yeah bunny
"Los" can mean ticket. Los na loterii - lottery ticket. And it's important to use polish letters, because łoś means moose :D
*Polish
The word "fart" is a bit of slang and is a synonym for the more classic word "szczęście".
- So how do you say "good luck" in Polish?
- "Fart".
- Bwahah really?
- Well, you can also say "szczęście".
- ..........ok, let's stick with "fart" then o,°
Foreign people learning Polish, probably.
7:08 "No" It's a shortened form "No tak"(Więc tak-so yes).
No, kind of confirmation. If said in conversation as a single word with extended oooo. It is like ' oh yeah'.
In a sentence " No nie pójdę tam" an addition to what was said before, with short pronunciation.
I mean "ten" is only one of many options to say "this", it's only used for masculine things or however you say that. You will say "ten zegarek" but you will also say "ta kobieta" or "to dziecko", which means "this watch", "this woman" and "this child". "Ta" can also be used for saying "yes" or "yeah" for example: "Chcesz zagrać z nami w piłkę nożną?" "Ta, jasne." "Do you want to play football with us?" "Yes, sure.". "Jasne" - "sure" or "of course" also means "bright" 😂. With Adidas there is Jeep as well. Polish people will say Jeep at every pickup or 4x4 car, at least people who aren't into cars or just older people. About vacuum cleaner, we had Electrolux brand and for some people they are still Electrolux not vacuum cleaners, I think it's mostly a thing around Poznań. About "dres" as people, you would generally hear I think younger people call them "Sebiks" or "Sebek" as well or around Slav people there is also word "Gopnik" or I myself would call them "ortalionowi wojownicy", "nylon warriors" as they are always dressed in these nylon tracksuits.
Polish "fart" has clear, open "a" and a vibrating "r", it does sound similar to the English "fart", but definitely not the same
We also have a lot of borrowings from English that entered the Polish language a long time ago: klub, komedia, reduta, piknik, poncz, budżet, dżokej, koktajl, kuter, jacht etc.
No właśnie - LOT
"Komedia" from English? More like Greek :q (κωμῳδία / kōmōidía = revel singing).
Similarly "piknik" is from French (piquenique = to pick worthless things).
"Budget" is also French in origin (bouget = leather pouch, small bag or sack).
"Reduta" came through French (redoute) from Italian (ridotto = reduce).
"Jacht" came from Germanic languages: "jaght" in Norwegian and Dutch, "jacht" in Middle Low German, which is the most probable origin.
Although you were right about "kuter" (Eng. "cutter") and "koktajl" (Eng. "cocktail") and "dżokej" (Eng. "jockey").
Next time at least try looking up some etymology dictionaries before you write misleading information.
@@bonbonpony Next time, you should look at scientific papers and check what words we borrowed from. When, from what country, and in what circumstances did a given word get into our language. By your reasoning we would go back to Sanskrit.My source is the "Guide to Anglicisms in Polish"(Society of Polish Language Lovers) edited by prof.Piotr Żmigrodzki and UKW Repository.Your trolling about the original origin of certain words and not about where they came into our language. Troll somewhere else.
@@malkontentniepoprawny6885 I'm not "trolling", I'm arguing. Slapping a scientific paper might be a good start too, but just a start. The next step is scrutiny. There's a lot of scientific papers produced every year with nonsense, bollocks, wishful thinking, or even straight out frauds. I'll read the one you recommended later, sure. Although if you meant words directly borrowed from English, but not necessarily originating in it (which you didn't made clear enough before), then OK, you might have a point. I, on the other hand, am usually more interested in getting to the bottom of things and understanding the word's true origins and meaning instead of just superficial statements such as "well, we borrowed it from X, end of the story".
@@malkontentniepoprawny6885 I'm not "trolling", I'm arguing. Slapping a scientific paper might be a good start too, but just a start. The next step is scrutiny. There's a lot of scientific papers produced every year with nonsense, bollocks, wishful thinking, or even straight out frauds. That's why scrutiny is needed. I'll read the one you recommended later, sure. Although if you meant words directly borrowed from English, but not necessarily originating in it (which you didn't made clear enough before), then OK, you might have a point. I, on the other hand, am usually more interested in getting to the bottom of things and understanding the word's true origins and meaning instead of just superficial statements such as "well, we borrowed it from X, end of the story".
"No" in Polish is one of those words that can’t be directly translated and has a wide range of meanings. Its interpretation always depends on the context. Other Polish words with similarly flexible uses include "aha," "przecież," "dobra," "zaraz," "e tam," "no i," "czy," "to," "tylko," and "no właśnie." These words belong to the same category as English expressions like "yeah," "well," "on," "like," and "right."
It could make for a great episode if you broke down some of these Polish words-perhaps using ChatGPT as a resource-since finding a proper video on RUclips to react to might be challenging.
7:29 I think her example here is a little out of place (though I might be a little sensitive). As I understand it, the word "no" in Polish is more like an acknowledgment of something someone else says. For example: "Nareszcie jest słonecznie" ("It's finally sunny"). Answer: "No." ("Yeah."). Though possibly many people do use it as an agreement to do something together, but it somehow doesn't sound right with me ;)
As for "typ" and "type", as I understand it, the English and Polish versions are not that dissimilar. Both can actually mean "bloke" or something, though in Polish it can be a bit derogatory, especially when you call someone "typ" to his face. Also in English "(to) type" is a verb which means "to write on a keyboard".
Who You! 😅
One more word: overlock ...
6:49 That is why the combination of the words "No to racism" known from advertising banners in stadiums sounds a bit perverse in Poland... 😵
"adidasy" are a genericized trademark for trainers. Similar to how a copy machine is a xerox in English. Frisbee, jacuzzi, elevator, aspirin, heroin and bubble wrap were also at one point brand names.
The process of turning a proper name into a common noun like _adidas_ or _hoover_ is called _apelatywizacja_ in Polish. Is there such a word in English? "Appellativisation" or so? I couldn't find in my dictionary.
About sound “CH” and “h”- actually there is difference in pronunciation, or you could say in accent. I’m not specialist from language, but as much as I remember “ch” is softer h, or the sound of “ch” should be more audible than “h”, because “h” will be much shorter.
Best examples are:
“Chleb”, “chałupy”
“Hania”, this name sounds almost like “Ania”.
Today people do not pay much attention to it, but in the past differences were much more significant than nowadays. This difference is difficult to hear for foreigners.
And then you imagine someone unironiclally try to say " wsadzić ci te orzechy do buzi"🥴 A joke in similar taste to finding the hairbun word funny xdd
What you are saying while you are pointing at rude guy?
TO TEN CHAM:)
- Two Poles in England. One of them is angry about his dentist:
- What an idiot! I went to him, point at tooth, said "Tu" and he removed two teeth!!
- your fault, for english people it sounds like "two"...
Next day the same guy again go to the same dentist, point at another tooth and say:
- Ten...
Taxi Fart always make me....
Fun fact: in hebrew word "daj" means "stop".
Try to say this: ty who you yeah bunny.
Not sure if this has slready been mentioned in the comments. But i find myself having to watch out when (speaking polish in the uk) saying 'to be' in the context of 'to be somewhere". This in polish is spelt 'być' but pronounced 'bitch' in English. Very child friendly...
I'd say that Polish "daj" (give) in it's pronunciation is similar to English "dye" (change hair colour).
Polish fart is pronounced slightly differently than English fart. However loss and los is almost pronounced identically.