Німецька пісня - "Der Tod in Flandern" [Український переклад]
HTML-код
- Опубликовано: 22 окт 2024
- #українськийпереклад
Рядки "Als er den ersten Wirbel geschlagen
Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
Als er den zweiten Wirbel schlug,
Den Landsknecht man zu Grabe trug" і
"Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen".
говорять про минулий час, а не про теперішній.
Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.
“Смерть у Фландрії” - одна з найвідоміших німецьких пісень Першої світової війни. Авторство пісні приписують Ельзі Лаурі фон Вольцоген, відомій співачці та збиральниці фольклору, родом з Дрездена.
Слова:
Der Tod reit’t auf einem kohlschwarzen Rappen,
Er trägt ein’ undurchsichtig Kappen.
Wenn Landsknecht’ in das Feld marschieren,
Lässt er sein Ross daneben galoppieren.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!
Der Tod reit’t auf einem lichten Schimmel,
Schön wie ein Cherubin vom Himmel.
Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten,
Will er mit ihnen im Tanze gleiten.
Fa-la-la-la, fa-la-la-la.
Fa-la-la-la, fa-la-la-la.
Der Tod kann auch die Trommel rühren,
Du kannst den Wirbel im Herzen spüren.
Er trommelt lang, er trommelt laut,
Er schlägt auf eine Totenhaut.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!
Als er den ersten Wirbel geschlagen,
Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
Als er den zweiten Wirbel schlug,
Den Landsknecht man zu Grabe trug.
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!
Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.
Der dritte Wirbel ist leis und lind,
Als wiegt’, eine Mutter in Schlaf ihr Kind.
Fa-la-la-la, fa-la-la-la.
Fa-la-la-la, fa-la-la-la.
Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten.
Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten.
Er trommelt laut, er trommelt fein:
„Gestorben, gestorben, gestorben muss sein!“
Flandern in Not!
In Flandern reitet der Tod!
In Flandern reitet der Tod!
Рядки "Als er den ersten Wirbel geschlagen
Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
Als er den zweiten Wirbel schlug,
Den Landsknecht man zu Grabe trug" і
"Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen".
говорять про минулий час, а не про теперішній.
Якщо поглянути на будь яку війну, то для когось смерть їде на чорному коні, для когось на білому, але її барабан чує кожен...
А є ще схожа, "Wir haben ein Grab gegraben".
Колись її чув навіть не уявляв про шо вона.
Я так зрозумів це якась адаптація старої середньовічної пісні, або ж її точна копія?
Наврядчи
@@PavloAnthemsТак, насправді це переспівана пісня, яка відносно стара. Я її давно знайшов на каналі Dr. Ludwig, відео називається (дослівно) «Der Tod in Flandern [Landsknecht song] [+English translation]», пошукайте. А за цю версію не знав до речі, дякую😊
@@PavloAnthems Там згадуються ландскнехти, а як мені відомо вони закінчились років чотириста тому
Вона була написана в період першої світової, але про ті давні часи, коли ще були ландскнехти.
Прочитавши інфу з інету, я так зрозумів, що текст з 16-17 століття (бо тут згадуються ландскнехти, а також присутні образи і алегорії, характерні для раннього Нового часу), а у 1917 році німецька збирачка фольклору Ельза фон Вольцоген літературно його обробила. За мелодію пісні взято поховальну музику, яка з'явилась приблизно в 15 столітті над Райном
Старовинна пісня ландскнехтів у виконанні хору Бото Лукаса
Чудова пісня Дякую ❤