- Видео 199
- Просмотров 2 097 604
Pavlo Anthems
Украина
Добавлен 14 ноя 2020
Перекладаю на українську мову: народні, військові, воєнні, маршові пісні, історичні, національні гімни.
Чеська колядка – "Čas radosti, veselosti nastal světu nyní" [Український переклад]
#колядки #колядка #різдвяніпісні #українськийпереклад #різдво #різдвохристове
Слова:
Čas radosti, veselosti nastal světu nyní,
Neb Bůh věčný, nekonečný narodil se z Panny.
V městečku Betlémě, v jesličkách na seně
Leží malé pacholátko na zimě, na zimě.
Co jsme všichni lidé hříšní s radostí čekali,
To andělé dnes vesele sú nám zvěstovali,
A proto plesejme, všichni se radujme,
pacholátku nemluvňátku zpívejme, zpívejme.
Spasiteli, kvítku milý, Pane náš Ježíši.
Z čisté panny narozený, poklade nejdražší.
Pane náš, králi náš, skloň se k nám jako Pán,
Dej milosti, dej radosti dojít k nám, dojít k nám.
Слова:
Čas radosti, veselosti nastal světu nyní,
Neb Bůh věčný, nekonečný narodil se z Panny.
V městečku Betlémě, v jesličkách na seně
Leží malé pacholátko na zimě, na zimě.
Co jsme všichni lidé hříšní s radostí čekali,
To andělé dnes vesele sú nám zvěstovali,
A proto plesejme, všichni se radujme,
pacholátku nemluvňátku zpívejme, zpívejme.
Spasiteli, kvítku milý, Pane náš Ježíši.
Z čisté panny narozený, poklade nejdražší.
Pane náš, králi náš, skloň se k nám jako Pán,
Dej milosti, dej radosti dojít k nám, dojít k nám.
Просмотров: 13
Видео
Американська колядка - "Fum, Fum, Fum" [Український переклад]
Просмотров 272 часа назад
#колядка #колядки #різдвяніпісн #українськийпереклад #різдво #різдвохристове “Фум, Фум, Фум” - традиційна каталонська різдвяна колядка. Вперше вона була задокументована фольклористом Хоакімом Пеканінсом у 1904 році, який почув цю пісню під час опівнічної меси на Святвечір у Пратс-де-Люсанес. Однак, за словами фольклориста Джоана Амадеса, походження пісн сягає 16 або 17 століття. У 1922 роц музи...
Нідерландська колядка - "Engelkens, door het luchtruim zwevend" [Український переклад]
Просмотров 294 часа назад
#колядки #колядка #різдвяніпісні #українськийпереклад #різдво #різдвохристове Пісня в оригінальній французькій версії “Les anges dans nos campagnes” 18-го століття заснована на історії народження Христа, записаній в Євангелії від Луки, де пастухи за межами Вифлеєму зустрічають натовп ангелів, як співають про новонароджене дитя. Слова: Engelkens, door het luchtruim zwevend, Zongen zo blij, zo wo...
Хорватська колядка - "Čestit svijetu" [Український переклад]
Просмотров 367 часов назад
#різдвяніпісн #колядка #колядки #колядкитащедрівки #українськийпереклад #різдво #різдвохристове Слова: Čestit svijetu, danak svemu, Jer ogranu sunce njemu, Tužni mrak je prošao, Sunce Isus došao! Zapjevajmo malenomu, Kralju danas rođenomu, Slava Bogu Višnjemu, A mir ljudem po Njemu. Došao je uzdisani I od Boga obećani, Željni sviju Spasitelj, Svijeta razveselitelj!
Угорська колядка - "Mennyből az angyal" [Український переклад]
Просмотров 419 часов назад
#різдвяніпісн #колядка #колядки #колядкитащедрівки #українськийпереклад #різдво #різдвохристове Одна з найпопулярніших і, ймовірно, найдавніших угорських різдвяних пісень. Її автором, найімовірніше, був плебан із Боцонада, Сентмігайї Мігай, який жив у XVIII столітті. Пісня поширилася з палоцького регіону по всій країні, особливо в Трансільванії. Слова: Mennyből az angyal lejött hozzátok, Pászto...
Англійська колядка - "O come, all ye faithful" [Український переклад]
Просмотров 2912 часов назад
#різдвяніпісн #колядка #колядки #колядкитащедрівки #українськийпереклад #різдво #різдвохристове “О, прийдіть, вс вірні” - різдвяна колядка, яку приписують різним авторам, зокрема Джону Френсісу Вейду (1711-1786), Джону Редінгу (1645-1692), королю Португалії Іоанну IV (1604-1656) та анонімним ченцям-цистерціанцям. Найдавніша друкована версія міститься у книзі, виданій Вейдом. Рукопис Вейда, дато...
