7:08 Our company was established on July 8, 2005, with capital worth about 3.8 million. We grew from a company of only 18 employees to over 5900 now. 你看:我沒有把數字分得那麼清楚,只四捨五入地拿下大概值,因為我也要順口地講出來。日期部分呢?畢竟是紀念日,這反而需要講清楚,但有些人可能選擇把日期也省掉,只說 Our company started in July, 2005.
我是專業口譯員,感謝蒟蒻這支影片讓大家更瞭解口譯的本質和口譯工作的辛酸。我認為口譯員最重要的特質是「臉皮夠厚」,因為原文聽不懂的狀況真的很常見,我們也只好在只聽懂不到一半的情況下硬翻。
就算外行的我都能感覺到,尤其說話快的,心理方面不強的話就直接放棄翻譯了。
@@I_am_Samurai_Not_Ninja 我就是那個心理素質不夠強、臉皮不夠厚的日文系學生😂
謝謝樓主讓我知道即使是社會人、即使是職業翻譯/專業的口譯員,「聽不懂」其實也不是罕見狀況…
想请问,口译员大学本科一定是要念口译专业才可以当吗
@@OkkkkOO366 不一定啊!有的人天資聰穎,大學研究所都在趴妹妹,還唸的不是外語系,結果還不是照樣工作翻譯😂
星爺:這事情是講求天份低🤪
外國人:I’m free now.
口譯員:我現在是免費的。
對方:那小夫,我要進來了。
你免費了
可以不要嗎....XD
不是自由嗎?
@@王韋力 不是,是有空
@@王韋力 FREE意思很多
真的!! 同步口譯課時我也是差不多只能撐3分鐘,逐次口譯連續聽1分鐘以上就開始恍神。我有同學可以一口氣聽3分鐘以上的句子,在不做筆記的情況下正確率還有9成以上真乃神人。
好屌~
我從事口譯員已十年了 有做同步 逐步 和隨行 你的影片恰恰反映了我的心聲 我最喜歡我的工作的地方是薪資 薪水不錯 也可遇見各行各業的人 但就如你說的 同步口譯真的很燒腦 有很多朋友也羨慕我高薪水 但他們並不知道這背後的辛苦 這功底真的是日復一日 年復一年的死練出來的 你也沒講錯 口譯員有時真不是人幹的工作 我只能說 在髒的活 給錢多就有人幹 習慣就好
我真的承認口譯業真的不是人幹的,不僅英文好,專業知識夠,又要會做功課
尤其是当人说了一大堆话的时候口译必须在短时间里记录重要的事情
专业知识还得很很专业,一知半解的话,真的不行。
@@melonwater1742 所以大學翻譯系先分兩大類:醫療和法律,其它得自己再學。我自己除了藥物,很多體育都有涉獵,雖然說我完全不會玩。
有時專家講座一大堆專業名詞,有時候又有外國人才懂得典故、笑點
@@BrockMak 我就是在修醫學口譯。學了各種累的專業名詞和程序。都懷疑自己為什麼不直接考護士了。
有次普丁跟梅克爾在對話 ,結果梅克爾突然打斷翻譯員說到一半的話,說她不是翻譯員講得這個意思,就直接自己用俄文跟普丁溝通XDD 結果後來普丁也用德文直接說XD
口譯員表示:
還有法國總統馬克宏和美國總統川普,他倆結束會面私下也都是互講英文的
毕竟默克尔是民主德国出身的,算时间搞不好念书时期跟普京还是学长学妹😉
恋は浑沌の隷也 東德共產
@@劉子龍-w7w 她是東德出生的人哦~
@@爸仉 所以?重复我的话一遍是想表达什么?
台灣最大的問題是不尊重專業
比如 翻譯
慣老闆心想:反正只要會說英文就好就請會講的大學生然後給他最低時薪,叫他當翻譯員 美其名曰:我這是幫大學生找打工ㄟ!!
