Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
※我想補充一下,わたしを○○と呼んでもいいですよ(你可以叫我○○)這句可以改成:○○と呼んでください(請叫我○○)就不會有“上對下”的感覺哦!00:00 我們今天要討論什麼?01:24 【小劇場1-1】01:50 「ね」的正確用法是?03:12 【小劇場1-2】「~てもいいですよ」給對方的感覺是?03:54 【小劇場2】「はい」的正確用法?04:30 【小劇場3-1】與其說「~たいですか」「~がほしいですか」,不如說?05:22 什麼叫「クッション言葉」?06:26 【小劇場3-2】為什麼不要說「~てあげますよ」?08:24 【小劇場4-1】與其使用「あなた」,不如用~?09:00 【小劇場4-2】為什麼不要“稱讚”長輩?10:38 那到底怎麼稱讚上司才好?
我個人覺得如果是平常就有來往的親密長輩或上司,用さすがです也不會有太大的問題,不過若不是那麼親密,有些人可能會不舒服。因為不同日本人有不同看法,在網路上也在為這件事爭論。詞典上有些含有さすが的例句是針對上司說的。我的結論是,對於親密的長輩,適合使用:「さすがだと思いました。」 「その事を伺い本当に驚きです。」 「○○さんだからこそです!」 「尊敬します。」 「参りました。」 針對不是那麼親密的長輩,可以說:「敬服いたします。」 「感服いたしました。」 「評判たがわぬ~です。」 「今さらながら、その~に驚きました。」
先生、いつも役に立つ日本語を教えていただき、ありがとうございます。今回の動画を拝見して、すごく勉強になりましたが、コメント欄での解説に一つ質問させていただきます。「○○と呼んでください」はより丁寧な表現ですが、少し「命令する」「正式に要請する」といったニュアンスも含まれていると聞いたこともあります。なので、先生や目の上の方に対して使うと問題はないでしょうか?お忙しいところすみませんが、ご教示のほどお願いいたします。
今回の内容は初級者向けだったのであまり厳しいことは言わなかったのですが、より丁寧に言いたい場合は「〜と呼んでいただけたら(と思います)」や「〜と呼んでいただければ(と思います)」などがいいかもしれませんね
@@HarusJapaneseCafe 勉強になりました。ありがとうございました❣️
動画作ってくださってありがとうございます、とても勉強になりました、でもまだ疑問が残ってて、教えていただけませんでしょうか"わたしを○○と呼んでいいですよ"で 、"も"を抜くのはどういう感じになりますか?上の人に対して失礼ですか?
台灣人一秒惹怒日本人就是在聽不懂的時候說 ~ 蛤,日本人就會立馬秒怒 ,哈哈 。對日本人來說這應該是挑釁或嗆聲時用的,這集看完了覺得說日語好累哦,日文細節太多。 感覺老師的妝變的很自然,很有精神的樣子了~
さすが 先生 です
我在日本工作超過10年了,還是常常說出讓日本人啼笑皆非的日語。日文真的是很細膩很有層次的語言,永遠都有學不完的地方。看Haru老師的頻道學到了很多。
辛苦你了居然撐了十年,我撐三年,就快撐不住想買機票回台灣了
@@隱居練氣修仙中 泰國国立大学日文系畢業的高材生堅持説只有好き這個詞 不承認有好かれる這個詞 好き 好かれる 這両個詞一般在初級就會學到的 所以你們也別自暴自棄 我常碰到英文系畢業的 一開口就跟我説:不要跟我説英文 飛機上碰到名前是日本人名字的CAさん 一開口也跟我説:不要跟我説日文 跑去拉其他的CAさん来應付 加油啦努力就好
@mogu mogu 日本職場的影響下,大家的個性實在太扭曲了,還是台灣人比較善良純真
@mogu mogu 唉...文化不同,盡量避免到日本工作吧~去旅遊觀光倒是不錯,去那裡賺錢就要三思了
很多台灣人講話和溝通方式是比較隨便,自己中文程度沒學好,人文素養也實在不足,無法用心感受語言的「語感」(ニュアンス)因為本身日語一開始啟蒙老師就是日本人老師,所以一直被教導日本語的語感和遠近關係對應的溝通方式。但是後來發現很多台灣人在台灣學習日語過程常常用自己中文口語「直譯」日語表達,因此常發生種種失禮的「遺憾」和得罪對方,學任何語言要了解民族文化和語言,所以學習日文要用日文文法和語感的腦袋思考表達方式,很多中文表現是抽象和字義涵蓋範圍廣範的,所以學習日文很多單詞表現要提醒自己不要用中文的母語腦袋思考語言是終身學習與時俱進,永遠學不完的學習語言同時也要學習該語言的背後人文素養,抱持理解尊重對方文化態度不要造成對方困擾和誤會才是最重要的
其實台灣人常常第一次去跑去日本打工簽或留學後,說啥日本人難相處之類的因為自己日文能力不足而一堆地方都愛直譯,搞不好因此早私下得罪該日本人了也說不一定就跟在台灣也同樣,要是有人一開始對你說話聽起來就很沒禮貌,那你一定不會想跟此人有深交的
最近才發現老師的頻道覺得講解都非常詳細!語速咬字對初學者而言都非常友善非常貼心的是還會在左上方標示單字或片語感謝老師的影片讓我學到更多!
一人二役、いいですね!
雖然留言有點晚了,但還是很想跟Haru老師說:最近才看見您的影片,真的可以非常清楚明瞭的學到日常中很實用的日文!看您的影片很有趣,謝謝老師~
中文對談也有類似情境。 難怪某些台灣人不太高興。現在懂了,缺乏語感與讀空氣能力。說不定學會日文後,會改善中文的語感,減少冒犯性的發言。感謝。
面白かった。さすがHaru先生!
是我在 RUclips 上面唯一能從頭看到尾的日語學習視頻,真是太好看了。謝謝 Haru sensei!!
老師教的很好 也很清楚 比正統的日本語教師教的還好 人也很美 很有氣質 能力一級棒 感謝老師 謝謝 謝謝 謝謝
日本語は本当に繊細な言葉なんですね。つい失礼になっちゃいます。日本で勉強してた時に、友達と北海道旅行をすることがあります。どうしても一日休みを取らないといけません。だから先生にこう言いました:”先生、北海道旅行に行きますが、一日だけ学校を休ませていただきます。” かなり丁寧に言うつもりですが、先生に叱られました。
わ〜、結構厳しいですね!でも、厳しめに教えてくれたほうがいいですね!
