As a Turkish speaker for me the difference between Civ 5 Civ 6 Suleiman was fascinating Civ 5 Suleiman speaks modern Turkish but with a flair that made him sound less sultan and more like an overly comical grandpa giving gifts to his grandchildren. Civ 6 Suleiman straight up speaks courtly Ottoman, somehow sounding both elegant and ... magnificent . Hearing him legitimately makes me feel like a 16'th century Turkish peasant being oppressed by his sheer nobility. I can not understand 60% of what he says, it all sounds so familiar yet so distant.
Funnily enough civ 5 William of Orange has the same grandfatherly tone and it works a lot better for him. He sounds very out of his depth, like the actual Prince
18:08 I'm Spanish, and I have a few English friends. They say they're impressed of how grossly rude we are in short conversation, and it's precisely because of this. English-speaker picks up phone: "Yes? This is the Smiths residence, who am I talking to?" Spanish person picks up phone: "Speak." The thing is, English has no "formal" way of speaking, and what my friends fail to grasp (or don't grasp quite well) is: we don't say "Speak" when we pick up the phone. We say... "Speaketh?" - like, the formal version. We don't need to surround everything with "please" and "thank you". We don't have to say "Unfortunately" before delivering mildly inconvenient news. We can just shoot straight ahead, use the formal version of words, and call it a day. I know this doesn't have a lot to do with the video, but I found it funny that there can be such a cultural shock between two countries in the same area of the same continent.
My brother lived in Spain for a while and he had a bit of a similar experience at first. Even when speaking and knowing that the language has formal and informal, that sort of emotional part of the brain that picks up on all the little things still notices. He got used to it rather quickly but even when you *know* that's the polite way to say something, the lack of all that "extra" that you're used to still takes an adjustment. Less related, but on the written side of things, the inverted punctuation is something I wish other languages did. Knowing that something has that tone at the beginning would make things more clear (and I'm sure save many school kids the trouble when they have to read a passage aloud and do so like a statement only to realize it's a question). Languages are weird and fascinating.
@@DudeWatIsThis We basically haven't! It makes it a lot harder to read something out loud without prep and even if you're reading to yourself a sentence can have different context with that punctuation at the end. My brother also did theater and he joked about how much easier it would have been to practice lines if we did the punctuation thing. Granted, a skilled writer/editor can use the trick now and then so I guess Spanish misses out on that, but that's fairly rare. It honestly amazes me that no one else does it. You'd think others would adopt it because it's so practical but I guess that's the power of inertia...
@@WWFanatic0 Oh no, there's really no advantage to not having it (not even to "surprise readers"). Something sarcastic like "You are clearly innocent in this case sir, you wouldn't do such a thing, _right?"_ ... would be: "You are clearly innocent in this case sir, you wouldn't do such a thing, _¿right?"_ - you can keep the suspense if you want!
@@DudeWatIsThis Huh, never knew they found a solution to that issue but I shouldn't be surprised considering Spanish is smart with its punctuation. Learn something new every day!
Bizarrely I had the same thing with the voice lines getting stuck in my head, but rather than the Egyptian ones sometimes my brain just goes "PROSTAGMA" when I'm walking somewhere to do something.
Funny thing I remember is about the warcry Greek units shouted when you'd order them to attack an enemy unit - Izvoli (eezwholee)! In Serbian it literally means:"Here you go". So one time when my mom entered in my room, I picked up an apple and streched my arm towards her while ordering Arkantos to attack someone. My mom just looked at me and after the third "izvoli!!!" she just said:"No, thanks. I'm not hungry".
Ramses II speaking Arabic in Civ 5 is absolutely insane - I never picked up on that! It'd be like Pacal speaking Spanish or Hiawatha speaking English...
Age of Empires 4 is also worth a mention, I think! It did a cool thing with its time compression by having each faction's spoken language change every age, roughly in line with what periods they're supposed to represent. So the English faction's voice lines start out in Old English and develop into late Middle English (which you can mostly understand) by the endgame. It makes for a very evocative sense of "progress", especially with the series' usual progression of increasingly elaborate music and aesthetics through the ages.
A few people had been commenting about this. I genuinely forgot AoE4 happened until like halfway through editing this video--suffice to say I had no idea but I think that's fantastic. It's one of those things they *really* didn't have to do, so I'm surprised they did. Honestly impressed.
Please tell me they’ve included Early New High German (Frühneuhochdeutsch)! 😫🖤 It was spoken around 1500 CE (±150y) and it just sounds so hilarious to a native (New High) German’s ears because it’s so close but also not.
@@afz902k It's very fun... more fun townbuildign than AOE2, and more unique faction gameplay than AOE2 but not as diverse as AOE3, matches arent as slow as AOE2 but also somewhat less rushy than AOE3, and beautiful maps with verticality that doesnt feel so hideous and artificial as 2/3.
My ex girlfriend is Icelandic. I was amazed when I heard her say "já" (the word that sounds like yao) and "tillbuin" for the first time. I showed her the game, and she understood every Norse voiceline. It's pretty much just modern Icelandic. "Alt i lagi" from AOE just means "everything's all right" in Icelandic, as far as I remember.
Allt í lagi is more of an "all right" while "everything's all right" is allt er í lagi. Fairly close but the former can be a response to a request, a confirmation that you're going to do it, but the latter is a statement about the general state of things. Fairly close but just that slight difference. :)
@@Ellert00 oh so something like "all right" vs "all is right"? Very interesting! Assuming you're Icelandic do you also understand "Till bardaga", or is that one lost in time?
@@afz902kSwede here, looked it up and bardaga means combat in icelandic according to g-translate. And the word ”till” means ”to”. So it means ”to battle”.
A good example of how games play around with historical language is Total War three kingdoms. While not an official position advocated by CA or anything, a lot of the western audience for 3K prefer to play with the Chinese dub. To us, it sounds "more authentic" and fits more with the period. This is despite the fact that modern Mandarin chinese is literally nothing like(spoken) Han dynasty chinese.
@@sakesaurus A) Despite common claims by cantonese speakers about how they speak like, the true chinese of the ancestors or whatever, ultimately it must be remembered that Cantonese is ultimately a pretty specific dialect from the southern reaches of china, which has still had 2000 years of differentiation since the Three Kingdoms period(~900 ish since the commonly accepted advent of Old Mandarin). It has still diverged greatly from the old Eastern Han chinese which would have been spoken by the upper crust of china's elite. While it certainly has preserved some things, it is not some timecapsule language that can be honestly used to claim superiority over the north in terms of classical authenticity. Especially given that for much of the Han dynasty and before, whatever language or dialect was spoken in the now cantonese speaking areas of china would have been considered equally barbaric in their own times. No one can claim to have the true authentic descent or pronunciations, because every chinese subculture is equally as far away. B )The game also doesn't have a cantonese dub to my knowledge, so this is all for naught :P
Interestingly, the 3K chinese voice acting got a lot of praise from chinese speakers for being well... Not *accurate* but at least like, "Chinese Period Drama" accurate?
@@ahumpierrogue137Not to mention that the Three Kingdoms time period takes place during the transition from Old Chinese to Early Middle Chinese, and would have sounded like none of the modern Sinitic languages. Old Chinese, from what has been reconstructed, was not a tonal language and relied on many more consonant clusters that turned into tones in Middle Chinese. Old Chinese sounds really weird to modern ears, because it's nothing like any variety of Sinitic language!
I'm a native Spanish speaker, and the voicing of the Spanish in AoE2 although not really historically accurate, is still very well done and immersive. It has a distinct "Spanish" tone and is intelligible but uses old words and phrase structures that remind me of when we read el Quixotl, or el Cid in school.
When it comes to historical games using language for immersion, I always find it interesting how Empire and Napoleon (I think) were the only historical titles of the Total War series to make units respond in their native language, rather than having everyone speak English with an accent.
@@artsenor254The European units (Portuguese Terço in the main campaign, available to the Otomo clan, and the US/British/French Marines and their unique warships in the Fall of the Samurai campaign) speak their languages, if I'm not misremembering. European agents too (Christian Priests from the main campaign, Foreign Veterans from FotS).
@@blede8649 If I recall correctly from having played recently the Portuguese units and the missionaries speak Japanese but with a distinctive accent, and there were mods to make them speak Portuguese. In Fall of the Samurai the units all speak English so the British/American units do sound authentic, but then this is contrasted against the Japanese units you play with most of the time going "RINE INFANTRY"
I like that about Empire and Napoleon, but I wish they'd taken a bit more care with it. The translations are pretty awkward and literal. For example the German-speaking units will say "Ja, sir!" for "Yes, sir!". Which would make sense if it was a German translation of something an English person is saying to another English person (the title "sir" would be left untranslated there). But it's supposed to be a German officer talking to a German commander! IIRC some of the Japanese lines in Shogun 2 are also borderline gibberish and/or assigned wrong.
