Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
我常常跟大家講王世堅的口白真的不容易,那個不是一般人隨口說得出來的內容,也是精心準備的結果。現在應該獲得實證了XD
推議座 ฅ'ω'ฅ
是呱吉
呱吉吃大便
呱吉 呱吉~~~我們愛你
笑翻XDD真的不容易
Howard真的超神而且超謙虛超有禮貌
這同步翻譯的能力真的是神人等級
小林Lin's life 真的pro
@@rayduenglish 如果是加上是记忆大师的话 会更pro么~ XD
聽說專業口譯者,同步翻譯大約20分鐘就得換人,因為很傷神
张朋子 15-20 外國的口譯人員也是這個時間只能說真的很厲害😂
向全天下所有口譯員致敬 這只有厲害可以形容了
其實我覺得翻譯跟單純學英文最大的差別基本上就是英文好就是專精一種語言可是翻譯是你必須兩種語言都接近精通
Olivia Chen 還要兩個之間的轉換速度!
@@rayduenglish 真的!同步口譯真的很威我有高中同學也是朝著口譯師路線走Howard是她的超級偶像! :D
还有语言背后的文化背景也是需要翻译人员掌握的。这就是那些俗语和成语等等的翻译的关键。
小滴都好有概念!
@@rayduenglish 建議阿滴結尾可以給那些議員的對話一個完整且較正確的翻譯版英文,這樣會比較像教學英文~
我覺得最難的部分真的是大腦的分析處理速度。縱使中英文都精通,平時也都能正常翻譯,但同步口譯技能,大腦要即時接收、分析及預期、選用詞彙、重組...最後再翻譯輸出,尤其是中英文的句子結構時常是相反的,想靠直覺邊聽邊翻譯幾乎保證卡頓或失誤,要極短時間正確預判全句即時翻譯真的需要平時大量的資訊累積,太崇拜啦!
口譯的事前準備作業真的很重要通常最好先請對方提供大致擬定好的搞,這樣才能先查專業術語還有在翻譯的途中,絕對不能停頓或是發出UH...的聲音如果空間允許的話,最好手也要邊寫筆記重點,尤其又是同步口譯口譯不只考驗語言能力、還有邏輯能力、反應力、記憶力跟雜學以阿滴第一次同步口譯來說,已經很厲害了!我口譯課上了一年,還是時常翻譯到腦筋亂掉(所以最後選擇當教師,在家看阿滴英文...)
同感 這一行真的很難做,而且沒有經驗別人也不會請你,現任的各位都是如此的厲害👍
YI JU HSU 口譯真的很厲害,尤其又是同步但也是份時常被忽略的工作位置,通常翻譯的不順,被罵的一定是口譯人員。但翻譯的好,卻是演講者說的精彩。
劉kilk 對,我們老師常說翻譯沒有自己,要把演講者想表達的那個情感也要表現出來,真的是😭
YI JU HSU 翻譯者都是無名英雄👍
想問板大是在哪學翻譯?
來自阿根廷的業餘翻譯人員簽到!我曾經以為我第一次 youtube 留言會獻給木曜4超玩的,沒想到給了阿滴 XD看完真的心有戚戚焉,口譯真的很燒腦,而且我自己的感覺是永遠不會有做到完美的時候,再怎麼準備也總是會有翻不出來的內容 QQ記得有一次一場翻譯碰上了語速超快的講者 (目前仍占據我翻譯過的語速排行榜榜首),我們四個同事一起追也是追到崩潰,但是其實不知道阿滴自己有沒有感覺到,語速固然是一大指標,但講者的思考邏輯和組句清晰其實更重要。像阿滴的三個片段裡黃國昌是講話最公整的一位,所以即使語速快但我感覺阿滴的翻譯率是最高的。我就遇過一位阿伯,語速慢,句子之間間隔也長,但我●完●全●聽●不●懂●他要表達什麼。其實寫了這麼多我也不知道我想表達什麼哈哈,總之謝謝阿滴與Howard獻給我們這支影片~!