@@HarusJapaneseCafe その先生はかなり厳しい先生です。でも今はとても感謝しています。
先生确实教得太好了,太优秀了。虽然评价老师好像有点失礼,但真的很感谢。
さすが先生ですね❤ありがとうございました🎉
Haru先生、ありがとうございます。
さすが先生です。本当に勉強になりました。ありがとうございました。
非常棒,如获至宝。感恩遇见❤🙏🙏
天啊上面講的每一個都踩到了,還好有看到老師的影片,得要快點改正🤣
教法一级棒的老師,人又漂亮,非常歡迎您!很希望能有机會見您本尊謝謝您,!
先生 ありがたうございます
哈哈,原來『Hi Hi』沒事不要這樣說兩次,我根本不會日文,但以前公司有段時間來過一位支援的日本人,她會一點中文,有時候我們跟她講話會有點鬧她,但不管她說什麼,我們最後都會用『Hi Hi』去回應,原來『Hi Hi』有一種:好啦好啦的意味,真是笑死我了,真難想像當年那位日本人是怎麼看我們這幾個來亂的 XDDDD
何か笑えないのはなぜ。。
贊成樓上⋯
看日本動畫看多了,就知道說「Hi Hi」是不耐煩叫人少囉嗦的語氣了。
さすがですね❤ありがとうございました。
謝謝!
也謝謝你的支持!
おはようございます!我才在N5 level, Haru san’s 課,真的是很棒的聽力學習
先生ありがとうございます
勉強になりました先生ありがとうございました
實用的一集! 不要讓上位者聽起來有ため口的感覺對嗎?老師的耳環項鍊飾品搭配得很好看~~
哇!我都是直譯,沒有發現到不禮貌,感謝老師分享,學習到了
さすが先生ですねー🌝
謝謝老師的教學,實用及容易理解😊
Very useful. Thanks.
先生のチャンネルのおかげで色々と勉強になってとっても嬉しいです。☺ありがとうございました!日本語の動詞の時制でずっと悩んでいますけど、聞き取れなかったり、正しく話せなかったりする時が多かったです。会話から出てきた動詞のていた形とかた形とかこれから機会があれば、ちょっと説明していただけるとありがたいです。日本人の方は日本語を話す時、動詞の時制が変わりに従って、話者の視点も変わってくるみたいな感じます。実際の会話から出てくるていた形とかた形とかそしてている形の用法はテキストではほぼ書かれていない感じます。教えてくださると私と同じ質問で悩んでいる学習者の皆様に助かると思います。勉強しすぎたいので、長文で失礼致しました。先生のチャンネルをいつでも応援しております!
なるほど、て形やた形の会話的な使い方ですね!確かにこれらはよく使いますね。どのように解説できるか考えてみますね!
@@HarusJapaneseCafe ご返事を頂いて嬉しいです☺ありがとうございます!
@@HarusJapaneseCafe 先生、恐れ入りますが、テ形、タ形とはなんのことでしょうか。外国人に教える用の日本語をやったことがないので、何か専門用語の感じがするので気に掛かりまして…。もし、過去形の種類ということでしたら、これは、スペイン語からの拝借になりますが、点過去、線過去として、解釈の助けにならないだろうかと思います。つまり、過去が点的か線的か…。•学校に“着いた”時、授業が始まっ“ていた”。•ビデオを確認し“た”ら、犯人が映っ“ていた”。•テレビを見“ていた”時に、地震が来“た”。中国語では何というのか分かりません。未来形についても、同じような感覚を応用できるかも知れません。5年後には社長になるでしょう。5年後には社長になっているでしょう。点的、線的、の私なりの言い分でした。関心があったので、つい横槍出してしまい申し訳なく思っています。大変失礼しました。
@アルベルト店長 そうなんです、国文法では「連用形」と言われているものが、日本語教育用語では「た形」や「て形」や「ます形」に分かれているんです。それぞれ別々の活用として覚えてもらっています。詳しい解説、ありがとうございます!動画のヒントにさせていただきます😁
@@HarusJapaneseCafe おはようございます。連用形のお話しだったんですね。これは、失礼しました。外国人がどのようなことで悩むのか興味があったので、拝見させていただきました。以前どこかで、「彼女は得意に料理します」とのコメントを見かけまして、なるほどー、どう説明しましょうかと…。上手と得意を同じに捉えている表れです。突然といきなりも、日本人なら無意識に使っているだけに、いざ説明するとなると…、みたいなことがよくよくありますので、なかなか大変です。長文失礼しました。
老師我愛你
🤣🤣🤣
🤣🤣🤣 わさび 拌 蝦咪 ,有意思☺️
本当に勉強になりました。ありがとうございます🙏🏻確かにそういうニュアンスの違いを学校で勉強しませんね。経験から身につけるというか、実際に嫌がれた時わかるのもあります😂
春天又快来了。さすがHaru先生 ^ _ ^✾
老師你好,我一直看你的頻道學到很多有用的日語知識。我想向老師請教一個問題,日語んだった這個用法是什麼意思呢?我看到別人有這麼用,但我找了google和youtube都沒有人教這個用法,很困惑,希望老師能幫助我一下,謝謝。😀
很多時候,〜んだった是突然想起來是,或突然發現某事時使用的,比方,今日はレッスンがないんだった!(一直忘記今天停課的事,現在才想起來)
@@HarusJapaneseCafe 😀謝謝老師的指導、我之前看到的兩個例句分別是(1)日本に留学するんだったら、東京がおすすめです(2)こんなにすぐ売り切れるんだったら、買っておくんだった。老師說的這個用法好像應該是第二句的這種用法。第一句我之前看別人說是假設向別人做推薦時才會用的句型。網上關於這個語法型的介紹真的很少呢,老師也許以後可以做一個んだった用法的youtube😁
不好意思老師,我搞錯了。我其實想問的是んだったら的用法、我少打一個ら
教的太清楚了好棒
Haru先生,ありがとうございます!
日本人工作的時候壓力才那麼大~
老師講解和舉例好清楚明瞭,謝謝老師
老師,許多錯誤,現在了解了,您太棒了,謝謝老師
雖然沒學日文但不知不覺就看完你的影片
さすがせんせ!ありがとうございました!