The language drift here is an interesting topic. There are some mods for Crusader Kings 3 that are using "immerive names" with the titles in tthe language of leader... but here's the catch: those are not nessecarily in the modern language. The way it was used in my country "Poland" was using real archaic terms, but those terms roughly exists in the modern day, but are having different connotations and unless tthe Polish person would be versed in the history of those terms, they would sound rather out of place. Essentially, breaking immersion my accidentally making the game sound like something that could be put as a joke mod. Examples: Duchy level ruler is "Ksiądz". This word is archaic for "prince", but in the modern Polish it means Christian priest (mainly of a "Catholic", that is "western", latin, rite) Region of Greater Poland is called: "Wielka Polszcza", with "Polszcza" being archaic name for Poland... problem is it is VERY similar to "Polsza" which in modern Polish is essentially mocking way of saying "Poland". Moreover, modern name of the region is "Wielkopolska" while "Wilka Polska/Polscza" sounds less like a region and more like "Poland that is Great". The whole things is basically ressembling an ironic name someone would put as a way of mocking some Polish irredentists. Count level ruler is "Żupan" which is an old Polish office, but in modern Polish primarily understand as the naame of a certain element of clothing. Those three things was initially giving me an impression of the meme mod untill I've realized that those are meant to be archaic terms.
The duchy ruler name thing actually somewhat came up in my research for the bannerlord video when I was making the argument about Sturgia being Kievan Rus inspired, and how Kniaz was the title-- a few people, I think one from Poland and one from Montenegro mentioned that it read as/nearer a religious title in a modern context. It also reminded me of how "primate" used to be a common term for a bishop, and is still used in some translations of Orthodox titles in English... and how that runs into the problem of the more common use of the word primate meaning a monkey.
@@Rosencreutzzz Well, with Polish, we have the title of "Prince" with basically the same etymology, that is "Książe". We use the word "Kniaź", but nearly always as speaking about the princes of the region of the Rus. But yeah, it is quite similar. The transition mappened in the Early Modern Period when "Ksiądz" became more commonly used as basically "lord", "leader" and overall rather the honorific title of influential people. Initially it was used as the way to refer to the bishops (as "lords/princes of the Church"), but later it gradually got widened among the priesthood and it's usage to refer to the secular people decreased in favor of "książe" untill it became basically as just "priest" with it's original meaning completly burried over.
@@kuman0110 Modpack is linked in the description of the video "FORMING Poland is PURE MADNESS!" by OneProudBavarian. I don't remember which mod specifically does this.
I was so upset when I realized the Civ5 Viking leader speaks modern Danish. And like, modern "children's TV Danish", excessively enunciated and with a weirdly friendly glee in his voice. He's supposed to be a 1000-year-old Viking badass and he sounds like the guy from a show I watched when I was 5. I blame everybody involved in making this voice-over.
Slight note about the use of "thou", I think some modern uses of it accidentally do nail the original usage of the word despite themselves. Like in the Persona example you used, Christians were encouraged to refer to god using the more familiar "thou" form rather than the respectful "you" form (as you can hear from how pretty much every hymn still uses that archaic "thou" form today). So the "religious voice" being evoked in Persona is probably right to use "thou", even if it reads completely differently to how it would have been understood at that time.
well, relating it to that religious usage isn't exactly inapt, given how many personae are divine figures ... but it's also fording the river the long way round when the bridge is right in front of you, because the iconic "i am thou, thou art i" line is taken from what a persona says when their user first awakens to it which is to say, it's what a part of someone's inner self says to ... themself it's hard to say the familiarity is inappropriate when it's coming from something that literally knows you better than you do, and also _is_ you
That line bugs me a little, it should be "I am thee, thou art me." But your point makes sense. My native language doesn't have formal and informal pronouns, but I am curious if there are different people who do, whom may refer to themselves in their inner monologue by different forms. I know some using plural pronouns, or second person, or even only by name. I think it's feasible a pain could refer to themselves in any way.
0:17 “William Wallace, a giant of a man” Back when I was 4 I would just play the tutorial campaign, and team with family to beat the Ai in skirmish. 3 players (me, dad, and a few years later, little sis. Dad was good but wasn’t much of a gamer. He just wanted to spend time with us, and this is what we wanted to do) Where was I? Right. So, 3 players all playing as a single color. I’d build the defenses, sis would manage to economy, dad would be the forward scout and use the army I made to poke the enemy as I got us more and more intrench than I’d go build FOBs (forward operating bases) on the enemy’s island. We played team islands. We also had one Ai on our team so it was technically a 2vs2. This was all AOE 2. Fun memory’s. I also enjoyed the Empire Earth franchise. (I really love some of the intentions behind EE3 though the execution was a bit of a miss) I want more RTS games with a global domination grand strategy element (similar but better than EE3. I guess I’ll have to stick with Total War for now. (It’s not the same. I want a total war like game where the battles are more like AoE. Maybe out of battle I could go into a map and preemptively fortify. It’s a wish)
Another way in which language authenticity often plays a role in games is with place names. There's a lot that could be written about what various games use to name a place, and if they allow for midgame changes based on things like ownership then which places it allows to be changed into what options. When it comes to games like Eu4 I myself have worked with larger overhaul mods in order to fix & fill in gaps left by Paradox in the original state of the game. Something that is notable with Age of Mythology is that while NPC ai-enemies usually use place names, the ones for the Egyptian faction use Greek names for places in Egypt ("Heliopolis" instead of Iunu, "Thebes" instead of Waset, etc).
In the game Humankind there are a lot of ancient era cultures like the Olmecs or Harappans which use city titles of their modern day archaeological dig sites or modern cities closest to those sites because we really have no idea what they would’ve called their cities.
This reminds me of the choice of language by magicians in Fate Zero´s original Japanese dub: -Thosaka Tokiomi usus German, as the head of an ancient traditional magician clan, devoted to tradition and staying true to the magicians path. -Kiritsugo meanwhile uses english, as a highly efficient magician-assassin, with magic beeing only used to support his gunnery, and a "the ends justify the means" mentality
I have had "WOLOLO" branded onto my psyche as a child. I remember hearing it when my younger siblings were playing Minecraft one day and being devastated to see them *not* playing AoE2.
Modern Greek speaker here I have to point something out. Arkantos does indeed have a different accent when speaking Greek. You can hear it mostly with "Lege" which is "speak" as in asking the commander to give orders. Sort of a "talk to me." The way he says it is more of a j sound? Leje, vs the other units correct pronounciations of legge, having a more soft g sound than a sh j sound if that makes sense. I excused it as an "Atlantean" accent lore wise to not make me upset with him.
I'm so relieved that there exists even a single other person whose frame of reference for AOM's voicelines isn't limited to going 'prostagma?' and thinking its the peak of comedy. For me, the Egyptean and Atlantean lines were earworms to match the greeks. HUGE bonus points to specifically the dwarves, ther way they say every line is unfathomably iconic. Genreally, it's very niceto see someone finally covers the phenomenon that is AOM voicelines! It's one of a kind. As far as I can tell most of it is pretty shaky, but, yknow, whatever! Strill interesting.
Prostagma. :( k fine. I also like how the dwarves say Grotsfinn/Timbursfinn (Wood/gold or w/e I don't know) is pretty cool. The most iconic for me would be SKEPAN because it sounds a lot like my name.
For me the most iconic voice line is "Biu nefer" (Bw nfr, "good, well" in Middle Egyptian). And dwarves indeed sound NICE, I love how they pronounce "Korreósvedt" (sorry, I do not not how it is properly spelled in Icelandic) (Update: tried to make it a bit closer to Icelandic)! ^^ After all, one of things many people like about AOM is actually these languages and voice lines.
My favorite example of language's use in games is actually the Arab units in Stronhghold Crusader. For all the stereotypes of the enemy Arab lords, the actual units speak perfectly fine, fluent arabic without really any of the stereotypical flavor you might expect from the named characters. (My personal conspiracy theory being they recorded those voice lines before 9/11 and then the named characters after 9/11)
"Let games like this be a site of curiosity, but never the end of your learning". Great conclusion! :) AoE1 was the start of my interest about the ancient and history itself...back in 1997 :D And your written line is damn true. No matter which games we speak of. F.e. Warthunder. Iam also intereseted in military things and as i come to games like this i also started to read about the vehicles. Or the orgins of their names. Even the same for AoM which has this great feature of this little red "i" on the unit avatar. Sometime i spend much during a campaign mission to learn about my units or buildings. Rome 2 is also a great example for this. Many (and quite long) textlines of informations about culture, military, relgions, daily life etc. depending which unit/building info you have open. Thx for your video. Iam from germany and currently its 8:18am and this was great start into my first day on holiday^^
Age of Mythology was quite popular in Greece. We were really glad to see the ancient greek faction speak a language that we can mostly understand. The pronunciation of the words was all over the place and often wrong, but I found it hilarious as a kid. The game was great and felt flattering. It was still a better attempt to speak ancient greek than a certain notorious scene in the first season of Xena where Gabrielle says random greek words from some tourist guide book one of which is not even greek but a merger of greek and spanish.