翻譯甘苦談
想到之前蜂蜜檸檬手語人員的無助XD
Chieh Liu 記憶猶新
Chieh Liu 財神總統那個感覺更無助
遇到財神總統一次就已經很可憐了還遇兩次
黃宏成台灣阿成世界偉人財神總統當時的手譯員兩次都是幫他比
笑死 最近的kmt的候選人 有一段手語老師直接放棄
阿滴的質詢片段母語本身就是失控的狀態向口譯人員致敬!手語翻譯也是!
口譯員真的超強,即時口譯真的超難的
照鏡照鏡子mirrorTW 照鏡更強,我是腦粉❤️❤️❤️
陳柏融 我是你的腦粉 我知道你正在成大被摧殘
口譯超級燒腦的,一般的日常對話可能可以很快反應出來,但有專業術語的時候就非常考驗平時實力的累積和事前的功課。以前當過一小段時間的口譯,事前並沒有太多時間訓練,每天都在挫敗中渡過⋯⋯ TT 向每一位口譯翻譯人員獻上最高敬意!
乾 呱吉那種語速還跟得上 真的很扯
孫子兵法的英文真的叫做戰爭的藝術,The Art of War
The Art of War by SunZi. 台灣用 TsunTzu
浩爾秀一波!!! 真的不是會外語就會翻譯身為翻譯產業的小小螺絲釘很感謝阿滴這支影片可以讓大家有個基礎的認識阿滴這樣已經很強了啦XD 招牌還在,OK的
中日韓逐步口譯螺絲路過也表示Respect
Howard這不愧是專業級的…… 用詞簡單 straight to the point阿滴不愧是老師 選詞方面比較謹慎…… 但是兩位都很強啊!啊!
同步翻譯真的超強的
王鴻軒 術有專攻!
我不經想起即時翻譯離騷字句的神人
王鴻軒 那個真的超強
大學英文老師曾是口譯員,那個瞬間反應力和一心多用的專注力真的非常驚人!口譯員respect。P.S. 聽說川普是口譯員們的噩夢之一,滿口粗話+毫無邏輯,很難翻譯 🤣🤣🤣
蘇軾 川普其实更好翻译,不会讲出有深度的话。更不会引经据典。
@@joeeetx9719 這些確實也很難,長知識了
@@joeeetx9719 对,但是川普的口泽员们都想揍他吧。自己从来不说脏话都说了
跟王世堅一樣難翻譯的感覺,說話都不在一般口語邏輯上
滿口髒話才好翻吧 他講多少你講多少 從小到大學到的髒話講一輪就對了那種引經據典講成語的才難有時國文不太好還會遇到不知道意思的成語
Howard超強!而且如果阿滴沒學過翻譯的話,這樣已經很厲害了!同步口譯真的是一門功夫啊~
一個人英文好真的不代表就能翻譯,非常佩服HOWARD!!! 遇過最讓我崩潰的翻譯是有一次幫忙翻譯某位牧師的講道,他居然一開場就來了一首李煜的"虞美人"! 我真的當場呆住!!^^
那這樣要怎麼翻啊?
這個色調文青呦~然後呱吉講話真的好快😱
時間寶貴😂
同步翻譯真的難度非常高,很佩服他們,同時也需要有大量的知識儲備量才能完美對應各行各業的發言內容。
被Howard 圈粉,口條好好聽
孫子兵法是The Art of War剛好之前在小說裡看到的XDDD
跟孫子完全沒關係了啊
the art of suntsu
雖然跟孫子沒關係 但他好像有自己的名字的喲 the art of war
@@止匕木-o1f 因為孫子就是戰爭的代名詞
@@止匕木-o1f 更早以前是叫the book of war 專有名詞就是這樣,一旦大眾已經習慣了也很難去更改
這部已經算是神片等級了吧😂同步翻譯太強了阿滴即使在不擅長的領域也很強欸Howard在呱吉的翻譯部分 覺得在那個語速下還能準確翻譯 不簡單👍(崇拜看完這部影片我想表示幸好下學期的課是逐步口譯 而不是同步 不然應該會死很慘😂
逐步也蠻燒腦的😂 加油💪😆
呵呵 大概猜想的到很燒腦😂
無論何種語言的口譯都十分困難。除了平常多涉略不同專業領域的知識外,實戰經驗更不能少,台下十年功💪。若說話者邏輯不好時,翻起來更是辛苦。真心敬佩專業口譯員!希望台灣環境可以更尊重這種專業人士!