さすがはる先生
So clear and super helpful! ありがとうございました
先生、ありがとうございました
~したいですかこの文法をよく使いました💦💦知っててよかったです😭
這影片好實用! 跟上司說話好累 外國人很不習慣 沒有這麼多規則 尤其はい!一開始會習慣回:嗯! 但日本這是不禮貌的 現在都看眼色 不對的話下一次遇到一樣的就換詞 還有學周邊日本人怎麼回 考試用的課本跟實際用的差很多
也不僅限日文拉~學習各語言都這樣課本的跟實際的根本不是一回事ww
Very good, thank you very much
敬語はやはり難しです!
想請教一下老師,關於最後面的稱讚上司的部份,我以前在秋山燿平さん的影片中看到他說さすが不適合對長輩說,因為さすが的語境是「和自己想的一樣所以值得稱讚」因為給人設定了一個期待值,相當於對長輩作出了評價,所以他覺得會冒犯長輩。還是其實這是過度解讀了,一般用さすが是沒問題的呢?
我也想請教Haru老師對這個問題的意見。因為我個人在飲み会的時候也是用さすが對我家的マネージャー,當下很歡樂。結果隔天就被叫去談話了⋯⋯
我個人覺得如果是平常就有來往的親密長輩或上司,用さすがです也不會有太大的問題。不過,若不是那麼親密,也許有些人會不舒服。剛剛查過資料才知道不同日本人有不同看法,在網路上也在為這件事爭論。詞典上有些含有さすが的例句是針對上司說的。我的結論是,對於親密的長輩,適合使用:「さすがだと思いました。」 「その事を伺い本当に驚きです。」 「○○さんだからこそです!」 「尊敬します。」 「参りました。」 針對不是那麼親密的長輩,可以說:「敬服いたします。」 「感服いたしました。」 「評判たがわぬ~です。」 「今さらながら、その~に驚きました。」
ゴマをしても注意しなければならないね!😅
我真的曾經因為講過はいはい,在工作中被糾正。
又學懂了!感謝老師。 想問如果不是在上司下屬時對話, 而是在外面遇到一些陌生年長或是較年輕的人閑談時, 應該用甚麽用語才較自然有禮貌但又不太拘促呢?
請問是打招呼方面嗎?基本上,陌生人的話,還是用禮貌一點的可能比較保險😉
@@HarusJapaneseCafe 老師中文好流利!中文文法也好標準哦!厲害!
雖然我不會說日文 但是也能學到東西耶~神奇😯還有音效跟特效也好有趣哦🤤
哇~謝謝你的鼓勵哦!💪🏻✨
谢谢老师❤️🙏🏻
距7/7測驗還有4 Days 19 : 07 : 46
目上の人には「さしすせそ」を使って気分を良くしとけばOK👍さ=さすがですねし=知らなかったですす=すごい、素晴らしいせ=センスがありますねそ=そうなんですね
請問老師關於想幫助別人(影片的例子 4:36 ),中文跟英文該怎麼說比較禮貌?用字跟影片的情境很像,曾經翻成英文對日本網友說過,但是用句失當🤣,之後結果不太好。如果老師方便,不會太打擾的話請告訴我,希望不會太打擾。題外話hihi的例子。中文也犯過了,以前還在學校的時代緊張的關係,用中文回了其他領域專業授課老師"兩次嗯"之後,學校授課老師覺得不舒服。🤣
英文的話,也許直接說:If you like, I can~ for you 應該不會不禮貌吧!
@@HarusJapaneseCafe 非常感謝老師!!! 這個問題疑惑了好久。再次感謝😊 好像之前是用 If you want to~,I will help you.
👍👍👍👍👍
之前在神社打工的我,對好多長輩說ご苦労さま……每次說完都覺得自己沒禮貌😅
請問老師,稱讚會帶有評價意味而讓人感到不禮貌,那麼我們該如何有禮貌的稱讚日本人呢?比方老師很漂亮,老師教得真好對我幫助很大?謝謝。
稱讚上司的能力方面,可能需要小心,但外貌方面,我覺得還好,可以直接說:先生はお綺麗ですね、先生はお美しいですね…等等
對我幫助很大,就可以說:とても勉強になっています。とても役に立っています 等等
開頭的ね也太恐怖
这也是外国人很难融入日本的原因之一,就是日本的语言文化,还有无所不在的微妙的上下关系,等级关系。
老师,请问如果不是邀请,而是就是问老师想不想干什么,可以问「〜たいですか」么
一定要問清楚對方的意念,我可能會問對方「〜たいと思われることがありますか」之類的…
@@HarusJapaneseCafe 谢谢老师!这个是我之前没学过的用法
有很多在中文稱為「應對進退」、幾乎很難以文字去說明的東西(亦即影片所說的「語感」),其實在中華文化幾千年累積之下,也是有的。所謂什麼君臣、父子……這些「以前」(也不到三十年前而已吧)在課本會有提到的、自古傳下來的儒家的「五倫」,顯現實踐在其中之一的,就是應對進退之道。臺灣繼承了中華文化,「曾經」也是很注重應對進退的……如今,某些因素下,這已經不一樣了。假設你是一位不低於四十歲的年紀的人士,也許經常會遇到另一位:就算他講的文法、詞彙、發音(不要意外,中文屬於漢藏語系漢語族當然也有文法)都是正確,但你就覺得在那個雙方關係、當時情境……等條件下,他這麼說,就是不對。但,他的腦子裡就壓根就不存在「應對進退」這種東西,所以,即使你知道它有點不對,你並不高興,但也沒辦法去糾正了……(糾正之後沒被回嗆、被黑、被封鎖,就萬幸了……)(就算遠在清朝那種草莽時代,禮教大概也沒如今這麼墮落……)比如:小孩對阿公帶他出去買吃的買喝的無微不至地疼惜照顧,說了一句「阿公謝謝,揪感心咧。」類似這樣。它這句話本身沒有錯啊。但你是不是就覺得怪怪的?因為我也沒想要在這僭越當老師,所以隨便講其中一個例子而已,刺激諸位反思一下。
好棒的教學,非常實用,我喜歡這一部影片,請問老師是哪裡人。
我是日本神戶來的,但小時候在橫濱長大,所以對我來說關東腔和關西腔都是“母語”哦~
@@HarusJapaneseCafe,有開班現場教學嗎,妳現在高雄市,影片很生動活潑,自己製作上傳,厲害。
我人是住在台北,目前由於體力的關係,只有接受線上課程的學生哦~www.italki.com/teacher/8733844
外国人とはいえ、〇〇と呼んでもいいですよって言われたら貴族みたいでおもろい
其實台灣也有類似的語境,晚輩/學生 本來就不能當面”稱讚”上輩/老師啊⋯ 稱讚或辛苦了是上對下才能說的
動画ありがとうございます! 台湾人日本語学習者としてこの動画で提示されたミスが身に染みます(笑)
老師,請問一下,我都向"櫻女巫"學習日語可以嗎??