我是中国人妈的我一个翻译在工地被工程狗项目经理拿来当作行政-现场协调-后勤-采购-财务-大厨-护理来用,干他娘
@@hukim9909 你应该庆幸你不是女生
台灣像這樣的慣老闆非常多,都覺得” 翻譯=英文考試,只是翻譯很簡單吧?”不只老闆,連我媽也都這樣覺得,難怪一堆徵才廣告都要求外語流利,薪水卻都是佛心價
00:46 專業的AV審查員才可以馬上說出那一部片
我期待神人告知
老司機請出場...
關鍵字 : agent kitty
Public Agent Kitty Love
為老師機們致敬
@@jarrow3988 想看下你不带眼睛做一起节目
我同學嫁到英國,他和英國先生回台灣和我們聚餐時他就在一旁當翻譯,看他一回兒用英文翻譯給老公聽,一回兒用國台語翻譯他老公的說話內容,我們這樣可以聊幾個小時,真厲害😂
讓我想到韓導後面的手語老師也很辛苦
那你還沒見過台灣阿成的競選影片😂😂
手語更難...
讓我想起用手語翻譯Rap...
亲身经历过几场超专业英文口译员的现场翻译,他们快速精准的翻译让我佩服的五体投地。尤其是把一句谚语精准的翻译出的时,老外都像她投来赞许的目光!
最中肯的頻道😂我翻譯過,兩種感覺:頭暈,超餓👍🏻
我姊夫台灣人,英日文都很好(多益九百多,日檢一級),在台灣的日商公司工作,他說最痛苦就是日本總公司老闆要和外國人談生意,他要日翻英,又要英翻日,有時又要用中文想一下,談完整個頭昏腦脹。
雖然知道某些翻譯員的程度都不同,但是光是能成為翻譯員,對我來說真的非常厲害了呢 ~
畢竟還要清楚的懂外文啊 ~ 😁
懂外文真的只是很基本的門檻
怎麼哪裡都有你。。。
同感
我在惡搞配音也有看到
确实
還有bubuchacha
口譯是非常重要的SOP
口譯外交簡稱口交
但有2種結果
一種是口交到爽點,兩國關係緊密
一種是“咬”到痛點,兩國關係陷入冰點
大哥牛逼
秀儿,我终于盼到你了。
你厲害
我他媽就服逆
屎歌屎歌~
據說毛澤東當年會見美國記者愛德加.斯諾時,曾經說:『我是和尚撐傘』。
當時的口譯員直接把『和尚撐傘』翻譯成『一個僧人撐著傘,在雨中獨行』。
很多美國學者就根據這句話,認為毛澤東內心有著孤獨和憂鬱的情結。
不過事實上,『一個僧人撐著傘,在雨中獨行』只是字面上的解釋,
『和尚撐傘』的另一個意思,是『無法(髮)無天』。
口譯出錘還能圓的回來才是老司機~跟手語員一樣,不只要專業還要有臨場智慧……不然會很kuso
0:46 素人
我記得這集不是學英語啊
關鍵字呢
卡
@@yeaheahea4659 agent kitty
@@yuoia6757 讚
@@yuoia6757 大大一生平安
小弟在幾間公司做過日文窗口、日文PM(當然不可能純翻譯而已)好幾年了,只能說台灣超級超級不尊重翻譯專業,差不多快跟美術一樣廉價。
頂多幾家勉強給得起4萬,打開人力銀行幾乎沒幾家給得起,每年都在通貨膨脹,但那薪水還是不漲...
超有同感~
不是光翻譯而已,專業知識還要很高,就算是幫一般中小企業老闆的商務翻譯,也要懂對方公司的產品的知識啊,要做很多功課的
這集整個看完我只有一個結論就是...