@@matthewsteele99 season 1, episode 7 . You can find the scene on youtube under the title "Gabrielle: Goddess of the Titans?! | Xena: Warrior Princess"
As a Civ player, this got me interested and I actually listened to some of the leader dialogue. The one that surprised me was Robert the Bruce speaking Scots, which is an English dialect spoken in lowland Scotland. That was my fault for assuming he would be from the highlands and speak Gaelic. Most of the Bruce family's lands were in the lowlands and northern England, and he likely spoke an early form of Scots, Gaelic, and Anglo-Norman. And don't get me started on Anglo-Norman. I hate how people complained about Kevin Costner's American accent in Robin Hood: Prince of Thieves, but had no issue with Alan Rickman using RP, or Sean Connery giving Richard I a Scottish accent. Richard I spent most of his time in Normandy and didn't even speak old English. My biggest linguistic gripe with pop culture is using the association of RP with modern English aristocracy to make it the default accent for a lot of medieval fantasy, when it didn't even develop until the late 19th century.
Honestly i find RP english the as default fancy accent really interesting, its like if u have to signify nobility, remoteness, relative historical distance or several other forms of otherness, the dub defaults to RP. It reminds me of how my (italian, terminally online) group of friends uses english for memes, gravitas or general emphasis, or the way written japanese uses katagana: its still an intelligible language, but its used sort of in antithesis to the "plain" version
That little roast against Scandinavians at 4:30 was unexpected but some of the funniest shit I ever heard. "Bunch of guys with palette swaps of the same flag"
It's a little frustrating that Civ refuses to either depict Cleopatra as a Greek, or to swap her out for a native Egyptian queen like Hatshepsut. The actual model they use in 6 actually looks a lot more like Hatshepsut than it does like any depiction of Cleopatra. But we're indebted to the first game, where the Zulu are a major civilisation because of that one time they beat the British despite the abundance of other African cultures to draw from.
I think the oddest part, to me, is that they otherwise were very committed in 6 to starting out with "lesser known" leaders when they could. Seondeok, Catherine di Medici, Jadwiga-- and these weren't even scraping any barrels for relevant women, like they fully chose Catherine instead of...Catherine (Russia). It's clear they wanted more obscure figures generally. Cleopatra is an odd one out in that light. She's like *the* pharaoh people think of besides "king tut" and as you pointed out Hatshepsut is right there.
@@Rosencreutzzz Maybe one day we can beat Russia as the Wabanaki or Maraura. It's a little disappointing that the foremost alternate history franchise relies so much on famous faces instead of letting the historical losers get their chance to win!
@@PlatinumAltariaHey at least we got modders to fill in the gaps oh wait they just make Hitler and what the CIA thinks Stalin and Lenin were like as leaders...
I am a speaker of Chinese-Hakka and German-Austrian (and English-American). So the two Civs in Civ V, that represent my culture perfectly are empress Wu Zetian and empress Maria Theresia von Habsburg. Even though Wu Zetian, as an intermediate regent of the Tang, was supposed to speak Hakka, in-game she speaks modern Mandarain style with a modern Mandarin accent. E.g., she calls China _Zhongguo_ which is actually a modern name for the _nation of China._ Maria Theresia also speaks with a modern dialect, to be very precise, it sounds like the variant with attitude called "Schönbrunner Dialekt", which, come to think of it, is actually very fitting for the empress in her imperial summer palace Schloss Schönbrunn. I don't mind either interpretation, as I find it pretty cool, that they even bothered with languages to this extent in the first place.
As a non speaker of Chinese I noticed the Zhongguo thing too. There were alternatives but I imagine more than anything they were trying to go for a "timeless" title that matches what the civilization name is in game. Zonghua could have been used but before that it would largely have been dynasties and if she said Da Tang, it wouldn't fit the way that Civ is vaguely timeless, I imagine.
Also Austrian German speaker here - I would agree that it sounds vaguely accurate. Probably not fully accurate - that would be hard for me to judge anyways - "standard german but distinctly austrian" does capture the vibe pretty well though
Being a norseman (Danish) myself, I can actually speak on something for once, yay. I much prefer when game developers or filmmakers try, rather than just putting an accent on English. It doesn't have to be accurate old norse, not like I can tell anyway, just make something that vaguely sounds right, or even just use a living descendant. Language is one of the most integral parts of culture, if you want to represent a culture in a work of art, I feel the bare minimum would be to not overwrite one of their fundamentals with your own just because it's easier.
i mean could just have some rando talk icelandic and it will be accepted by all scandinavians as norse enough. find it more weird the age of empires series "nordic" is just some strange hybrid.
3:38 Devs still do this thing with languages. For example Poles in AoE2 DE. They use archaic vocabulary, but their pronunciation and accent is 100% modern. It is incorrect considering the game's time period, but I also assume it's much cheaper than finding a good native voice actor that also dabbles in reconstruction.
"Nennt mich reich, nennt mich Ritter oder sogar Herrscher. Aber ich bin Bauer und arm." The Settlers 3, Asian Campaign, first mission. Burned so deeply into my brain that it sometimes just comes up out of nowhere. Even thought about getting it tattooed.
I never played AoE or AoM (or Civ) but I did play Warcraft 2 and the orc going "Who wants to sing?" when you click on him is burned into my brain permanently
Languages always play an important role in how we understand things, even if we always focus more on what is said than the language itself. When I play a videogame I always look for the language selection menu to see which ones are there and which ones are not. The videogame industry is always very very anglophone, but I haven't seen much debate or discussion about it. Funny thing, I've never played a videogame in my own language in all my life, and I will never will. The big or powerful languages are always there, but the weak or "inferior" ones just are not taken seriously or are not important. Anyway, I just wanted to support with a comment. Interesting video.
The Civ V thing is very interesting since they sort of took the "what would they sound like if they were around today?" approach rather going for a more historical approach. This gets you the Ramses speaking Arabic and Washington speaking with a drawl. It gets around having to try to reconstruct dead languages, but also does some crazy immersion breaking if you know a thing or two about languages other than English. Very interesting video as always.
Pretty cool video. It's wild to see a game that had such a big part of my childhood making such a comeback. Thanks for being a part of the aom comeback!
Great video! It's obvious you put a lot of work into this and it's much appreciated I never got as heavily into age of mythology as I did age of empires but it's still a great game.
I'm Bolivian and Mexican and can pinpoint just how wildly differently Civ 6 represented Nahuatl, Quechua and whatever Mayan language Lady Six Sky speaks. Montezuma's Nahuatl has a comically heavy Mexican Spanish accent. Lady Six Sky isn't far behind. While Pachacuti speaks perfectly well enunciated Quechua (wether it's modern or not I can't tell), which makes sense since his voice actor is a linguist who made a Quechua-Spanish dictionary.
First time coming across this channel and... DEFINITELY going to look into more this is very much a lot of Things I'm Interested In all together in a way that's interesting, well thought out, and makes sense!
That was an amazing video and it hit me right in the nostalgia, I still remember most of the cheat codes, all that aside this game might be one of the ones that I didn't know got me into picking up on different languages
It's funny that the Norse speaking Icelandic was a dead end for this video, because personally I would've never found it as a kid because my Icelandic dad specifically bought it because he found out there was a norse faction that spoke Icelandic.
I'd love that characters talk original language in AoE3. One of the saddest things is how they depict Isabela of Castile, absolutely unfair, both voice qnd character.
My second run through AC4 (redownload, I never finished the game why would I) I played in Japanese and only used my fists for the Authentic Shonen Experience. (No, the shanties were not in Japanese, sadly)
They did a damn fine job, all right, every units language and lines is burnt into my brain. It was my go to strategy fantasy game for me as a kid, and still holds special memories for me even today.
I speak Spanish, and it seems our language hasn't changed much apparently lol. In Civ and AoE, Spanish is perfectly understandable, save for a few quirks here and there, like they use "archaic" sounding words that are so similar to modern words you can understand them anyway. The weirdest thing that comes to mind is when Phillip II introduces himself, he says "nos soy Felipe" (I am Phillip). It almost sounds like "no soy Felipe" which means "I'm not Phillip", but other than that I understand everything, not sure how accurate the older Spanish is, though
Es por la real academia de la lengua. El imperio espanol fue pionero en estandarizar las normas gramaticales desde el siglo XVI temprano. Antes de eso el espanol era mucho mas diverso y por eso hay tanta diversidad linguistica en la peninsula. S e podria decir que fue bueno para mantener consistencia dentro de la lengua, pero algo detrimental para la diversidad linguistica.
La Real Academia de la Lengua Española no impone nada. Decir que han evitado la diversidad linguistica es ignorancia pura y dura, claro, para eso hay que enfocarse en la peninsula y olvidarse del continente americano. Hay infinidades de modismos, criollismos y regionalismos recogidos por la Real Academia de la Lengua Española. No somos gringos, no necesitamos cambiar forzosamente el lenguaje. Somos los hispanohablantes los que decidimos que se usa y que no.
It's funny, ever since I started learning Icelandic I started to actually understand many of the Norse voice lines, as Icelandic is still very close to old Norse ^^
As a Mongolian speaker from Mongolia, AOE 2 has some damn fine Mongolian. They’re most certainly native speakers just like Chinggis Khan from Civ 5 and Kublai Khan from Civ 6. Civ 6 Chinggis speaks with a distinctive Inner Mongolian accent.
To be fair about Cleopatra she was one of the last to know egyptian hieroglyphs so maybe tbe civ logic is that she would overstate her "Egyptianness" in the same way Philip II speaks Spanish but probably spoke French and Italian at home.
it messes with me every time someone brings this up. However, I do raise that if he learned English "via French" in the hypothetical world where he speaks fluent English with an accent, its a bit more complicated and potentially wraps back around to a French accent.