Латинська колядка - "Adeste, fideles" [Український переклад]
Просмотров 3114 часов назад
#різдвяніпісн #колядка #колядки #колядкитащедрівки #українськийпереклад #різдво #різдвохристове “Прийдіть, вірні” - різдвяна колядка, яку приписують різним авторам, зокрема Джону Френсісу Вейду (1711-1786), Джону Редінгу (1645-1692), королю Португалії Іоанну IV (1604-1656) та анонімним ченцям-цистерціанцям. Найдавніша друкована версія міститься у книзі, виданій Вейдом. Рукопис Вейда, датований ...
Болгарська колядка - "Коладе, ладе!" [Український переклад]
Просмотров 4716 часов назад
#українськийпереклад #колядки #колядка #колядкитащедрівки #різдво #різдвохристове Слова: Ой, Коледо, мой Коледо, Родило се Боже чедо! Приспів: Коладе, ладе! Коладе, ладе! Кравай скача от полица, Ври в котлето кървавица. Кажи, бабо, като лани На нас весело да стане!
Литовська колядка - "Už girių, girių" [Український переклад]
Просмотров 6319 часов назад
#різдвяніпісн #колядка #колядки #колядкитащедрівки #українськийпереклад #різдво #різдвохристове Слова: Už girių, girių Ugnelė dega, Ei kalėda, kalėda. Pas ta ugnelę Brol žirgus ganė, Ei kalėda, kalėda. Broliai pamigo Žirgai pabėgo, Ei kalėda, kalėda. O ir nubėgo Į tėvo dvara, Ei kalėda, kalėda. Kur žirgų begta, Ten rasa krėsta, Ei kalėda, kalėda. Atvažių važiai, Tėvelio važiai, Ei kalėda, kalėd...
Латинська колядка - "Personent hodie" [Український переклад]
Просмотров 5521 час назад
#колядка #колядки #різдвяніпісн #різдво #різдвохристове #українськийпереклад “Лунають сьогодні” - це різдвяна пісня, вперше опублікована у фінському пісеннику 1582 року “Piae Cantiones”, збірнику 74 середньовічних пісень з латинськими текстами, зібраних Якобусом Фінно (Яакком Суомалайненом), шведським лютеранським священиком, виданих Т.П. Рутою. Пісенник походить з бібліотек кафедральних співо...
Французька колядка - "Entre le bœuf et l’âne gris" [Український переклад]
Просмотров 50День назад
#різдвяніпісн #колядка #колядки #колядкитащедрівки #українськийпереклад #різдво #різдвохристове “Між волом сірим ослом” - одна з найстаріших фрагцузьких різдвяних пісень, що датується початком 16 століття. У текст пісн йдеться про ясла, в яких народився Ісус, традиційно з ослом волом. За народними переказами, дихання цих двох тварин зігрівало новонародженого. Присутність осла та вола в яслах,...
Німецька колядка - "O du fröhliche" [Український переклад]
Просмотров 107День назад
#колядка #колядки #різдвяніпісн #українськийпереклад #різдво #різдвохристове “О, ти радісний” - одна з найвідоміших німецькомовних різдвяних пісень. Її мелодія заснована на марійській колядц “O sanctissima”, яка, за переказами, походить із Сицилії. Автором першого з трьох куплетів є веймарський “сирітський батько” Йоганнес Даніель Фальк (1768-1826), наступн два написав Генріх Гольцшухер (1798-1...
Фінська колядка - "No, onkos tullut kesä" [Український переклад]
Просмотров 9014 дней назад
#колядки #колядка #колядкитащедрівки #різдвяніпісн #українськийпереклад #різдво #різдвохристове “Що ж, настало літо” написана Й. Х. Еркко в 1883 роц на мотив фінської народної пісні. Протягом десятиліть ця пісня була популярною різдвяною колядкою в школах на шкільних різдвяних вечірках. Перша версія пісн на фінській мов була зроблена Суло Сааріцом дитячим хором у 1950 році, з того часу її бу...
Фінська колядка - "Heinillä härkien kaukalon" [Український переклад]
Просмотров 8914 дней назад
#колядки #колядка #різдвяніпісн #колядкитащедрівки #українськийпереклад #різдво #різдвохристове “На сін в корит для биків” - це різдвяна колядка, яка з’явилася з фінськими словами в 1926 роц в пісеннику “Varpunen” за редакцією Мартт Корпілахті, учителя з Ювяскюля. Пісня спочатку була французькою колядкою “Entre le Bœuf et l’âne gris” 17 століття. Слова: Heinillä härkien kaukalon Nukkuu lapsi vi...