我無法!!!🤣🤣🤣🤣🤣
下次可以講下泰國四面佛和白龍王的真相嗎?謝謝你
我猜他主业是权贵的掮客或白手套 神棍是个幌子
@@malele9789
對
賺半錢
不
賺2/3錢
其中1/3 說 模糊的幹話
然後會自動往他愛聽的說法靠攏
這群人又自動成為免費廣告
企業如此擴展下去
我是韓文與中文的同步翻譯人員,仔細看完這集內容,發現蒟蒻兄不只風趣,而且相當有內涵。按讚。
대단하시네요 ㅋㅋㅋ
我在東京工作時常陪同出差做口譯
其實壓力沒那麼大,只是自己沒能按著字面完整翻譯
很多時候就是傳達意思而已,還要忍住不用自己的講話方式來講 :D
劃重點:請尊重專業
而台灣慣老闆永遠做不到...
東方國家或地區的慣老闆都做不到
加利 慣老闆!
專業同步口譯一般還會揣摩講者心理以呈現更好的翻譯(當下翻的精準不一定前後情緒語意表達地完整)
是一個身理心理都非常折磨的工作
尤其長期在極短時間內高壓輸出的工作環境,往往導致精神上後遺症
真的同意後面說的不要去羨慕高薪的工作
每個工作都有辛苦的一面
大学读英语系时,全系分成翻译(ats),文学(lse),教育(tesol)和写作(epc)四个分类。大一的我果断放弃翻译去了tesol。现在看来,幸亏没去翻译。
哈哈,口音這一塊是真的很有感觸誒,只有你想不到,沒有你碰不到的
第一个翻译的影片我知道,去P站搜czech replubic干得漂亮
你知道的真的太多了~
蒟蒻講幹話 哥請置頂啊啊啊!
讓更多司機不迷路
哈哈哈
所以蒟蒻複習很多次
Great episode. Thanks for sharing. It’s super funny 😆
翻譯主要有分兩種: Literal translation vs Semantic translation. 台灣很多長輩會用 "吃飽了嗎" 的問候語。 這個時候翻譯有兩個選擇: Literal 的話就照字翻 "Have you eaten?" Semantic 就翻成同意的 "How are you doing?" 有時候看電影字幕翻譯就會知道翻譯的人功力高低就是知道何時用哪種翻譯。
这一项做了五年了。刚毕业时,雄心壮大,信心满足。越做越觉得更多东西要学
這種感覺壓力會很大
看太多蒟蒻的影片,都會自動把標題往不可描述的地方去想
差一點看成「 口交員的工作是不是人幹的 」
其實這種工作特別適合機器人來做,口譯員相關的工作一定會被機器人取代,國外許多科技和金融等等公司已經有這項技術很久了,並且一直使用,將來亞洲也會跟進
取代不了~因為太多翻譯沒辦法直翻
@@jarrow3988 其實還是有很大的討論空間,的確有些沒辦法直接翻譯,其實這些還是可以解決的,機器人可以利用類似大數據分析和神經網路模型等等方式克服這些障礙,我就在想其實也可以利用圖片影片分析的方法讓機器人學習語言,很多無法直接翻譯的語言和情緒情感理解的語言是可以呈現在影片圖片上,一張圖片有時可代表千言萬語,讓機器人利用語音辨識和圖片影片分析的方法可以克服許多語言障礙,而這只是其中一個辦法,一定還有許多更好的方法,而且只要有發展空間,這方面的技術會越來越進步,科技日新月異,在此先感謝你的回覆,這些是我暫時想到的內容,其他更多的想法可以再讓大家思考
笑死 果然蒟蒻每次所有影片題材都是A片
我是口译员 但是不是专业培训过来的 ,我学中文 我老板觉得我中文不错, 直接让我去口译 大会议结果发现我在口译方面相当有天赋 。被使馆的人跨国你们公司的口译员语言有天赋哟。之后大活动,还把我租给朋友公司翻译。