Coincidentally enough, I was actually reading about language as immersion just this morning in a note found at the very end of my copy of The Name of the Rose. There, Eco discusses how the many Latin sentences peppered throughout the book were intended purely for immersive purposes, and how he was disturbed upon discovering that some readers were going through it with a Latin dictionary in hand. Just thought it was interesting that I've read and heard about essentially the same niche subject in two completely different mediums on the same day. To add something to this comment more directly related to the video, one thing I've noticed about Age of Empires' (and Mythology's by extension) unit voice acting is how flat much of it is, especially in comparison to other RTS games. I suppose it's a result of voice actors trying to correctly pronounce languages they're unfamiliar with, but I think it's one of the reasons I was never able to really get into the franchise. It's difficult to relate to my dudes when they all speak in the exact same monotone no matter the situation.
It's one of those topics I *sort of* see in lots of places, but AoM felt like the best opportunity to bring it up aside from a short about the "thou" thing. It also sort of reminds me of how people read too deep into name origins for charcters on wikis and will dive into trying to compare a Fire Emblem character to the story of the bible that the name (for example Rachel) comes from, or like when people try and find meaning in the choices for Latin "spellcasting phrases" in a game. (Did Josh Sawyer convince you to read Name of the Rose?)
@@Rosencreutzzz Pentiment may have elevated my interest (I played it on release), but the book had been on my bucket list for a while. The most direct cause was probably me trying to recover from a concussion and it being at the top of my shelf.
Having done this myself fairly recently, I’m imagining the reason you read the bit this morning is because you spent all of last night reading the last ~half of the book after taking half a year to read the first half… Maybe that just me, either way congrats!
The Age of Empires campaigns had a lot of lines that I can still remember years after the fact. "I have lost my faith, but Joan has not lost her's, and that is enough for me."
Egypt seems to be the most difficult culture to nail in videogames. Even in Rome Total War its completely off, while set in 270 BC they use Bronze Age Egypt, at that timespan it should've be the Ptolemaic Kingdom, (Greeks).
Great video!! I love AoM and many voicelines are burn into my memory. On the topic of language, I would love to see you analyse the "Chaos Language" on the NieR games, It is absolutelly fascinating to me.
Guess its time to thank youtube again for randomly recommending something I didnt know I needed but watched in full anyways and learned something new. To the subscribe button!
8:21 i find it interesting that they immediately attribute it to "racism takes many forms", when the same wikipage you presumably linked them pointed out "early 2000s internet", if they had nothing else to go on at that moment, would it have been better to have the egyptians speak english in their opinion?
You can take this to the extreme and play empire earth, which starts in the prehistoric age. I always love when made up lines are delivered with such conviction that it makes them seem real.
This is a subject I've thought a lot about vis a vis real world languages as stand ins for fantasy languages in my own D&D homebrew setting (lots of Slavic and Baltic influenced in the world). How language relates to identifying culture and ideas is something that fascinates me
@Rosencreutzzz FYI that article that you referenced at 8:40 about how Coptic still being spoken was written by Joseph Mayton. A freelancer who got busted by The Guardian for making up sources and interviews. They wrote an editorial denouncing the dude.
...cool. I'll make a note. From what I've read (and heard from some people in the community) it's def a very small but lingering tradition, so I don't think the whole section is blown out, but uhh... thanks Joseph.
AoE4 does a great job of the civilizations languages evolving over the ages. The French going from vulgar Latin into early and middle French. Old German to modern, Chinese, Arabic, all of it. Super interesting stuff and way note detail then they needed
fun fact: the beautiful intricacy of the AOE4 units voice lines got me interested in learning Arabic. I go back now and listen to their lines and actually understand some now.
5:14 hill forts date from the bronze age. I'd be more concerned about the 3000+ year gap between the dynasties that built the pyramids and the first Viking raiders.
You should watch polyMATHY videos on Latin in Civilization games, and that will shine some light on the way the games treat language. Its an afterthought besides fitting in the general feel and vision of the developers
Le Ton beau de Marot has a section on a translation of The Gulag Archipelago in which everything is translated into the most appropriate English possible and it just ended up sounding wrong. Basically sapped anything Eastern European out of it and replaced it with a story about street toughs in London.
Do you know that in age of empires IV the language evolves gradually from its archaic forms as you progress your civilization? I think that would be very interesting to cover
11:Worth noting that she's the only member of her dynasty to actually speak the language, and she took her role ceremonialy seriousy, so I would argue that it is appropriate for her to speak Egyptian. Broadly speaking the dynasty took to the Egyptian culture faithfully, which is one of the reasons they were able to intergrat themselves as rulers well.
As someone of Chinese decent that grew up playing these games. For the longest time I had always assumed that Mandarin, the language spoken by most people living in China was unchanged. Its like as if the vernacular of my ancestors had always been static no matter what period they lived in. It didn't help that in all the games the Chinese were featured in, which includes AOE II, III and even Mythology (the Shang from AOE 1 don't count), modern Mandarin was always the dialogue used by this civilization's units upon selection.
this shits great because I thin k of things like this but cant ever put it to words after and its real neat to learn about things and how things work by association
A little note on the Old Norse thing, they're speaking Icelandic in AOM, which is the closest to Old Norse currently spoken. They use words kind of randomly, though, like building is classed under banditry? If the voice lines are meant to reflect the task anyway. Ahaha okay, I can actually answer the mysterious bark- it's (and I'm going to not use the word because I do not actually know the spelling properly) the Icelandic word for Bandit, but mispronounced.
(Uptilagi?) Something along those lines. I finally put it together after watching an Icelandic man talking about street names in Iceland literally a couple of days ago.
In a possibly extremely tenuous defense of the building/banditry thing, I will point out that one of the gimmicks of the norse faction is that villagers don't construct building, infantry do. So the people erecting things aren't around for peaceful purposes in that case.
Age of Empires I and II were my first pc games and the thing that stuck the most was the languages of the civilizations: they fascinated me - and still do - just like in more recent games (Age 4, Civ 5 & 6). Somehow I think these games have helped to "shape" my interest in history and languages that I have now. :D So yes, I think the subject of this video is fascinating and deserves a deeper analysis given the influence it might have, even though it is "just a game".
As a Turkish speaker for me the difference between Civ 5 Civ 6 Suleiman was fascinating
Civ 5 Suleiman speaks modern Turkish but with a flair that made him sound less sultan and more like an overly comical grandpa giving gifts to his grandchildren.
Civ 6 Suleiman straight up speaks courtly Ottoman, somehow sounding both elegant and ... magnificent . Hearing him legitimately makes me feel like a 16'th century Turkish peasant being oppressed by his sheer nobility. I can not understand 60% of what he says, it all sounds so familiar yet so distant.
"Sakalım ve göbeğim aşkına" moment
Funnily enough civ 5 William of Orange has the same grandfatherly tone and it works a lot better for him. He sounds very out of his depth, like the actual Prince
i dont know a lick of turkish but suleiman in civ5 always gave me grandpa on christmas vibes too
@@lolihitler4198 his voice and manners are very much like an overenthusiastic Mall Santa lmao
Civ 6 Felipe II: **using proper expressions and language for his time**
Civ V Isabel of Castile: **some intern speaking modern Spanish**
18:08 I'm Spanish, and I have a few English friends. They say they're impressed of how grossly rude we are in short conversation, and it's precisely because of this.
English-speaker picks up phone: "Yes? This is the Smiths residence, who am I talking to?"
Spanish person picks up phone: "Speak."
The thing is, English has no "formal" way of speaking, and what my friends fail to grasp (or don't grasp quite well) is: we don't say "Speak" when we pick up the phone. We say... "Speaketh?" - like, the formal version. We don't need to surround everything with "please" and "thank you". We don't have to say "Unfortunately" before delivering mildly inconvenient news. We can just shoot straight ahead, use the formal version of words, and call it a day.
I know this doesn't have a lot to do with the video, but I found it funny that there can be such a cultural shock between two countries in the same area of the same continent.
My brother lived in Spain for a while and he had a bit of a similar experience at first. Even when speaking and knowing that the language has formal and informal, that sort of emotional part of the brain that picks up on all the little things still notices. He got used to it rather quickly but even when you *know* that's the polite way to say something, the lack of all that "extra" that you're used to still takes an adjustment.
Less related, but on the written side of things, the inverted punctuation is something I wish other languages did. Knowing that something has that tone at the beginning would make things more clear (and I'm sure save many school kids the trouble when they have to read a passage aloud and do so like a statement only to realize it's a question).
Languages are weird and fascinating.
@@WWFanatic0 Yeah, I don't know how y'all figured out a way for it to work without the ¿ and the ¡. It's super convenient!
@@DudeWatIsThis We basically haven't! It makes it a lot harder to read something out loud without prep and even if you're reading to yourself a sentence can have different context with that punctuation at the end. My brother also did theater and he joked about how much easier it would have been to practice lines if we did the punctuation thing.
Granted, a skilled writer/editor can use the trick now and then so I guess Spanish misses out on that, but that's fairly rare. It honestly amazes me that no one else does it. You'd think others would adopt it because it's so practical but I guess that's the power of inertia...
