Німецька пісня - "Der Tod in Flandern" [Український переклад]

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 22 окт 2024
  • #українськийпереклад
    Рядки "Als er den ersten Wirbel geschlagen
    Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
    Als er den zweiten Wirbel schlug,
    Den Landsknecht man zu Grabe trug" і
    "Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
    Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen".
    говорять про минулий час, а не про теперішній.
    Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
    Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.
    “Смерть у Фландрії” - одна з найвідоміших німецьких пісень Першої світової війни. Авторство пісні приписують Ельзі Лаурі фон Вольцоген, відомій співачці та збиральниці фольклору, родом з Дрездена.
    Слова:
    Der Tod reit’t auf einem kohlschwarzen Rappen,
    Er trägt ein’ undurchsichtig Kappen.
    Wenn Landsknecht’ in das Feld marschieren,
    Lässt er sein Ross daneben galoppieren.
    Flandern in Not!
    In Flandern reitet der Tod!
    In Flandern reitet der Tod!
    Der Tod reit’t auf einem lichten Schimmel,
    Schön wie ein Cherubin vom Himmel.
    Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten,
    Will er mit ihnen im Tanze gleiten.
    Fa-la-la-la, fa-la-la-la.
    Fa-la-la-la, fa-la-la-la.
    Der Tod kann auch die Trommel rühren,
    Du kannst den Wirbel im Herzen spüren.
    Er trommelt lang, er trommelt laut,
    Er schlägt auf eine Totenhaut.
    Flandern in Not!
    In Flandern reitet der Tod!
    In Flandern reitet der Tod!
    Als er den ersten Wirbel geschlagen,
    Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
    Als er den zweiten Wirbel schlug,
    Den Landsknecht man zu Grabe trug.
    Flandern in Not!
    In Flandern reitet der Tod!
    In Flandern reitet der Tod!
    Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
    Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen.
    Der dritte Wirbel ist leis und lind,
    Als wiegt’, eine Mutter in Schlaf ihr Kind.
    Fa-la-la-la, fa-la-la-la.
    Fa-la-la-la, fa-la-la-la.
    Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten.
    Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten.
    Er trommelt laut, er trommelt fein:
    „Gestorben, gestorben, gestorben muss sein!“
    Flandern in Not!
    In Flandern reitet der Tod!
    In Flandern reitet der Tod!

Комментарии • 11

  • @PavloAnthems
    @PavloAnthems  5 месяцев назад +7

    Рядки "Als er den ersten Wirbel geschlagen
    Da hat’s das Blut vom Herzen getragen.
    Als er den zweiten Wirbel schlug,
    Den Landsknecht man zu Grabe trug" і
    "Der dritte Wirbel ist so lang gegangen,
    Bis der Landsknecht von Gott sein’n Segen empfangen".
    говорять про минулий час, а не про теперішній.

  • @Pavlo_Skoropadskiy
    @Pavlo_Skoropadskiy 5 месяцев назад +5

    Якщо поглянути на будь яку війну, то для когось смерть їде на чорному коні, для когось на білому, але її барабан чує кожен...
    А є ще схожа, "Wir haben ein Grab gegraben".

  • @tipok7844
    @tipok7844 5 месяцев назад +6

    Колись її чув навіть не уявляв про шо вона.

  • @RuthenianShlahta
    @RuthenianShlahta 5 месяцев назад +1

    Я так зрозумів це якась адаптація старої середньовічної пісні, або ж її точна копія?

    • @PavloAnthems
      @PavloAnthems  5 месяцев назад +1

      Наврядчи

    • @alexbezch9300
      @alexbezch9300 5 месяцев назад +2

      @@PavloAnthemsТак, насправді це переспівана пісня, яка відносно стара. Я її давно знайшов на каналі Dr. Ludwig, відео називається (дослівно) «Der Tod in Flandern [Landsknecht song] [+English translation]», пошукайте. А за цю версію не знав до речі, дякую😊

    • @RuthenianShlahta
      @RuthenianShlahta 5 месяцев назад

      @@PavloAnthems Там згадуються ландскнехти, а як мені відомо вони закінчились років чотириста тому

    • @PavloAnthems
      @PavloAnthems  5 месяцев назад +5

      Вона була написана в період першої світової, але про ті давні часи, коли ще були ландскнехти.

    • @fanfare232
      @fanfare232 5 месяцев назад +2

      Прочитавши інфу з інету, я так зрозумів, що текст з 16-17 століття (бо тут згадуються ландскнехти, а також присутні образи і алегорії, характерні для раннього Нового часу), а у 1917 році німецька збирачка фольклору Ельза фон Вольцоген літературно його обробила. За мелодію пісні взято поховальну музику, яка з'явилась приблизно в 15 столітті над Райном

  • @ОлегКривонос-в6е
    @ОлегКривонос-в6е 4 месяца назад +2

    Старовинна пісня ландскнехтів у виконанні хору Бото Лукаса

  • @LGBT10
    @LGBT10 5 месяцев назад

    Чудова пісня Дякую ❤