我们这边的口译员 很有挑战性, 因为致辞的人都不爱给稿子然后喜欢说一大段的 (通常都是企业家和政府部门)导致我的口译生涯的百分之 95% 都是即兴翻译的。好的是可能看我出社会还没多久的小姑娘,所以遇到的领导呀嘉宾呀就给我建议用笔来记一些东西抓重点翻译就好,其它一律不管别翻,不然会累死你,或者直接礼貌性的告知对方 该给口译员翻译了。他们会直接跟对方说请让翻译小姐姐先翻译一段 。
我最大的特点就是我遇到不懂得专业词 我会反复跟对方确定意思以后才翻译,就是费了点时间。我喜欢看着对方的表情去翻译哈哈哈
我也习惯了这类翻译 跟随领导的时候 我一边吃饭 一遍口译 一遍还可以吩咐服务员。
后来慢慢的累计经验以后 我一般都提前到现场 先具体了解一下邀请嘉宾和出席的大人物的身份 然后就催眠自己 你是最棒的 哈哈哈
但是我挑战过同声传译 2 分钟以后 我直接想问好祖宗。这是神做的工作 普通人不行哈哈。
原來蒟蒻也當過口譯員,怪不得可以了解口譯員的各種心酸和辛苦,我也當過台日的口譯員,但已經下定決心不再幹口譯員,現在是小小的倉管,不過每天還是會學英日韓語。
加油~
想問問大大,小弟對這行有點興趣,不知道為什麼大大您不想幹這行了,可否分享一下過來人的經驗,謝謝
佛光山實習,星雲大師有 英語口譯+隨行口譯 +打字大字報人員,裡面一堆佛教的用語都要翻成英文,當時覺得翻譯很厲害👍
最喜欢最后两句~永远不要去羡慕拿高薪的专业人仕,他们也是付出许多汗水的努力。
當個草根口譯員就是
見面先塞給客戶跟老闆一人一顆檳榔
他們就會抱在一起跳【~欸~~兄弟~~】
瞬間語言共通
蒟蒻提到最討厭遇到狀況,應該是所有口譯員都討厭的吧!
想看看,帶客人玩夜生活的時候,客人一直要講台式笑話時........
(差點拿煙灰缸砸他的頭)
我在會議中當過台灣人老闆中文的中文翻譯 還是沒領薪水的 同種語言翻譯就有點頭痛了 不同語言的翻譯員真的很厲害...
我覺得我擔任口譯員的工作話會精神分裂
實在是太佩服他們了,蒟蒻的開頭是不是給錢的那種,似曾相識
格達費的那次翻譯真的經典,完全讓口譯員崩潰。
其實我想說的,每個工作都很辛苦,每個人都會抱怨自己的工作!🙏
9:30 我還真的遇過。有一位在紐西蘭頗有名氣的政治諧星,在一個華人商家當公司頒獎典禮的主持,雖然有人想我替他翻譯。我全聽懂了,但要每個暗喻慢慢解釋實在太費時,加上我當天是當侍應,不能一心幾用,所以我把電話留了給他,叫他存錄影檔給我,我兩天以內把他的講稿翻譯完以後再電郵給他。
哥们,人才啊!我周围的朋友常看你的频道,有时间来北京演一次,肯定火🔥!
去北京?找死嗎?
我以前在義大利讀國際學校就有配同步口譯,她真的超神,可以英文義大利文法文交互口譯,而且她會準備一本字典隨時翻,另外她是一人hold全場一小時一場連續兩場
太猛了~
他是外星人轉世吧😂
@@姓江的雙魚座薑絲こうさん 在歐洲會兩種語言並靈活運用的人比例很高,在德國旅行遇到非常多德國人英文都不錯,法國就完全不行,西班牙跟義大利基本上可以日常溝通
示範影片我很喜歡
現在口譯員已經是必定會消失的工作。我是一名口譯員。我已經變換跑道了。
我曾經做誇張的是做E8的電力年會(紐約舉辦)。我要幫中國的電網公司老總,他是一位山東人,方言很重。他沒有給我們他的稿子。同聲同傳根本沒辦法翻譯。最後他的副手直接衝到我們的小房間,然後拿出稿子來讀。這是玩死翻譯的節奏啊。你要知道,其他國家的代表都是給我們他們的講稿和他們想說的。
美國人很喜歡講笑話,美國很多的自己的成語。
我做過一次是日本講員,翻譯員翻譯英文,然後我再翻譯中文。我做過法律,政治,教育等話題的會議。現在我還有做,但是已經不是我的正職了,我現在做社工。我有很多有趣的故事,十幾年的經歷,太好玩了。尤其是醫療方面的部分,因為試過去手術台後面的觀察室做翻譯。
美國的翻譯真的不算高薪,或者被壓榨吧。
這分享頗實在!