@@WWFanatic0 Oh no, there's really no advantage to not having it (not even to "surprise readers").
Something sarcastic like "You are clearly innocent in this case sir, you wouldn't do such a thing, _right?"_
... would be: "You are clearly innocent in this case sir, you wouldn't do such a thing, _¿right?"_ - you can keep the suspense if you want!
@@DudeWatIsThis Huh, never knew they found a solution to that issue but I shouldn't be surprised considering Spanish is smart with its punctuation. Learn something new every day!
Bizarrely I had the same thing with the voice lines getting stuck in my head, but rather than the Egyptian ones sometimes my brain just goes "PROSTAGMA" when I'm walking somewhere to do something.
In my "research" of people getting these things stuck in their head, prostagma seems to be most common
Prostagma? Vulome!
METALEFS (:
I'm quite partial to a bit of 'Skiphan' myself
Tell es mar-ket
For some strange reason, I hear 'walala' every time I raise my arms.
Funny thing I remember is about the warcry Greek units shouted when you'd order them to attack an enemy unit - Izvoli (eezwholee)!
In Serbian it literally means:"Here you go". So one time when my mom entered in my room, I picked up an apple and streched my arm towards her while ordering Arkantos to attack someone.
My mom just looked at me and after the third "izvoli!!!" she just said:"No, thanks. I'm not hungry".
Ramses II speaking Arabic in Civ 5 is absolutely insane - I never picked up on that!
It'd be like Pacal speaking Spanish or Hiawatha speaking English...
Age of Empires 4 is also worth a mention, I think! It did a cool thing with its time compression by having each faction's spoken language change every age, roughly in line with what periods they're supposed to represent. So the English faction's voice lines start out in Old English and develop into late Middle English (which you can mostly understand) by the endgame. It makes for a very evocative sense of "progress", especially with the series' usual progression of increasingly elaborate music and aesthetics through the ages.
A few people had been commenting about this. I genuinely forgot AoE4 happened until like halfway through editing this video--suffice to say I had no idea but I think that's fantastic. It's one of those things they *really* didn't have to do, so I'm surprised they did. Honestly impressed.
Age of 2... has a good Spanish tho
That's really impressive! Now, if only the rest of the game was gud
Please tell me they’ve included Early New High German (Frühneuhochdeutsch)! 😫🖤 It was spoken around 1500 CE (±150y) and it just sounds so hilarious to a native (New High) German’s ears because it’s so close but also not.
@@afz902k It's very fun... more fun townbuildign than AOE2, and more unique faction gameplay than AOE2 but not as diverse as AOE3, matches arent as slow as AOE2 but also somewhat less rushy than AOE3, and beautiful maps with verticality that doesnt feel so hideous and artificial as 2/3.
My ex girlfriend is Icelandic. I was amazed when I heard her say "já" (the word that sounds like yao) and "tillbuin" for the first time. I showed her the game, and she understood every Norse voiceline. It's pretty much just modern Icelandic.
"Alt i lagi" from AOE just means "everything's all right" in Icelandic, as far as I remember.
Allt í lagi is more of an "all right" while "everything's all right" is allt er í lagi. Fairly close but the former can be a response to a request, a confirmation that you're going to do it, but the latter is a statement about the general state of things. Fairly close but just that slight difference. :)
@@Ellert00 oh so something like "all right" vs "all is right"? Very interesting! Assuming you're Icelandic do you also understand "Till bardaga", or is that one lost in time?
@@afz902kSwede here, looked it up and bardaga means combat in icelandic according to g-translate. And the word ”till” means ”to”. So it means ”to battle”.
@@apfelstrudlOfOA thanks, that clears it up. :)
@@apfelstrudlOfOAhey man can you please tell me what "timber hu khwandi" means?
A good example of how games play around with historical language is Total War three kingdoms. While not an official position advocated by CA or anything, a lot of the western audience for 3K prefer to play with the Chinese dub. To us, it sounds "more authentic" and fits more with the period. This is despite the fact that modern Mandarin chinese is literally nothing like(spoken) Han dynasty chinese.
I'd go Cantonese for a bit more authentic souns
@@sakesaurus
A) Despite common claims by cantonese speakers about how they speak like, the true chinese of the ancestors or whatever, ultimately it must be remembered that Cantonese is ultimately a pretty specific dialect from the southern reaches of china, which has still had 2000 years of differentiation since the Three Kingdoms period(~900 ish since the commonly accepted advent of Old Mandarin). It has still diverged greatly from the old Eastern Han chinese which would have been spoken by the upper crust of china's elite.
While it certainly has preserved some things, it is not some timecapsule language that can be honestly used to claim superiority over the north in terms of classical authenticity. Especially given that for much of the Han dynasty and before, whatever language or dialect was spoken in the now cantonese speaking areas of china would have been considered equally barbaric in their own times. No one can claim to have the true authentic descent or pronunciations, because every chinese subculture is equally as far away.
B )The game also doesn't have a cantonese dub to my knowledge, so this is all for naught :P
Interestingly, the 3K chinese voice acting got a lot of praise from chinese speakers for being well... Not *accurate* but at least like, "Chinese Period Drama" accurate?
@@ahumpierrogue137Not to mention that the Three Kingdoms time period takes place during the transition from Old Chinese to Early Middle Chinese, and would have sounded like none of the modern Sinitic languages. Old Chinese, from what has been reconstructed, was not a tonal language and relied on many more consonant clusters that turned into tones in Middle Chinese.
Old Chinese sounds really weird to modern ears, because it's nothing like any variety of Sinitic language!
I'm a native Spanish speaker, and the voicing of the Spanish in AoE2 although not really historically accurate, is still very well done and immersive. It has a distinct "Spanish" tone and is intelligible but uses old words and phrase structures that remind me of when we read el Quixotl, or el Cid in school.
Santiago is definitely historically accurate
A ELLOS
El Quixotl???
@@valenhedenskstrombladviker5691
Shoutouts to the dub.
Few phrases carry as much power as "¡HA LLEGADO WALLACE!"
Every ancient Roman faction in gaming should speak modern Italian, just for fun
Pizza! pizza!
porcoddio
When it comes to historical games using language for immersion, I always find it interesting how Empire and Napoleon (I think) were the only historical titles of the Total War series to make units respond in their native language, rather than having everyone speak English with an accent.
There's also Shogun 2, though they only had to go through one language in this case.
Imperial Glory also did this. Love that game.
@@artsenor254The European units (Portuguese Terço in the main campaign, available to the Otomo clan, and the US/British/French Marines and their unique warships in the Fall of the Samurai campaign) speak their languages, if I'm not misremembering. European agents too (Christian Priests from the main campaign, Foreign Veterans from FotS).
@@blede8649 If I recall correctly from having played recently the Portuguese units and the missionaries speak Japanese but with a distinctive accent, and there were mods to make them speak Portuguese. In Fall of the Samurai the units all speak English so the British/American units do sound authentic, but then this is contrasted against the Japanese units you play with most of the time going "RINE INFANTRY"
I like that about Empire and Napoleon, but I wish they'd taken a bit more care with it. The translations are pretty awkward and literal. For example the German-speaking units will say "Ja, sir!" for "Yes, sir!". Which would make sense if it was a German translation of something an English person is saying to another English person (the title "sir" would be left untranslated there). But it's supposed to be a German officer talking to a German commander! IIRC some of the Japanese lines in Shogun 2 are also borderline gibberish and/or assigned wrong.
The language drift here is an interesting topic. There are some mods for Crusader Kings 3 that are using "immerive names" with the titles in tthe language of leader... but here's the catch: those are not nessecarily in the modern language. The way it was used in my country "Poland" was using real archaic terms, but those terms roughly exists in the modern day, but are having different connotations and unless tthe Polish person would be versed in the history of those terms, they would sound rather out of place. Essentially, breaking immersion my accidentally making the game sound like something that could be put as a joke mod.
Examples:
Duchy level ruler is "Ksiądz". This word is archaic for "prince", but in the modern Polish it means Christian priest (mainly of a "Catholic", that is "western", latin, rite)
Region of Greater Poland is called: "Wielka Polszcza", with "Polszcza" being archaic name for Poland... problem is it is VERY similar to "Polsza" which in modern Polish is essentially mocking way of saying "Poland". Moreover, modern name of the region is "Wielkopolska" while "Wilka Polska/Polscza" sounds less like a region and more like "Poland that is Great". The whole things is basically ressembling an ironic name someone would put as a way of mocking some Polish irredentists.
Count level ruler is "Żupan" which is an old Polish office, but in modern Polish primarily understand as the naame of a certain element of clothing.
Those three things was initially giving me an impression of the meme mod untill I've realized that those are meant to be archaic terms.
The duchy ruler name thing actually somewhat came up in my research for the bannerlord video when I was making the argument about Sturgia being Kievan Rus inspired, and how Kniaz was the title-- a few people, I think one from Poland and one from Montenegro mentioned that it read as/nearer a religious title in a modern context.
It also reminded me of how "primate" used to be a common term for a bishop, and is still used in some translations of Orthodox titles in English... and how that runs into the problem of the more common use of the word primate meaning a monkey.