😂😂😂
老師,請問單純詢問對方(初次見面或目上的人)想要做什麼或想去那裡,並非邀約的狀況該怎麼說呢?
也許可以問問對方:(旅行)はお好きですか。這可能是最常用的… 其他,目前想不到,哈哈😅
@@HarusJapaneseCafe 謝謝老師
請問Haru老師,如果不用「~と呼んでもいいですよ」的話,要怎麼改比較好呢?謝謝
這句可以改成:○○と呼んでください(請叫我○○)就不會有“上對下”的感覺哦!或者要更有禮貌,可以說○○と呼んでくださればと思います、○○と呼んでくだされば幸いです 等等
👍🙏
老师好像漏掉一条,说中文的人习惯用鼻腔哼出来的“嗯”“嗯”来响应对方说话,表示我有在听,请继续讲。这个听说也非常冒犯?这一点,加上“はいはい”,真的是说中文的人非常容易犯的错误。应当在每个人来日本之前都让他了解,哈哈。
你说的没错~ 对长辈说「うん、うん」就会很不礼貌~ 谢谢你的分享!
今まで多くの上司やお客様に「お疲れ様です」を連発していた!!どうしよ!
わたしもそれしか思いつかないことがありますが大きな問題はなさそうですね〜
あと「座ってください」とかもですね。よく言われますw中国語の「請坐」は全然失礼じゃないんですけど、それを直訳して「座ってください」を日本人に言ったら威圧感ありますね。
確かにその通りですね!!
我在日本留學時下課全班起立向老師説:お疲れ様でした。不對嗎,Haru老師?
我個人覺得沒問題,但日本人當中好像也有不同的意見↓detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10121429130
@@HarusJapaneseCafe 謝謝老師回覆。我在公司下班時會跟老闆說:”お先に、失礼いたします。” 老闆會說:ご苦労さん! 或者”はい!お疲れ!” 相反地…老闆先走也會跟我說:”グリフ! ご苦労さん! “ 我回話說:”お疲れ様でした!” 也不覺得他表情有什麼異樣! !
我想知道bgm
不知道你說的是哪一首,我是使用這裡版權自由的音樂哦~peritune.com/
一開始的那一首啊
www.bensound.com/royalty-free-music/track/summer-chill-relaxed-tropical
日本語はむずかしいですね。京都の方と話していると、こういう地雷が多くて、大変です。
Haru 先生、ホントに興味深く視聴しています。「ね」の多用は避けるべき・・・日本人の感覚では言われてみないと気づきません「ネ」。ワタシが最近、普段よく聞く耳障りな言い方は(日本人同士で)、●「ほぼ」⇒「ほぼほぼ」と勝手に重ねてしまう言い方。●そうなのカナ?とやたらカナカナとひぐらしでもあるまいし、よほど自信ないのカナ?●「そうね・そうよ」と言うところ「そうダね・そうダよ」とわざわざ不要なダを入れた、オトコ言葉(中性化?)のような女性の話し方。他にもまだまだたくさんありますが、キリがないのでふれません。とにかく、ちょっとずつ視聴しています。先生の視点、サ・ス・ガ・・・です。🌹
やはり、女性の話し方が中性化していると感じていたのは気のせいではなかったのですね!わたしは日本を離れて長いので、「ほぼほぼ」などが流行りだしてからかなり後になってからこれらの流行語(?)を知りました。浦島太郎状態です💦あと、「なんなら」の使い方も若い人と従来とでは微妙に違ってきているような…
日本人:~~“こらァ~”ったら......台湾人も.....アダマ来るぜ~!
所以日文有沒有像「踩到地雷」這類貼切的説法?
日語也是「地雷を踏む(じらいをふむ)」喲~
感謝回覆!
お願いします
この動画を見た、やっば日本の皆様は他の国の人より繊細し、そして敏感です。いつも空気を読むのは辛いんだよ。🥵
今回も面白い内容の動画、ありがとうございました。昔、上司に送ったメールの最後に「ご参考になさってください。」と書きました。そしたら、「二重敬語だ。『ご参考にしてください』が正しい。」と直されました。それ以降、言われたとおりに「ご参考にしてください」を使っていますが、どうも自分が習った敬語知識では、「ご(お)+動詞+する」←これが謙譲語ではないかと、ずっと抵抗感があります。はる先生はどう思っていらっしゃいますか?それと、全然違う話になってしまいますが、私は初級レベルの学習者に教えられる位の日本語能力を有しているもののつもりだが、一つ克服できない苦手なところがあります。電話対応です。特に電話の向こうの相手の名前が聞き取れないことが最大な悩みとなっています。はる先生の教え子に、私と同じような悩みを持つ人はいませんか?どうすれば聞き取れるようになるか、なにかアドバイスを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
難しい問題ですね!敬語については日本人の中でも意見が分かれるようですね。わたしは「〜てください」よりも「〜ていただけたら幸いです」などをよく使います。わたしも外国語での電話応対はすごく苦手です。人名などは本当に難しいので、場合によっては自分は外国人なのでもう少しゆっくり話してください、と言うこともあります
@@HarusJapaneseCafe 確かに上司に向けて「ください」を言うより「ていただけたら幸いです」の方が適切ですね。とても勉強になりました。電話対応の悩み、これははる先生が別の動画で紹介した「日本人の耳」を持っていないのが原因なのかもしれないですね。仰ったように、最初から自分が外国人だと教えた方が、相手の方も配慮してくれるだろうからいい方法ですね。ありがとうございました♪また新しい動画を楽しみにしています。
言い方悪いけど、日本人も日本語を正しく使うことできない方が多いよ!特にご苦労さまって、けっこう間違う
日本語は難しいですよ。
※我想補充一下,わたしを○○と呼んでもいいですよ(你可以叫我○○)這句可以改成:○○と呼んでください(請叫我○○)就不會有“上對下”的感覺哦!