我看過一個笑話
一個老外講了十分鐘結果翻譯員不到五秒就翻譯完了
結果那個人翻譯說剛剛說的都不重要
這一集我已經看很多遍了~~~ 誠實
一看到举弱,我就情不自禁的打开p站🤣🤣
記得之前被同學拉去當翻譯
一個北京的一個武漢的,説話帶什麽當地語:“吃糧錢,瓜娃子還有孩子等”
解釋了好半天才讓老外聽懂
我瞬間懷疑自己是不是中文母語人士…ಥ‿ಥ
放片段沒番號,真的母湯!
我給差評~
Public Agent Kitty Love(一位大神講的)
在美国做电话翻译。工资很低压力很大。连续八小时工作在电话上,又累又孤单。 也不知道哪里有翻译的社区可以互相交流。
這集超好看的
非常推~~
是非常累,一般拿到合约要做充分的准备。我做了10年同步,有几个好搭当。 谢谢你把我们工作的辛苦分享!
辛苦了👍👍👍
口譯真的非常辛苦、遇到隨性發揮不按稿講的真的會立馬崩潰⋯⋯
我之前參加過一個活動
講師是葡萄牙人 經常到世界各地演講
所以演講中不會使用太艱難的英文
基本上有一點點程度的不至於聽不懂
結果來台灣那次 翻譯幾乎在亂翻
能把文言文變成英文的神人口譯應該就是共產黨那個翻譯官了……
抓到了 蒟蒻喜歡野戰系列! 跪求講解野戰秘辛
模仿動那部分真的很好笑😂😂
是不是我的笑點太低
捽老闆無誤🤣🤣
不過 口譯員真是燒腦工作。。值得專敬
其实还有一种叫做community interpreter,也就是社区口译。一般是一些美国,澳洲,加拿大等移民国家都会有这种为来自不同国家的新移民或者打工者提供口译服务的。这些移民其实多多少少也会说英语或者当地语言,但是当在打官司,看医生时可能就会需要专业的翻译服务了。
感謝蒟蒻的影片,成功放棄當翻譯員的想法了🙃
00:46蒟蒻很愛翻譯A片😂😂
麻煩每集翻譯至少一部;謝謝🙏
7:08 Our company was established on July 8, 2005, with capital worth about 3.8 million. We grew from a company of only 18 employees to over 5900 now.
你看:我沒有把數字分得那麼清楚,只四捨五入地拿下大概值,因為我也要順口地講出來。日期部分呢?畢竟是紀念日,這反而需要講清楚,但有些人可能選擇把日期也省掉,只說 Our company started in July, 2005.
這集精闢入裡之深, 可入圍RUclips金鐘獎
前1分鐘我本來很興奮以為又是英文教學影片
我相信蒟蒻以後能留下來的只有這張嘴~~
哈哈哈
播報新聞時候的手語老師也是很累的。
比如說遇到了大陸央視的朱廣權的手語老師😂
流水的手语老师,铁打的广权
www.bilibili.com/video/av81998601/
真希望他能好好報導新聞不要用太多詞彙,真的把人逼瘋了
@@iwantreasonabletraffic.7722 確實,不過他的播報風格就是這個節目的亮點啊,不過就是有些費手語老師
蒟蒻好有才華哈哈哈😄
我個人擔任國台語口譯員,已經有四十年以上的資歷。
突然想到幾年前福元愛訪問的口譯員~讓我笑翻
我就曾经当过随行口译。房东的弟弟在纽约住了6年还不会英文,他去买车时我就陪他去做翻译。还好买车算是比较轻松简单的。翻译最难的部分除了专业名词和俚语外,就是要频繁切换思考语言,还要“润色”。两种语言之间很多时候不能直译,否则意思就会很奇怪了,所以就需要“润色”---将原来的句子的意思翻译成适合翻译目标语言的语境。
讓我想到夜夜秀的手語老師
真的...所有的成就都是自己一點一滴累積的!共勉之!