@@Rosencreutzzz Well, with Polish, we have the title of "Prince" with basically the same etymology, that is "Książe". We use the word "Kniaź", but nearly always as speaking about the princes of the region of the Rus.
But yeah, it is quite similar. The transition mappened in the Early Modern Period when "Ksiądz" became more commonly used as basically "lord", "leader" and overall rather the honorific title of influential people. Initially it was used as the way to refer to the bishops (as "lords/princes of the Church"), but later it gradually got widened among the priesthood and it's usage to refer to the secular people decreased in favor of "książe" untill it became basically as just "priest" with it's original meaning completly burried over.
may i ask what mods those are? they sound interesting
@@kuman0110 Modpack is linked in the description of the video "FORMING Poland is PURE MADNESS!" by OneProudBavarian. I don't remember which mod specifically does this.
@@vladprus4019thank you
That bit about pallet swapped Nordic flags and your almost perfect impersonation of a Nord was amazing 😂 I love your humor, timing, editing. Subbed!
I was so upset when I realized the Civ5 Viking leader speaks modern Danish. And like, modern "children's TV Danish", excessively enunciated and with a weirdly friendly glee in his voice. He's supposed to be a 1000-year-old Viking badass and he sounds like the guy from a show I watched when I was 5. I blame everybody involved in making this voice-over.
Slight note about the use of "thou", I think some modern uses of it accidentally do nail the original usage of the word despite themselves. Like in the Persona example you used, Christians were encouraged to refer to god using the more familiar "thou" form rather than the respectful "you" form (as you can hear from how pretty much every hymn still uses that archaic "thou" form today). So the "religious voice" being evoked in Persona is probably right to use "thou", even if it reads completely differently to how it would have been understood at that time.
well, relating it to that religious usage isn't exactly inapt, given how many personae are divine figures ... but it's also fording the river the long way round when the bridge is right in front of you, because the iconic "i am thou, thou art i" line is taken from what a persona says when their user first awakens to it
which is to say, it's what a part of someone's inner self says to ... themself
it's hard to say the familiarity is inappropriate when it's coming from something that literally knows you better than you do, and also _is_ you
That line bugs me a little, it should be "I am thee, thou art me."
But your point makes sense. My native language doesn't have formal and informal pronouns, but I am curious if there are different people who do, whom may refer to themselves in their inner monologue by different forms. I know some using plural pronouns, or second person, or even only by name. I think it's feasible a pain could refer to themselves in any way.
0:17 “William Wallace, a giant of a man”
Back when I was 4 I would just play the tutorial campaign, and team with family to beat the Ai in skirmish.
3 players (me, dad, and a few years later, little sis. Dad was good but wasn’t much of a gamer. He just wanted to spend time with us, and this is what we wanted to do) Where was I? Right. So, 3 players all playing as a single color. I’d build the defenses, sis would manage to economy, dad would be the forward scout and use the army I made to poke the enemy as I got us more and more intrench than I’d go build FOBs (forward operating bases) on the enemy’s island. We played team islands. We also had one Ai on our team so it was technically a 2vs2. This was all AOE 2.
Fun memory’s.
I also enjoyed the Empire Earth franchise. (I really love some of the intentions behind EE3 though the execution was a bit of a miss)
I want more RTS games with a global domination grand strategy element (similar but better than EE3.
I guess I’ll have to stick with Total War for now. (It’s not the same. I want a total war like game where the battles are more like AoE. Maybe out of battle I could go into a map and preemptively fortify. It’s a wish)
Also I have, “Saladin, where are you going with that huge army?”
as one of my more memorable quotes.
The greek lines are engraved in my head forever. Prostagma? OOORTHOS!
Very good video
5:38 I'm Icelandic. "Allt í lagi" is a common modern phrase in Icelandic that translates to "okay".
Another way in which language authenticity often plays a role in games is with place names. There's a lot that could be written about what various games use to name a place, and if they allow for midgame changes based on things like ownership then which places it allows to be changed into what options. When it comes to games like Eu4 I myself have worked with larger overhaul mods in order to fix & fill in gaps left by Paradox in the original state of the game. Something that is notable with Age of Mythology is that while NPC ai-enemies usually use place names, the ones for the Egyptian faction use Greek names for places in Egypt ("Heliopolis" instead of Iunu, "Thebes" instead of Waset, etc).
In the game Humankind there are a lot of ancient era cultures like the Olmecs or Harappans which use city titles of their modern day archaeological dig sites or modern cities closest to those sites because we really have no idea what they would’ve called their cities.
I think everyone who played aom as a kid knows most of the voice line by heart. So iconic
This reminds me of the choice of language by magicians in Fate Zero´s original Japanese dub:
-Thosaka Tokiomi usus German, as the head of an ancient traditional magician clan, devoted to tradition and staying true to the magicians path.
-Kiritsugo meanwhile uses english, as a highly efficient magician-assassin, with magic beeing only used to support his gunnery, and a "the ends justify the means" mentality
Getting a voiceline stuck in your head is TOO REAL.
"GOMEREI O"
"ooOOOose no tori ni!"
"IKUZA JA"
SUGUNIKAKARIMASU
I have had "WOLOLO" branded onto my psyche as a child. I remember hearing it when my younger siblings were playing Minecraft one day and being devastated to see them *not* playing AoE2.
JA? BISMARCK. SASAT. SESTURMA. or however it's written. Goth / Teutonic voice lines are the ones that always pop up in my head.
Rare algorithm win getting recommended this video. Exactly my mix of games, history, and esoteric academic studies. Cheers mate!
Modern Greek speaker here I have to point something out.
Arkantos does indeed have a different accent when speaking Greek. You can hear it mostly with "Lege" which is "speak" as in asking the commander to give orders. Sort of a "talk to me." The way he says it is more of a j sound? Leje, vs the other units correct pronounciations of legge, having a more soft g sound than a sh j sound if that makes sense.
I excused it as an "Atlantean" accent lore wise to not make me upset with him.
I'm so relieved that there exists even a single other person whose frame of reference for AOM's voicelines isn't limited to going 'prostagma?' and thinking its the peak of comedy. For me, the Egyptean and Atlantean lines were earworms to match the greeks. HUGE bonus points to specifically the dwarves, ther way they say every line is unfathomably iconic. Genreally, it's very niceto see someone finally covers the phenomenon that is AOM voicelines! It's one of a kind. As far as I can tell most of it is pretty shaky, but, yknow, whatever! Strill interesting.
Prostagma? That hurt, but I can´t say you´re wrong :-/
Prostagma. :(
k fine. I also like how the dwarves say Grotsfinn/Timbursfinn (Wood/gold or w/e I don't know) is pretty cool.
The most iconic for me would be SKEPAN because it sounds a lot like my name.
Ok, how about...
Yao?
This a certified prostagma moment.
For me the most iconic voice line is "Biu nefer" (Bw nfr, "good, well" in Middle Egyptian). And dwarves indeed sound NICE, I love how they pronounce "Korreósvedt" (sorry, I do not not how it is properly spelled in Icelandic) (Update: tried to make it a bit closer to Icelandic)! ^^
After all, one of things many people like about AOM is actually these languages and voice lines.
You ever see something really niche and immediately have that overpowering feeling of "This was made for me".
This video was made for me, personally
I feel you fam.
My favorite example of language's use in games is actually the Arab units in Stronhghold Crusader. For all the stereotypes of the enemy Arab lords, the actual units speak perfectly fine, fluent arabic without really any of the stereotypical flavor you might expect from the named characters. (My personal conspiracy theory being they recorded those voice lines before 9/11 and then the named characters after 9/11)
What's wrong with their names?
@@BurnBird1 Theyre pretty stereotypical. Especially the Wazir and the Caliph.
"Let games like this be a site of curiosity, but never the end of your learning". Great conclusion! :)
AoE1 was the start of my interest about the ancient and history itself...back in 1997 :D And your written line is damn true. No matter which games we speak of.
F.e. Warthunder. Iam also intereseted in military things and as i come to games like this i also started to read about the vehicles. Or the orgins of their names.
Even the same for AoM which has this great feature of this little red "i" on the unit avatar. Sometime i spend much during a campaign mission to learn about my units or buildings.
Rome 2 is also a great example for this. Many (and quite long) textlines of informations about culture, military, relgions, daily life etc. depending which unit/building info you have open.
Thx for your video. Iam from germany and currently its 8:18am and this was great start into my first day on holiday^^
Rosencreutz: "I'm sure many differnt people have many different lines burnt into their head, ..."
Me: "ZE BLOOD ON LA HIRE'S SWORD IS ALMOST DRY!"
Age of Mythology was quite popular in Greece. We were really glad to see the ancient greek faction speak a language that we can mostly understand.
The pronunciation of the words was all over the place and often wrong, but I found it hilarious as a kid. The game was great and felt flattering.
It was still a better attempt to speak ancient greek than a certain notorious scene in the first season of Xena where Gabrielle says random greek words from some tourist guide book one of which is not even greek but a merger of greek and spanish.
What episode of Xena was that?
@@matthewsteele99 season 1, episode 7 .