00:00 我們今天要討論什麼?
01:24 【小劇場1-1】
01:50 「ね」的正確用法是?
03:12 【小劇場1-2】「~てもいいですよ」給對方的感覺是?
03:54 【小劇場2】「はい」的正確用法?
04:30 【小劇場3-1】與其說「~たいですか」「~がほしいですか」,不如說?
05:22 什麼叫「クッション言葉」?
06:26 【小劇場3-2】為什麼不要說「~てあげますよ」?
08:24 【小劇場4-1】與其使用「あなた」,不如用~?
09:00 【小劇場4-2】為什麼不要“稱讚”長輩?
10:38 那到底怎麼稱讚上司才好?
我個人覺得如果是平常就有來往的親密長輩或上司,用さすがです也不會有太大的問題,不過若不是那麼親密,有些人可能會不舒服。因為不同日本人有不同看法,在網路上也在為這件事爭論。詞典上有些含有さすが的例句是針對上司說的。我的結論是,對於親密的長輩,適合使用:「さすがだと思いました。」 「その事を伺い本当に驚きです。」 「○○さんだからこそです!」 「尊敬します。」 「参りました。」
針對不是那麼親密的長輩,可以說:「敬服いたします。」 「感服いたしました。」 「評判たがわぬ~です。」 「今さらながら、その~に驚きました。」
先生、いつも役に立つ日本語を教えていただき、ありがとうございます。今回の動画を拝見して、すごく勉強になりましたが、コメント欄での解説に一つ質問させていただきます。
「○○と呼んでください」はより丁寧な表現ですが、少し「命令する」「正式に要請する」といったニュアンスも含まれていると聞いたこともあります。なので、先生や目の上の方に対して使うと問題はないでしょうか?
お忙しいところすみませんが、ご教示のほどお願いいたします。
今回の内容は初級者向けだったのであまり厳しいことは言わなかったのですが、より丁寧に言いたい場合は「〜と呼んでいただけたら(と思います)」や「〜と呼んでいただければ(と思います)」などがいいかもしれませんね
@@HarusJapaneseCafe 勉強になりました。
ありがとうございました❣️
動画作ってくださってありがとうございます、とても勉強になりました、でもまだ疑問が残ってて、教えていただけませんでしょうか
"わたしを○○と呼んでいいですよ"で 、"も"を抜くのはどういう感じになりますか?上の人に対して失礼ですか?
台灣人一秒惹怒日本人就是在聽不懂的時候說 ~ 蛤,日本人就會立馬秒怒 ,哈哈 。對日本人來說這應該是挑釁或嗆聲時用的,這集看完了覺得說日語好累哦,日文細節太多。 感覺老師的妝變的很自然,很有精神的樣子了~
さすが 先生 です
我在日本工作超過10年了,還是常常說出讓日本人啼笑皆非的日語。日文真的是很細膩很有層次的語言,永遠都有學不完的地方。看Haru老師的頻道學到了很多。
辛苦你了居然撐了十年,
我撐三年,就快撐不住想買機票回台灣了
@@隱居練氣修仙中 泰國国立大学日文系畢業的高材生堅持説只有好き這個詞 不承認有好かれる這個詞 好き 好かれる 這両個詞一般在初級就會學到的 所以你們也別自暴自棄 我常碰到英文系畢業的 一開口就跟我説:不要跟我説英文 飛機上碰到名前是日本人名字的CAさん 一開口也跟我説:不要跟我説日文 跑去拉其他的CAさん来應付 加油啦
努力就好
@mogu mogu
日本職場的影響下,
大家的個性實在太扭曲了,
還是台灣人比較善良純真
@mogu mogu
唉...
文化不同,
盡量避免到日本工作吧~
去旅遊觀光倒是不錯,
去那裡賺錢就要三思了
很多台灣人講話和溝通方式是比較隨便,自己中文程度沒學好,人文素養也實在不足,無法用心感受語言的「語感」(ニュアンス)
因為本身日語一開始啟蒙老師就是日本人老師,所以一直被教導日本語的語感和遠近關係對應的溝通方式。
但是後來發現
很多台灣人在台灣學習日語過程
常常用自己中文口語「直譯」日語表達,因此常發生種種失禮的「遺憾」和得罪對方,學任何語言要了解民族文化和語言,所以學習日文要用日文文法和語感的腦袋思考表達方式,
很多中文表現是抽象和字義涵蓋範圍廣範的,所以學習日文很多單詞表現要提醒自己不要用中文的母語腦袋思考
語言是終身學習與時俱進,永遠學不完的
學習語言同時也要學習該語言的背後人文素養,抱持理解尊重對方文化態度不要造成對方困擾和誤會才是最重要的
其實台灣人常常第一次去跑去日本打工簽或留學後,說啥日本人難相處之類的
因為自己日文能力不足而一堆地方都愛直譯,搞不好因此早私下得罪該日本人了也說不一定
就跟在台灣也同樣,要是有人一開始對你說話聽起來就很沒禮貌,那你一定不會想跟此人有深交的
最近才發現老師的頻道
覺得講解都非常詳細!
語速咬字對初學者而言都非常友善
非常貼心的是還會在左上方標示單字或片語
感謝老師的影片讓我學到更多!
一人二役、いいですね!
雖然留言有點晚了,但還是很想跟Haru老師說:
最近才看見您的影片,真的可以非常清楚明瞭的學到日常中很實用的日文!看您的影片很有趣,謝謝老師~
中文對談也有類似情境。 難怪某些台灣人不太高興。現在懂了,缺乏語感與讀空氣能力。
說不定學會日文後,會改善中文的語感,減少冒犯性的發言。
感謝。
面白かった。さすがHaru先生!
是我在 RUclips 上面唯一能從頭看到尾的日語學習視頻,真是太好看了。謝謝 Haru sensei!!
老師教的很好 也很清楚 比正統的日本語教師教的還好 人也很美 很有氣質 能力一級棒 感謝老師 謝謝 謝謝 謝謝
日本語は本当に繊細な言葉なんですね。つい失礼になっちゃいます。日本で勉強してた時に、友達と北海道旅行をすることがあります。どうしても一日休みを取らないといけません。だから先生にこう言いました:”先生、北海道旅行に行きますが、一日だけ学校を休ませていただきます。” かなり丁寧に言うつもりですが、先生に叱られました。
わ〜、結構厳しいですね!でも、厳しめに教えてくれたほうがいいですね!