真的有夠難,以前打辯論要抄對手的論點還有記下對手的缺點等等不光是手速腦容量也嚴重缺乏。
看完這集影片我可以確定一件事情,就是蒟蒻不是已經換了老闆就是打算換工作www
口譯員大概是翻譯界最為困難的一項工作了,普通翻譯還能夠一邊查證資料一邊翻譯,但有時候書籍翻譯出來的結果就像是腦袋突然打結的口譯員所翻譯出來的一樣,不懂是怎麼翻的。。。
非常明白口譯員了辛苦
前一份工作是在豪宅區做房仲
很巧的接過幾組美國來的客人
處裡租件要同時跟客戶及其他同業或屋主來溝通
真的非常的累
尤其文化不同 租屋環境也不同
外國人提出的要求往往都非常直接 有時候甚至過分(以在台灣來講)
一個租賃案子可以搞好幾天甚至一兩周....
合約就更不用提了
改來改去快瘋了
所有工作也有其不足地方,主要看別人,但頻道主令人覺得有人了解他們
討厭翻老闆笑話或賣弄學識+1,大部分都是難笑又沒水準。
還有一種老闆: 阿剛剛客人說什麼? 我:我不知道耶,他們說俄文。老闆:阿這個客人說什麼? 我:我不知道耶,他們說德文。 老闆:你怎麼連外國人說什麼都聽不懂。(因為我是英文翻譯阿.....)
慣
這主題特別 快點進來看 你也很神!!
開頭很好,我超級喜歡!問題是片名我該怎麼找?
好辛苦的工作啊
乍聽之下以為很多
可是付出的努力也不是一般行業能懂得
口譯員報到!😃
好專業!
我有看過 隨行翻譯...老闆拍桌子 罵了一堆髒話 說對方故意要刁難什麼的 然後翻譯 跟對方說 不好意思 我老闆太激動了 請容忍他冷靜一下
這樣是算好還是不算好
我在韩国🇰🇷遇到口译员,她们可以白天用上面的口,晚上用下面的口。😘
以后我老板说笑话的时候,我就跟韩国人翻译我老板说了一个不好笑的笑话可是又以为自己很了不起,你们说好不好笑,问题是他还不知道我们是在笑他。韩国人即可笑到窒息了,你知道韩国人是很讲礼仪的民族,他们可以笑到失礼,我老板说我翻译的超级好,最难的事情是我还要忍住不可以笑。
这集差点被笑死。哈哈哈。越来越喜欢蒟蒻了。
在公司干过不少交替翻译工作,都是给老板开会时翻译,如果一般礼节性会面,有时候自由发挥的情况比较多(非英文,全场只有自己懂两种语言)。。。。
假如一个美国华裔,从小在家被要求天天讲中文,中英水平都是母语者,这只是他以后从事口译员工作的一个优势,但他不可能没经过进一步的系统训练,就直接胜任这些工作
舉若(好難選字..)
我必須跟你道歉
在一開始我看到你的臉
與其中兩個影片標題什麼酒店跟紅燈區,我立刻想到我已經夠邪惡了要克制訂閱這種頻道
直到這兩天我點進去看完好多影片覺得滿優質的,才想這段回憶
神翻译:
How are you?
怎么是你?
How old are you?
怎么老是你?
看了那久………
我們只想知道那一部同步翻譯的影片………最後是什麼結局………🤣🤣🤣🤣
0:46 那種影片我是不是在甚麼Video有看過啊
這個誤會太大了...
要加s
What title
@@beautifulierdeadk3516 Public Agent Kitty Love(一位大神講的)
未看先點讚👍
同步的真的超難
有時候要一整句話才能知道要怎麼翻(有一些語言重點放的地方不一樣)