Фінська колядка - "Joulupuu on rakennettu" [Український переклад]
Просмотров 12614 дней назад
#різдвяніпісн #колядки #колядка #колядкитащедрівки #українськийпереклад #різдво #різдвохристове “Ялинка зведена” є однією з найвідоміших колядок серед фінського населення. Пісня була вперше опублікована під назвою “Joulu-kuusi” (“ялинка”) у 1876 роц в шкільному підручнику “Uusi Kuwa-Aapinen”, вказуючи, що її слід співати з традиційною народною мелодією, відомою на той час як “Lapsen laulu” (“Ди...
Французька пісня - "Un flambeau, Jeannette, Isabelle" [Український переклад]
Просмотров 10621 день назад
Французька пісня - "Un flambeau, Jeannette, Isabelle" [Український переклад]
Англійська колядка - "Bring a torch, Jeanette, Isabella!" [Український переклад]
Просмотров 8221 день назад
Англійська колядка - "Bring a torch, Jeanette, Isabella!" [Український переклад]
Німецька колядка - "Vom Himmel hoch, da komm’ ich her" [Український переклад]
Просмотров 29221 день назад
Німецька колядка - "Vom Himmel hoch, da komm’ ich her" [Український переклад]
Німецько-італо-англійська версія "O Tannenbaum" [Український переклад]
Просмотров 11421 день назад
Німецько-італо-англійська версія "O Tannenbaum" [Український переклад]
Німецька колядка - "Ihr Kinderlein, kommet" [Український переклад]
Просмотров 21621 день назад
Німецька колядка - "Ihr Kinderlein, kommet" [Український переклад]
Німецька колядка - "Es ist ein Ros entsprungen" [Український переклад]
Просмотров 16128 дней назад
Німецька колядка - "Es ist ein Ros entsprungen" [Український переклад]
Німецька колядка - "Kommet, ihr Hirten" [Український переклад]
Просмотров 15428 дней назад
Німецька колядка - "Kommet, ihr Hirten" [Український переклад]
Чеська колядка - "Nesem vám noviny" [Український переклад]
Просмотров 41328 дней назад
Чеська колядка - "Nesem vám noviny" [Український переклад]
Латинська колядка - "Gaudete" [Український переклад]
Просмотров 139Месяц назад
Латинська колядка - "Gaudete" [Український переклад]
Шотландська новорічна пісня - "Auld lang syne" [Український переклад]
Просмотров 208Месяц назад
Шотландська новорічна пісня - "Auld lang syne" [Український переклад]
Французька версія "O Tannenbaum" - "Mon beau sapin" [Український переклад]
Просмотров 126Месяц назад
Французька версія "O Tannenbaum" - "Mon beau sapin" [Український переклад]
Німецька колядка - "Hört, der Engel helle Lieder" [Український переклад]
Просмотров 284Месяц назад
Німецька колядка - "Hört, der Engel helle Lieder" [Український переклад]
файна пісня
Чекаю на написання маршу для ВСУ на основі пісні харківських фанатів про "путін-хло" !
Cрав я на гітлерів ! Чудова пісня, чудовий марш . Нажаль у цій весії відсутнє орігинальне інтрументал-закінчення . А це найкраща частина мвршц.
Земля вільних і дім хоробрих! Україна має право приєднатися до вільних штатів Америки, після проведення референдуму, це доречна ідея!
Обожнюю американські пісні
Включил рядом с Кремлём
Чудова пісня. Чудові талановиті німці
А що ви гадали? Різдво те ж хоче свою порцію волі та демократії
Я й не знав, що так багато країн колядує на Різдво. Павле, мені жаль, що зірвався на вас під перекладами комуняцьких пісень. На ваші помилки можна було вказати набагато м"якіше та краще. Дякую, що ви перекладаєте й щось добре, а не лише злісні маршові пісні:)
To jest piesn " diable maszruj z nami" Starej legi cucoziemskiej LE, dokladnie desantu, jak to spiewa inna armia to nawet nie jest smieszne, nie ma sensu.
🇱🇻🤝🇵🇭⚡️⚡️🏴
Переклад суперський (ніт)
@чурк-о1ъ Чому?
А в серці моїм лунко співала пташка на йменя Nachtigall ❤
Шановний Пане.Такого в Світі нема, як діти школи 36 БУНТОВАЛИ. Діти самі самоорганізувались та бунтували, за добре відношення до себе та повагу до себе. Я вже, як 2 неділі працювала в школі 9 (центр Петрозаводска). А на окраїні Петрозаводска бунтували діти школи 36 за добре відношення до себе та повагу до себе. Це було вперше. В школі 9 до мене приставили офіцерів КГБ. Так я працювала в школі 9 під контролем офіцерів КГБ.