@@HarusJapaneseCafe その先生はかなり厳しい先生です。でも今はとても感謝しています。
先生确实教得太好了,太优秀了。虽然评价老师好像有点失礼,但真的很感谢。
さすが先生ですね❤ありがとうございました🎉
Haru先生、ありがとうございます。
さすが先生です。
本当に勉強になりました。ありがとうございました。
非常棒,如获至宝。感恩遇见❤🙏🙏
天啊上面講的每一個都踩到了,還好有看到老師的影片,得要快點改正🤣
教法一级棒的老師,人又漂亮,非常歡迎您!很希望能有机會見您本尊謝謝您,!
先生 ありがたうございます
哈哈,原來『Hi Hi』沒事不要這樣說兩次,我根本不會日文,但以前公司有段時間來過一位支援的日本人,她會一點中文,有時候我們跟她講話會有點鬧她,但不管她說什麼,我們最後都會用『Hi Hi』去回應,原來『Hi Hi』有一種:好啦好啦的意味,真是笑死我了,真難想像當年那位日本人是怎麼看我們這幾個來亂的 XDDDD
何か笑えないのはなぜ。。
贊成樓上⋯
看日本動畫看多了,就知道說「Hi Hi」是不耐煩叫人少囉嗦的語氣了。
さすがですね❤ありがとうございました。
謝謝!
也謝謝你的支持!
おはようございます!我才在N5 level, Haru san’s 課,真的是很棒的聽力學習
先生ありがとうございます
勉強になりました先生ありがとうございました
實用的一集! 不要讓上位者聽起來有ため口的感覺對嗎?
老師的耳環項鍊飾品搭配得很好看~~
哇!我都是直譯,沒有發現到不禮貌,感謝老師分享,學習到了
さすが先生ですねー🌝
謝謝老師的教學,實用及容易理解😊
Very useful. Thanks.
先生のチャンネルのおかげで色々と勉強になってとっても嬉しいです。☺ありがとうございました!日本語の動詞の時制でずっと悩んでいますけど、聞き取れなかったり、正しく話せなかったりする時が多かったです。会話から出てきた動詞のていた形とかた形とかこれから機会があれば、ちょっと説明していただけるとありがたいです。日本人の方は日本語を話す時、動詞の時制が変わりに従って、話者の視点も変わってくるみたいな感じます。実際の会話から出てくるていた形とかた形とかそしてている形の用法はテキストではほぼ書かれていない感じます。教えてくださると私と同じ質問で悩んでいる学習者の皆様に助かると思います。勉強しすぎたいので、長文で失礼致しました。先生のチャンネルをいつでも応援しております!
なるほど、て形やた形の会話的な使い方ですね!確かにこれらはよく使いますね。どのように解説できるか考えてみますね!
@@HarusJapaneseCafe ご返事を頂いて嬉しいです☺ありがとうございます!
@@HarusJapaneseCafe
先生、恐れ入りますが、テ形、タ形とはなんのことでしょうか。
外国人に教える用の日本語をやったことがないので、何か専門用語の感じがするので気に掛かりまして…。
もし、過去形の種類ということでしたら、これは、スペイン語からの拝借になりますが、点過去、線過去として、解釈の助けにならないだろうかと思います。
つまり、過去が点的か線的か…。
•学校に“着いた”時、授業が始まっ“ていた”。
•ビデオを確認し“た”ら、犯人が映っ“ていた”。
•テレビを見“ていた”時に、地震が来“た”。
中国語では何というのか分かりません。
未来形についても、同じような感覚を応用できるかも知れません。
5年後には社長になるでしょう。
5年後には社長になっているでしょう。
点的、線的、の私なりの言い分でした。
関心があったので、つい横槍出してしまい申し訳なく思っています。
大変失礼しました。
@アルベルト店長
そうなんです、国文法では「連用形」と言われているものが、日本語教育用語では「た形」や「て形」や「ます形」に分かれているんです。それぞれ別々の活用として覚えてもらっています。
詳しい解説、ありがとうございます!動画のヒントにさせていただきます😁
@@HarusJapaneseCafe
おはようございます。
連用形のお話しだったんですね。
これは、失礼しました。
外国人がどのようなことで悩むのか興味があったので、拝見させていただきました。
以前どこかで、
「彼女は得意に料理します」とのコメントを見かけまして、
なるほどー、どう説明しましょうかと…。上手と得意を同じに捉えている表れです。
突然といきなりも、日本人なら無意識に使っているだけに、いざ説明するとなると…、みたいなことがよくよくありますので、なかなか大変です。
長文失礼しました。
老師我愛你
🤣🤣🤣
🤣🤣🤣 わさび 拌 蝦咪 ,有意思☺️
本当に勉強になりました。ありがとうございます🙏🏻確かにそういうニュアンスの違いを学校で勉強しませんね。経験から身につけるというか、実際に嫌がれた時わかるのもあります😂
春天又快来了。さすがHaru先生 ^ _ ^✾
老師你好,我一直看你的頻道學到很多有用的日語知識。我想向老師請教一個問題,日語んだった這個用法是什麼意思呢?我看到別人有這麼用,但我找了google和youtube都沒有人教這個用法,很困惑,希望老師能幫助我一下,謝謝。😀
很多時候,〜んだった是突然想起來是,或突然發現某事時使用的,比方,今日はレッスンがないんだった!(一直忘記今天停課的事,現在才想起來)
@@HarusJapaneseCafe
😀謝謝老師的指導、我之前看到的兩個例句分別是
(1)日本に留学するんだったら、東京がおすすめです
(2)こんなにすぐ売り切れるんだったら、買っておくんだった。
老師說的這個用法好像應該是第二句的這種用法。第一句我之前看別人說是假設向別人做推薦時才會用的句型。
網上關於這個語法型的介紹真的很少呢,老師也許以後可以做一個んだった用法的youtube😁
不好意思老師,我搞錯了。我其實想問的是んだったら的用法、我少打一個ら
教的太清楚了好棒
Haru先生,ありがとうございます!
日本人工作的時候壓力才那麼大~
老師講解和舉例好清楚明瞭,謝謝老師
老師,許多錯誤,現在了解了,您太棒了,謝謝老師
雖然沒學日文但不知不覺就看完你的影片
さすがせんせ!ありがとうございました!
