Я цю пісню давно почув, навіть вивчив слова напам'ять. І вона, безсумнівно, перевершила всі інші пісні, що я коли небудь чув... А коли полов на городі то ще й переклав римованим перекладом. Дякую, Павле.
Мне больш спадабалася нямецкая песня пра піва. Was wollen wir trinken. А, калі ласка, перакладзіце што-небудзь пяшчотнае з нямецкай. Напрыклад, Oh, Tannenbaum цудоўная рэч. Дзякуй
це короче пісня німецького поета Friedrich Emil Rittershaus, по його віршу Die Toten erwachen, зробили пісню, типу нашого "Реве та стогне Дніпр широкий".
Я вважаю, що цей переклад краще: Коли із небокраю Зоря хвилі спогляда, То над морем лунає Велична співанка! То над морем лунає Велична співанка. Настільки сумна пісня, Що ніхто її не співа. На скелях чути ревіт - Опівночі гроза. На скелях чути ревіт - Опівночі гроза. І хвилі ніжно просять Повернути їм свій дім. Вони співають пісню, Як були любі в нім! Вони співають пісню Як були любі в нім. Із пальмового краю По батьківщині туга. Говерли лід співає Про хвиленьки Дніпра! Говерли лід співає Про хвиленьки Дніпра. І на човнах рибалки Цей звук чують вони. То глибоко у морі Просинаються мерці. Прокидаються матроси Коли говорить шквал Їм кучері з обличчя Вбирає і корал. Вони до хвиль волають: "Вернусь хоча б на мить!" І наче в сні шепочуть: "Як добре було жить!" І наче в сні шепочуть: "Як добре було жить."
Я цю пісню давно почув, навіть вивчив слова напам'ять. І вона, безсумнівно, перевершила всі інші пісні, що я коли небудь чув...
А коли полов на городі то ще й переклав римованим перекладом. Дякую, Павле.
Цікаво, що росте у гетьмана на городі)
@@Durnyi_Ne_Shutka Ідея гетьманату😁
@@Pavlo_Skoropadskiy А я думав зерно, треба же німцям віддавати борг)
Слава німечинні🎉 за тещо допомагає українцям
ich lerne Deutsch und ich finde deinen Kanal sehr nützlich. vielen Dank.
Дуже дякую, Вам! Я не знав, що в такої пісні такий чудовий переклад!
Мне больш спадабалася нямецкая песня пра піва. Was wollen wir trinken. А, калі ласка, перакладзіце што-небудзь пяшчотнае з нямецкай. Напрыклад, Oh, Tannenbaum цудоўная рэч. Дзякуй
Файна пісня! Відчувається дух німецької філософії ! 🇺🇦🇩🇪
Чудова пісня і слова не складні.❤
Гарна пісня! Дякую!
це короче пісня німецького поета Friedrich Emil Rittershaus, по його віршу Die Toten erwachen, зробили пісню, типу нашого "Реве та стогне Дніпр широкий".
Вже вкотре прослуховую цю пісню і як вперше
Дякую за цю файну пісню, хоч буду знати що ввімкнути в Донецьку після його звільнення)
ти гониш? коломийки будуть на той час ані паймуть шо па чом))) і навіть не скажуть що то говірки! зігу будуть тягнути!
Теж файний варіант:)
ich liebe dieses Lied
Я вважаю, що цей переклад краще:
Коли із небокраю
Зоря хвилі спогляда,
То над морем лунає
Велична співанка!
То над морем лунає
Велична співанка.
Настільки сумна пісня,
Що ніхто її не співа.
На скелях чути ревіт -
Опівночі гроза.
На скелях чути ревіт -
Опівночі гроза.
І хвилі ніжно просять
Повернути їм свій дім.
Вони співають пісню,
Як були любі в нім!
Вони співають пісню
Як були любі в нім.
Із пальмового краю
По батьківщині туга.
Говерли лід співає
Про хвиленьки Дніпра!
Говерли лід співає
Про хвиленьки Дніпра.
І на човнах рибалки
Цей звук чують вони.
То глибоко у морі
Просинаються мерці.
Прокидаються матроси
Коли говорить шквал
Їм кучері з обличчя
Вбирає і корал.
Вони до хвиль волають:
"Вернусь хоча б на мить!"
І наче в сні шепочуть:
"Як добре було жить!"
І наче в сні шепочуть:
"Як добре було жить."
Це літературний переклад. Я намагаюсь наблизитись до оригіналу.
@@PavloAnthems я розумію. Просто мій переклад можна співати
дайва наступну пісню Wo alle Straßen enden (якби це провокаційно не звучало враховуючи про що пісня)
вже у аборигенів є розуміння !