You can find the scene on youtube under the title "Gabrielle: Goddess of the Titans?! | Xena: Warrior Princess"
As a Civ player, this got me interested and I actually listened to some of the leader dialogue. The one that surprised me was Robert the Bruce speaking Scots, which is an English dialect spoken in lowland Scotland. That was my fault for assuming he would be from the highlands and speak Gaelic. Most of the Bruce family's lands were in the lowlands and northern England, and he likely spoke an early form of Scots, Gaelic, and Anglo-Norman. And don't get me started on Anglo-Norman. I hate how people complained about Kevin Costner's American accent in Robin Hood: Prince of Thieves, but had no issue with Alan Rickman using RP, or Sean Connery giving Richard I a Scottish accent. Richard I spent most of his time in Normandy and didn't even speak old English.
My biggest linguistic gripe with pop culture is using the association of RP with modern English aristocracy to make it the default accent for a lot of medieval fantasy, when it didn't even develop until the late 19th century.
Honestly i find RP english the as default fancy accent really interesting, its like if u have to signify nobility, remoteness, relative historical distance or several other forms of otherness, the dub defaults to RP. It reminds me of how my (italian, terminally online) group of friends uses english for memes, gravitas or general emphasis, or the way written japanese uses katagana: its still an intelligible language, but its used sort of in antithesis to the "plain" version
That little roast against Scandinavians at 4:30 was unexpected but some of the funniest shit I ever heard. "Bunch of guys with palette swaps of the same flag"
It's a little frustrating that Civ refuses to either depict Cleopatra as a Greek, or to swap her out for a native Egyptian queen like Hatshepsut. The actual model they use in 6 actually looks a lot more like Hatshepsut than it does like any depiction of Cleopatra. But we're indebted to the first game, where the Zulu are a major civilisation because of that one time they beat the British despite the abundance of other African cultures to draw from.
Still waiting for a playable great Zimbabwe
I think the oddest part, to me, is that they otherwise were very committed in 6 to starting out with "lesser known" leaders when they could. Seondeok, Catherine di Medici, Jadwiga-- and these weren't even scraping any barrels for relevant women, like they fully chose Catherine instead of...Catherine (Russia). It's clear they wanted more obscure figures generally. Cleopatra is an odd one out in that light. She's like *the* pharaoh people think of besides "king tut" and as you pointed out Hatshepsut is right there.
@@freealter Don't worry, the Shona will be fully playable in Civ 12... for a small fee, of course.
@@Rosencreutzzz Maybe one day we can beat Russia as the Wabanaki or Maraura. It's a little disappointing that the foremost alternate history franchise relies so much on famous faces instead of letting the historical losers get their chance to win!
@@PlatinumAltariaHey at least we got modders to fill in the gaps oh wait they just make Hitler and what the CIA thinks Stalin and Lenin were like as leaders...
I am a speaker of Chinese-Hakka and German-Austrian (and English-American). So the two Civs in Civ V, that represent my culture perfectly are empress Wu Zetian and empress Maria Theresia von Habsburg.
Even though Wu Zetian, as an intermediate regent of the Tang, was supposed to speak Hakka, in-game she speaks modern Mandarain style with a modern Mandarin accent. E.g., she calls China _Zhongguo_ which is actually a modern name for the _nation of China._
Maria Theresia also speaks with a modern dialect, to be very precise, it sounds like the variant with attitude called "Schönbrunner Dialekt", which, come to think of it, is actually very fitting for the empress in her imperial summer palace Schloss Schönbrunn.
I don't mind either interpretation, as I find it pretty cool, that they even bothered with languages to this extent in the first place.
As a non speaker of Chinese I noticed the Zhongguo thing too. There were alternatives but I imagine more than anything they were trying to go for a "timeless" title that matches what the civilization name is in game.
Zonghua could have been used but before that it would largely have been dynasties and if she said Da Tang, it wouldn't fit the way that Civ is vaguely timeless, I imagine.
Also Austrian German speaker here - I would agree that it sounds vaguely accurate. Probably not fully accurate - that would be hard for me to judge anyways - "standard german but distinctly austrian" does capture the vibe pretty well though
Being a norseman (Danish) myself, I can actually speak on something for once, yay. I much prefer when game developers or filmmakers try, rather than just putting an accent on English. It doesn't have to be accurate old norse, not like I can tell anyway, just make something that vaguely sounds right, or even just use a living descendant. Language is one of the most integral parts of culture, if you want to represent a culture in a work of art, I feel the bare minimum would be to not overwrite one of their fundamentals with your own just because it's easier.
Yeah, if you can’t get accuracy, go for verisimilitude instead
i mean could just have some rando talk icelandic and it will be accepted by all scandinavians as norse enough. find it more weird the age of empires series "nordic" is just some strange hybrid.
@@zalandarrIcelandic or Faroese would be my choice to go with "old norse".
3:38 Devs still do this thing with languages. For example Poles in AoE2 DE. They use archaic vocabulary, but their pronunciation and accent is 100% modern. It is incorrect considering the game's time period, but I also assume it's much cheaper than finding a good native voice actor that also dabbles in reconstruction.
16:44 in age of empires 4, turkish soldiers shout "there is fire" as if there is a wild fire near them when they are under missile attack
As a non-American, I can tell you that I never payed much attention to Washington's accent in Civ 5.
"Nennt mich reich, nennt mich Ritter oder sogar Herrscher. Aber ich bin Bauer und arm."
The Settlers 3, Asian Campaign, first mission. Burned so deeply into my brain that it sometimes just comes up out of nowhere. Even thought about getting it tattooed.
"Choppa" - Celt Lumberjack
It is the Briton one
I never played AoE or AoM (or Civ) but I did play Warcraft 2 and the orc going "Who wants to sing?" when you click on him is burned into my brain permanently
for me its "work work" from 3 when it comes to Warcraft, possibly because I am a peon at heart
“Lines burned into my head”
Briton villagers building something randomly pops in my head while I’m at work.
Bulden
Languages always play an important role in how we understand things, even if we always focus more on what is said than the language itself. When I play a videogame I always look for the language selection menu to see which ones are there and which ones are not. The videogame industry is always very very anglophone, but I haven't seen much debate or discussion about it. Funny thing, I've never played a videogame in my own language in all my life, and I will never will. The big or powerful languages are always there, but the weak or "inferior" ones just are not taken seriously or are not important.
Anyway, I just wanted to support with a comment. Interesting video.
The Civ V thing is very interesting since they sort of took the "what would they sound like if they were around today?" approach rather going for a more historical approach. This gets you the Ramses speaking Arabic and Washington speaking with a drawl. It gets around having to try to reconstruct dead languages, but also does some crazy immersion breaking if you know a thing or two about languages other than English. Very interesting video as always.
As an Afrikaner I always found the Dutch unit barks from Age of Empires 3 interesting, what I can make out vs what is completely foreign to me
21:00: I can't believe he didn't say 'It's all Greek to me' once.
We are without a leader. The dead king of Scotland has no heir.
War creeps in from the south, where Edward Longshanks, the avaricious king of England...
Pretty cool video. It's wild to see a game that had such a big part of my childhood making such a comeback. Thanks for being a part of the aom comeback!
Great video! It's obvious you put a lot of work into this and it's much appreciated I never got as heavily into age of mythology as I did age of empires but it's still a great game.
I'm Bolivian and Mexican and can pinpoint just how wildly differently Civ 6 represented Nahuatl, Quechua and whatever Mayan language Lady Six Sky speaks. Montezuma's Nahuatl has a comically heavy Mexican Spanish accent. Lady Six Sky isn't far behind. While Pachacuti speaks perfectly well enunciated Quechua (wether it's modern or not I can't tell), which makes sense since his voice actor is a linguist who made a Quechua-Spanish dictionary.
It was a joy to watch, thank you for your effort
"I hear another howl of the jaguar... Is this a bad Omen?"
First time coming across this channel and... DEFINITELY going to look into more this is very much a lot of Things I'm Interested In all together in a way that's interesting, well thought out, and makes sense!
some of my favorite things, rosencruetz and AOE. can't wait
It's such a common troupe that Greeks and Romans have Anglicized-accents.
Meanwhile, other ethnic groups have accents.
You just tickled my linguistics tastebuds. Fascinating discussion!
That was an amazing video and it hit me right in the nostalgia, I still remember most of the cheat codes, all that aside this game might be one of the ones that I didn't know got me into picking up on different languages
It's funny that the Norse speaking Icelandic was a dead end for this video, because personally I would've never found it as a kid because my Icelandic dad specifically bought it because he found out there was a norse faction that spoke Icelandic.
Nice vid, thanks for making and sharing
As an Icelandic speaker the Norse language they speak is fully understandable to me, every single word.
I'd love that characters talk original language in AoE3.
One of the saddest things is how they depict Isabela of Castile, absolutely unfair, both voice qnd character.
Thank you for the video, it was quite interesting🙂
My therapist: "Japanese Agamemnon isn't real, he can't hurt you."
Japanese Agamemnon: 21:48
My second run through AC4 (redownload, I never finished the game why would I) I played in Japanese and only used my fists for the Authentic Shonen Experience. (No, the shanties were not in Japanese, sadly)
They did a damn fine job, all right, every units language and lines is burnt into my brain. It was my go to strategy fantasy game for me as a kid, and still holds special memories for me even today.