さすがはる先生
So clear and super helpful! ありがとうございました
先生、ありがとうございました
~したいですか
この文法をよく使いました💦💦
知っててよかったです😭
這影片好實用! 跟上司說話好累 外國人很不習慣 沒有這麼多規則 尤其はい!一開始會習慣回:嗯! 但日本這是不禮貌的
現在都看眼色 不對的話下一次遇到一樣的就換詞 還有學周邊日本人怎麼回 考試用的課本跟實際用的差很多
也不僅限日文拉~學習各語言都這樣
課本的跟實際的根本不是一回事ww
Very good, thank you very much
敬語はやはり難しです!
想請教一下老師,關於最後面的稱讚上司的部份,我以前在秋山燿平さん的影片中看到他說さすが不適合對長輩說,因為さすが的語境是「和自己想的一樣所以值得稱讚」因為給人設定了一個期待值,相當於對長輩作出了評價,所以他覺得會冒犯長輩。還是其實這是過度解讀了,一般用さすが是沒問題的呢?
我也想請教Haru老師對這個問題的意見。因為我個人在飲み会的時候也是用さすが對我家的マネージャー,當下很歡樂。結果隔天就被叫去談話了⋯⋯
我個人覺得如果是平常就有來往的親密長輩或上司,用さすがです也不會有太大的問題。不過,若不是那麼親密,也許有些人會不舒服。剛剛查過資料才知道不同日本人有不同看法,在網路上也在為這件事爭論。詞典上有些含有さすが的例句是針對上司說的。我的結論是,對於親密的長輩,適合使用:「さすがだと思いました。」 「その事を伺い本当に驚きです。」 「○○さんだからこそです!」 「尊敬します。」 「参りました。」
針對不是那麼親密的長輩,可以說:「敬服いたします。」 「感服いたしました。」 「評判たがわぬ~です。」 「今さらながら、その~に驚きました。」
ゴマをしても注意しなければならないね!😅
我真的曾經因為講過はいはい,在工作中被糾正。
又學懂了!感謝老師。 想問如果不是在上司下屬時對話, 而是在外面遇到一些陌生年長或是較年輕的人閑談時, 應該用甚麽用語才較自然有禮貌但又不太拘促呢?
請問是打招呼方面嗎?基本上,陌生人的話,還是用禮貌一點的可能比較保險😉
@@HarusJapaneseCafe 老師中文好流利!中文文法也好標準哦!厲害!
雖然我不會說日文 但是也能學到東西耶~神奇😯還有音效跟特效也好有趣哦🤤
哇~謝謝你的鼓勵哦!💪🏻✨
谢谢老师❤️🙏🏻
距7/7測驗還有
4 Days 19 : 07 : 46
目上の人には「さしすせそ」を使って気分を良くしとけばOK👍
さ=さすがですね
し=知らなかったです
す=すごい、素晴らしい
せ=センスがありますね
そ=そうなんですね
請問老師關於想幫助別人(影片的例子 4:36 ),中文跟英文該怎麼說比較禮貌?
用字跟影片的情境很像,曾經翻成英文對日本網友說過,但是用句失當🤣,之後結果不太好。
如果老師方便,不會太打擾的話請告訴我,希望不會太打擾。
題外話
hihi的例子。中文也犯過了,以前還在學校的時代緊張的關係,用中文回了其他領域專業授課老師"兩次嗯"之後,學校授課老師覺得不舒服。🤣
英文的話,也許直接說:If you like, I can~ for you 應該不會不禮貌吧!
@@HarusJapaneseCafe 非常感謝老師!!! 這個問題疑惑了好久。再次感謝😊
好像之前是用 If you want to~,I will help you.
👍👍👍👍👍
之前在神社打工的我,對好多長輩說ご苦労さま……
每次說完都覺得自己沒禮貌😅
請問老師,稱讚會帶有評價意味而讓人感到不禮貌,那麼我們該如何有禮貌的稱讚日本人呢?比方老師很漂亮,老師教得真好對我幫助很大?謝謝。
稱讚上司的能力方面,可能需要小心,但外貌方面,我覺得還好,可以直接說:先生はお綺麗ですね、先生はお美しいですね…等等
對我幫助很大,就可以說:とても勉強になっています。とても役に立っています 等等
開頭的ね也太恐怖
这也是外国人很难融入日本的原因之一,就是日本的语言文化,还有无所不在的微妙的上下关系,等级关系。
老师,请问如果不是邀请,而是就是问老师想不想干什么,可以问「〜たいですか」么
一定要問清楚對方的意念,我可能會問對方「〜たいと思われることがありますか」之類的…
@@HarusJapaneseCafe 谢谢老师!这个是我之前没学过的用法
有很多在中文稱為「應對進退」、幾乎很難以文字去說明的東西(亦即影片所說的「語感」),其實在中華文化幾千年累積之下,也是有的。
所謂什麼君臣、父子……這些「以前」(也不到三十年前而已吧)在課本會有提到的、自古傳下來的儒家的「五倫」,顯現實踐在其中之一的,就是應對進退之道。
臺灣繼承了中華文化,「曾經」也是很注重應對進退的……如今,某些因素下,這已經不一樣了。
假設你是一位不低於四十歲的年紀的人士,也許經常會遇到另一位:
就算他講的文法、詞彙、發音(不要意外,中文屬於漢藏語系漢語族當然也有文法)都是正確,但你就覺得在那個雙方關係、當時情境……等條件下,他這麼說,就是不對。
但,他的腦子裡就壓根就不存在「應對進退」這種東西,所以,即使你知道它有點不對,你並不高興,但也沒辦法去糾正了……(糾正之後沒被回嗆、被黑、被封鎖,就萬幸了……)(就算遠在清朝那種草莽時代,禮教大概也沒如今這麼墮落……)
比如:小孩對阿公帶他出去買吃的買喝的無微不至地疼惜照顧,說了一句「阿公謝謝,揪感心咧。」
類似這樣。它這句話本身沒有錯啊。但你是不是就覺得怪怪的?