Шановний Пане. Коли я перейшла працювати з школи 36(окраїна Петрозаводска) в школу 9(центр Петрозаводска). Через якесь врем'я в СМІ та на ТВ показали, як школяри школи устроїли БУНТ в школі. Школяри в школі 36 БУНТОВАЛИ. Школяри школи 36 БУНТОВАЛИ за добре відношення до себе та повагу. Клас школи 36 БУНТОВАВ. Мені в школі 9 сказали, ваші бивши учні бунтують в школі. Всі власті Петрозаводску були в ШОЦІ, що діти школи 36 БУНТОВАЛИ. Учебний день був сорван. Всі діректора шкіл Карелії боялись, що в других школах діти почнуть бунтувати. Я сама не розумію, як клас дітей став бунтувати за добре відношення до себе та повагу. Це була революція в Карелії в образованіі. Всі сили Карелії були брошени на БУНТОВЩИКІВ. Діти Карелії школи 36 БУНТОВАЛИ за добре відношення до себе та повагу. Мені тоді сказали, готуйтесь повернутися обратно працювати к своїм бунтовщикам в школу 36. Діти бунтували. Діти сами організувались та бунтували-за добре відношення до себе та повагу до себе. В СМІ по ТВ показали, що діти школи 36 БУНТОВАЛИ за добре відношення до себе та повагу до себе. Діти сами організувались та бунтували. Мені тоді сказали, дивіться,що ваши бивши учні бунтують за добре відношення до себе та повагу до себе. Діти школи 36 БУНТОВАЛИ в Карелії. Всі власті Петрозаводску були брошени на погасіння бунту в школі 36. Це був єдиний бунт дітей школи 36 за добре відношення до себе та повагу до себе. Я тоді гордилась ціми дітьми. Акваріум, водорослі та золоті рибки возростилі в ціх дітях добро та повагу до себе. Потім школа 36 Петрозаводска була розформірована. Шановний Пане ви це все пережили. Діти школи 36 БУНТОВАЛИ за добре відношення до себе та повагу до себе. Це була революція в образованіі Карелії. А за мною контроль КГБ.
ніби і не вчив латинь, а стільки слів знайомих виявляється. І нехай розвивається ваш канал
Гімн Чаю кан Ши коли він засів на тайвані
This is the anthem of the Macedonian revolutionaries, and it was also intonated on the 1st Assembly of ASNOM in 1944 when the modern Macedonian state was estabilished.
Гимн задумайся человек и патриот,😢
❤❤❤❤❤❤🎉😮❤😊
а рашистську шо ні ????
а рашистську шо ні ????
а рашистську шо ні ????
Переклади, будь ласка, unter den wehenden schatten
Мене чуть діду не розстріляв
Ми чорні загони Гайєра. Хая, го-го. І боремось з тиранами. Хая, го-го. Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! Коли Адам орав і Єва пряла, Господи, помилуй, Де був тоді дворянин? Господи, помилуй. Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! Веде нас Флоріан Гайєр, Хая, го-го. Свій чобіт помістив на стяг, Хая, го-го. Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! У Вайнсберзі вогонь і кров. Хая, го-го. Чимало полягло знов. Хая, го-го. Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! Ми веретаємось розбиті. Хая, го-го. Але онуки за нас помстять. Хая, го-го. Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить! Спис вперед, вверх і вниз, Монастир згорить у щент за мить!
Дякую, більше німецьких пісень
Співаю вже третій день. В рідним теж. Зачарувала мене ця різдвяна пісня. Привіт з Києва💛💙
Яка краса❤
Одна з найкращих колядок яка передає дух таїнства народження Спасителя. Дякую за відео.
Щиро дякую за це відео! В нас в парафіяльному костелі кожну Вігілійну Різдв'яну св. Месу вночі 24 грудня під час Приготування Пресв'ятих Дарів співають цю пісню, тривалий час не міг її ніде знайти, а зараз знайшов слова! З Різдвом Христовим!
🇺🇦🤝🇫🇮
🇺🇦👍
👍🇺🇦❤️
Яка неймовірно гарна мова, прикро що мертва
Ніби і мертва, але ж ось співають нею. Краса
❤
Пив під час прослуховування каву, кава пертворилась на чай
Я перший 🥳😁
Небесный Иерусалим
Хочемо,чи не хочемо.Гімни франц німців,поляків,русс мелодійні. Нажаль в нас гімн виконують тільки перші рядки, бо там далі від Сяну до Дону чомусь не хочуть співати.
Якщо щось доручити робити німцям, то буде марш. Якщо італійцям - опера.
Головне, що хлопці добре роблять свою справу)))))))))))
0:22 Erc bh kU