I speak Spanish, and it seems our language hasn't changed much apparently lol. In Civ and AoE, Spanish is perfectly understandable, save for a few quirks here and there, like they use "archaic" sounding words that are so similar to modern words you can understand them anyway.
The weirdest thing that comes to mind is when Phillip II introduces himself, he says "nos soy Felipe" (I am Phillip). It almost sounds like "no soy Felipe" which means "I'm not Phillip", but other than that I understand everything, not sure how accurate the older Spanish is, though
Es por la real academia de la lengua. El imperio espanol fue pionero en estandarizar las normas gramaticales desde el siglo XVI temprano. Antes de eso el espanol era mucho mas diverso y por eso hay tanta diversidad linguistica en la peninsula. S e podria decir que fue bueno para mantener consistencia dentro de la lengua, pero algo detrimental para la diversidad linguistica.
La Real Academia de la Lengua Española no impone nada. Decir que han evitado la diversidad linguistica es ignorancia pura y dura, claro, para eso hay que enfocarse en la peninsula y olvidarse del continente americano.
Hay infinidades de modismos, criollismos y regionalismos recogidos por la Real Academia de la Lengua Española.
No somos gringos, no necesitamos cambiar forzosamente el lenguaje. Somos los hispanohablantes los que decidimos que se usa y que no.
It's funny, ever since I started learning Icelandic I started to actually understand many of the Norse voice lines, as Icelandic is still very close to old Norse ^^
As a Mongolian speaker from Mongolia, AOE 2 has some damn fine Mongolian. They’re most certainly native speakers just like Chinggis Khan from Civ 5 and Kublai Khan from Civ 6. Civ 6 Chinggis speaks with a distinctive Inner Mongolian accent.
To be fair about Cleopatra she was one of the last to know egyptian hieroglyphs so maybe tbe civ logic is that she would overstate her "Egyptianness" in the same way Philip II speaks Spanish but probably spoke French and Italian at home.
I always like to remember that Napoleon would have a corsican/italian accent, not the stereotypical frenchy one XD
it messes with me every time someone brings this up. However, I do raise that if he learned English "via French" in the hypothetical world where he speaks fluent English with an accent, its a bit more complicated and potentially wraps back around to a French accent.
Coincidentally enough, I was actually reading about language as immersion just this morning in a note found at the very end of my copy of The Name of the Rose. There, Eco discusses how the many Latin sentences peppered throughout the book were intended purely for immersive purposes, and how he was disturbed upon discovering that some readers were going through it with a Latin dictionary in hand. Just thought it was interesting that I've read and heard about essentially the same niche subject in two completely different mediums on the same day.
To add something to this comment more directly related to the video, one thing I've noticed about Age of Empires' (and Mythology's by extension) unit voice acting is how flat much of it is, especially in comparison to other RTS games. I suppose it's a result of voice actors trying to correctly pronounce languages they're unfamiliar with, but I think it's one of the reasons I was never able to really get into the franchise. It's difficult to relate to my dudes when they all speak in the exact same monotone no matter the situation.
It's one of those topics I *sort of* see in lots of places, but AoM felt like the best opportunity to bring it up aside from a short about the "thou" thing. It also sort of reminds me of how people read too deep into name origins for charcters on wikis and will dive into trying to compare a Fire Emblem character to the story of the bible that the name (for example Rachel) comes from, or like when people try and find meaning in the choices for Latin "spellcasting phrases" in a game.
(Did Josh Sawyer convince you to read Name of the Rose?)
@@Rosencreutzzz Pentiment may have elevated my interest (I played it on release), but the book had been on my bucket list for a while. The most direct cause was probably me trying to recover from a concussion and it being at the top of my shelf.
Having done this myself fairly recently, I’m imagining the reason you read the bit this morning is because you spent all of last night reading the last ~half of the book after taking half a year to read the first half… Maybe that just me, either way congrats!
The Age of Empires campaigns had a lot of lines that I can still remember years after the fact.
"I have lost my faith, but Joan has not lost her's, and that is enough for me."
Egypt seems to be the most difficult culture to nail in videogames. Even in Rome Total War its completely off, while set in 270 BC they use Bronze Age Egypt, at that timespan it should've be the Ptolemaic Kingdom, (Greeks).
Great video!! I love AoM and many voicelines are burn into my memory. On the topic of language, I would love to see you analyse the "Chaos Language" on the NieR games, It is absolutelly fascinating to me.
That was a pretty good impersonation at 4:32 😂
If its well remembered: "february 19th, army camp near vancouleur. This morning i awoke to a vision of fire and Steel..."
Guess its time to thank youtube again for randomly recommending something I didnt know I needed but watched in full anyways and learned something new.
To the subscribe button!
"A bunch of guys with palette swaps of the same flag" lolol. Brutal, and oh so true
8:21
i find it interesting that they immediately attribute it to "racism takes many forms", when the same wikipage you presumably linked them pointed out "early 2000s internet", if they had nothing else to go on at that moment, would it have been better to have the egyptians speak english in their opinion?
You can take this to the extreme and play empire earth, which starts in the prehistoric age. I always love when made up lines are delivered with such conviction that it makes them seem real.
Empire Earth voice acting is absolutely LEGENDARY
My line that I've never forgotten is "IT IS COLD OUT HERE" from the Mongols campaign
This is a subject I've thought a lot about vis a vis real world languages as stand ins for fantasy languages in my own D&D homebrew setting (lots of Slavic and Baltic influenced in the world). How language relates to identifying culture and ideas is something that fascinates me
I have never heard the Nordic Frags be said as Pallet Swaps and now I can not unsee it.
@Rosencreutzzz FYI that article that you referenced at 8:40 about how Coptic still being spoken was written by Joseph Mayton. A freelancer who got busted by The Guardian for making up sources and interviews. They wrote an editorial denouncing the dude.
...cool.
I'll make a note. From what I've read (and heard from some people in the community) it's def a very small but lingering tradition, so I don't think the whole section is blown out, but uhh... thanks Joseph.
AoE4 does a great job of the civilizations languages evolving over the ages.
The French going from vulgar Latin into early and middle French. Old German to modern, Chinese, Arabic, all of it. Super interesting stuff and way note detail then they needed
fun fact: the beautiful intricacy of the AOE4 units voice lines got me interested in learning Arabic. I go back now and listen to their lines and actually understand some now.
Great video, but I'm also just excited to see Mia show up somewhere seemingly random like this
5:14 hill forts date from the bronze age. I'd be more concerned about the 3000+ year gap between the dynasties that built the pyramids and the first Viking raiders.
You should watch polyMATHY videos on Latin in Civilization games, and that will shine some light on the way the games treat language. Its an afterthought besides fitting in the general feel and vision of the developers
Le Ton beau de Marot has a section on a translation of The Gulag Archipelago in which everything is translated into the most appropriate English possible and it just ended up sounding wrong. Basically sapped anything Eastern European out of it and replaced it with a story about street toughs in London.
Do you know that in age of empires IV the language evolves gradually from its archaic forms as you progress your civilization? I think that would be very interesting to cover
11:Worth noting that she's the only member of her dynasty to actually speak the language, and she took her role ceremonialy seriousy, so I would argue that it is appropriate for her to speak Egyptian. Broadly speaking the dynasty took to the Egyptian culture faithfully, which is one of the reasons they were able to intergrat themselves as rulers well.
amazing video!
Very interesting perspectives.
As someone of Chinese decent that grew up playing these games. For the longest time I had always assumed that Mandarin, the language spoken by most people living in China was unchanged. Its like as if the vernacular of my ancestors had always been static no matter what period they lived in. It didn't help that in all the games the Chinese were featured in, which includes AOE II, III and even Mythology (the Shang from AOE 1 don't count), modern Mandarin was always the dialogue used by this civilization's units upon selection.
this shits great because I thin k of things like this but cant ever put it to words after and its real neat to learn about things and how things work by association
This was one of the prostagma videos of all time
many are saying this
A little note on the Old Norse thing, they're speaking Icelandic in AOM, which is the closest to Old Norse currently spoken.
They use words kind of randomly, though, like building is classed under banditry? If the voice lines are meant to reflect the task anyway.
Ahaha okay, I can actually answer the mysterious bark- it's (and I'm going to not use the word because I do not actually know the spelling properly) the Icelandic word for Bandit, but mispronounced.
(Uptilagi?) Something along those lines. I finally put it together after watching an Icelandic man talking about street names in Iceland literally a couple of days ago.
Or it may be an attempt at making the Icelandic word seem more archaic and Old Norse.
In a possibly extremely tenuous defense of the building/banditry thing, I will point out that one of the gimmicks of the norse faction is that villagers don't construct building, infantry do. So the people erecting things aren't around for peaceful purposes in that case.
Somebody is also was enchanted by the unit bark voice acting in these games.
Age of Empires I and II were my first pc games and the thing that stuck the most was the languages of the civilizations: they fascinated me - and still do - just like in more recent games (Age 4, Civ 5 & 6). Somehow I think these games have helped to "shape" my interest in history and languages that I have now. :D
So yes, I think the subject of this video is fascinating and deserves a deeper analysis given the influence it might have, even though it is "just a game".