因為我也沒想要在這僭越當老師,所以隨便講其中一個例子而已,刺激諸位反思一下。
好棒的教學,非常實用,我喜歡這一部影片,
請問老師是哪裡人。
我是日本神戶來的,但小時候在橫濱長大,所以對我來說關東腔和關西腔都是“母語”哦~
@@HarusJapaneseCafe,
有開班現場教學嗎,妳現在高雄市,
影片很生動活潑,自己製作上傳,厲害。
我人是住在台北,目前由於體力的關係,只有接受線上課程的學生哦~
www.italki.com/teacher/8733844
外国人とはいえ、〇〇と呼んでもいいですよって言われたら貴族みたいでおもろい
其實台灣也有類似的語境,晚輩/學生 本來就不能當面”稱讚”上輩/老師啊⋯ 稱讚或辛苦了是上對下才能說的
動画ありがとうございます! 台湾人日本語学習者としてこの動画で提示されたミスが身に染みます(笑)
老師,請問一下,我都向"櫻女巫"學習日語可以嗎??
😂😂😂
老師,請問單純詢問對方(初次見面或目上的人)想要做什麼或想去那裡,並非邀約的狀況該怎麼說呢?
也許可以問問對方:(旅行)はお好きですか。
這可能是最常用的… 其他,目前想不到,哈哈😅
@@HarusJapaneseCafe 謝謝老師
請問Haru老師,如果不用「~と呼んでもいいですよ」的話,要怎麼改比較好呢?謝謝
這句可以改成:○○と呼んでください(請叫我○○)就不會有“上對下”的感覺哦!或者要更有禮貌,可以說○○と呼んでくださればと思います、○○と呼んでくだされば幸いです 等等
👍🙏
老师好像漏掉一条,说中文的人习惯用鼻腔哼出来的“嗯”“嗯”来响应对方说话,表示我有在听,请继续讲。这个听说也非常冒犯?这一点,加上“はいはい”,真的是说中文的人非常容易犯的错误。应当在每个人来日本之前都让他了解,哈哈。
你说的没错~ 对长辈说「うん、うん」就会很不礼貌~ 谢谢你的分享!
今まで多くの上司やお客様に「お疲れ様です」を連発していた!!どうしよ!
わたしもそれしか思いつかないことがありますが大きな問題はなさそうですね〜
あと「座ってください」とかもですね。よく言われますw
中国語の「請坐」は全然失礼じゃないんですけど、それを直訳して「座ってください」を日本人に言ったら威圧感ありますね。
確かにその通りですね!!
我在日本留學時下課全班起立向老師説:お疲れ様でした。不對嗎,Haru老師?
我個人覺得沒問題,但日本人當中好像也有不同的意見↓
detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10121429130
@@HarusJapaneseCafe 謝謝老師回覆。我在公司下班時會跟老闆說:”お先に、失礼いたします。” 老闆會說:ご苦労さん! 或者”はい!お疲れ!” 相反地…老闆先走也會跟我說:”グリフ! ご苦労さん! “ 我回話說:”お疲れ様でした!” 也不覺得他表情有什麼異樣! !
我想知道bgm
不知道你說的是哪一首,我是使用這裡版權自由的音樂哦~
peritune.com/
一開始的那一首啊
www.bensound.com/royalty-free-music/track/summer-chill-relaxed-tropical
@@HarusJapaneseCafe 謝謝老師
日本語はむずかしいですね。京都の方と話していると、こういう地雷が多くて、大変です。
Haru 先生、ホントに興味深く視聴しています。
「ね」の多用は避けるべき・・・日本人の感覚では言われてみないと気づきません「ネ」。
ワタシが最近、普段よく聞く耳障りな言い方は(日本人同士で)、
●「ほぼ」⇒「ほぼほぼ」と勝手に重ねてしまう言い方。
●そうなのカナ?とやたらカナカナとひぐらしでもあるまいし、よほど自信ないのカナ?
●「そうね・そうよ」と言うところ「そうダね・そうダよ」とわざわざ不要なダを入れた、
オトコ言葉(中性化?)のような女性の話し方。
他にもまだまだたくさんありますが、キリがないのでふれません。
とにかく、ちょっとずつ視聴しています。先生の視点、サ・ス・ガ・・・です。🌹
やはり、女性の話し方が中性化していると感じていたのは気のせいではなかったのですね!わたしは日本を離れて長いので、「ほぼほぼ」などが流行りだしてからかなり後になってからこれらの流行語(?)を知りました。浦島太郎状態です💦
あと、「なんなら」の使い方も若い人と従来とでは微妙に違ってきているような…
日本人:~~“こらァ~”ったら......台湾人も.....アダマ来るぜ~!
所以日文有沒有像「踩到地雷」這類貼切的説法?
日語也是「地雷を踏む(じらいをふむ)」喲~
感謝回覆!
お願いします
この動画を見た、やっば日本の皆様は他の国の人より繊細し、そして敏感です。いつも空気を読むのは辛いんだよ。🥵
今回も面白い内容の動画、ありがとうございました。昔、上司に送ったメールの最後に「ご参考になさってください。」と書きました。そしたら、「二重敬語だ。『ご参考にしてください』が正しい。」と直されました。それ以降、言われたとおりに「ご参考にしてください」を使っていますが、どうも自分が習った敬語知識では、「ご(お)+動詞+する」←これが謙譲語ではないかと、ずっと抵抗感があります。はる先生はどう思っていらっしゃいますか?
それと、全然違う話になってしまいますが、私は初級レベルの学習者に教えられる位の日本語能力を有しているもののつもりだが、一つ克服できない苦手なところがあります。電話対応です。特に電話の向こうの相手の名前が聞き取れないことが最大な悩みとなっています。はる先生の教え子に、私と同じような悩みを持つ人はいませんか?どうすれば聞き取れるようになるか、なにかアドバイスを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
難しい問題ですね!敬語については日本人の中でも意見が分かれるようですね。わたしは「〜てください」よりも「〜ていただけたら幸いです」などをよく使います。
わたしも外国語での電話応対はすごく苦手です。人名などは本当に難しいので、場合によっては自分は外国人なのでもう少しゆっくり話してください、と言うこともあります
@@HarusJapaneseCafe 確かに上司に向けて「ください」を言うより「ていただけたら幸いです」の方が適切ですね。とても勉強になりました。電話対応の悩み、これははる先生が別の動画で紹介した「日本人の耳」を持っていないのが原因なのかもしれないですね。仰ったように、最初から自分が外国人だと教えた方が、相手の方も配慮してくれるだろうからいい方法ですね。ありがとうございました♪また新しい動画を楽しみにしています。
言い方悪いけど、日本人も日本語を正しく使うことできない方が多いよ!特にご苦労さまって、けっこう間違う
日本語は難しいですよ。