浩爾超厲害!以前阿滴第一次找浩爾上來就成了他的粉絲了😍 喜歡看你們的翻譯影片
覺得這個題材很不錯耶!可以拍成一系列翻譯:像是把台灣一些政治人物,或者名人說的金句神回翻成英文,再拿給外國朋友,聽看看他們的反應,一定超級有趣。XDD
推😁
推推
推
Z>B
Howard再翻譯時,我全程跟阿滴同表情,太強了啦!!!!!!
英文系學生可以辦得到壓 有修同步口譯課
在
我是一個不能multitasking的人,之前試過帶一個講英文的朋友去教會團契,大家都叫我跟他做翻譯,我翻了一句發現嘩!真的超難,一方面要吸收內容,另一方面又要在想怎樣去翻,我覺得我的腦袋快要爆炸了。結果幸好團契裡面有個英文老師能幫我跟我的朋友做翻譯。真的十分敬佩你們口譯員
工作室新環境的第一部影片~~謝謝Howard的無私分享^^也謝謝阿滴拍這部影片(口譯員看起來不是很輕鬆的一份工作~~
這部影片很棒!傳達了英文達人與翻譯人員的不同專業領域,以及😃國家議員官員質詢的辛苦情形!也因為阿滴的這影片更認識you Tobe 工作者呱吉,當然還有新出現的翻譯人員,真是夠厲害的一群人們!👍👍
這部影片超讚!我是跪著看的,中文本身要翻譯就已經很考驗大多數的口譯人員了...光是英文跟西班牙文兩大語系以及跟他們沾親帶故的語系都會發現語速要變超快,就算沒有成語中文一個音就可能變成其他語系的三四個音節...所以呱吉根本噩夢,至於內容方面...王世堅...搞不好會激起口譯人員的鬥志?
建議把英文字幕的位置移動一下我用手機版看的會跟CC字幕的中文衝突導致沒有辦法同時看雙語字幕
這個建議很好
+1。。。
cc字幕可以自己拉位置調整哦~~
@@00FMP 手機cc字幕沒辦法拉位置
真的同樣也想這樣建議
真的,口譯翻得好跟精通某種語言真的是不同學問,但外行人看你即時翻不好時就會說:阿不是外語系的?真的是一句話惹怒外語人😂
真的~日語系校友路過🚶深深贊同!
超厲害 真心佩服同步口譯人員!尤其呱吉質詢每次看都覺得句句重點很用心~~~但恰吉議員的難翻程度就不好說了XDD
哈囉阿滴英文!來自柬埔寨🇰🇭的粉絲!非常喜歡你的頻道!
很晚才認識阿滴的頻道以前的很多影片都很受用 幾乎都看完了因為怕阿滴看不見所以來新的影片留言阿滴做的英文影片真的很棒 可以感覺到你的用心 希望還有機會可以看到各種不同的學習方式P.s.文法的部分真的對我非常有幫助
覺得這個企劃超有趣的 同步口譯真的好厲害 Howard在翻呱吉的部分的時候阿滴一整個震驚到下巴要掉下來了😂必須向口譯員致敬 太強了👍👍
Howard好厲害喔。看到阿滴這麼勇敢挑戰還不善長的,就覺得超棒的!訂閱阿滴是對的啦~這影片很有趣阿,還可以再下一集XDD
Howard太強! 同步口譯真的是一門專業 佩服!
以前英文老師就曾經讓我們挑戰同步口譯極度困難 自己都不忍聽OAQ真的跟逐步翻譯很不同一邊聽還要一邊輸出剛聽到的東西還有文法順序不同造成的翻譯問題等等都很難能翻成像Howard這麼順都要拜了
我之前的英文老師也當過口譯員,只當過一次就再也不接這種工作了他準備了1、2個禮拜每天熬夜到前一天都睡不好,壓力真的神大
Howard好強喔,敬佩Howard。感謝阿滴的分享
孫子兵法的英文翻譯書在國外叫THE ART OF WAR
我們台灣人要學的是翻譯,而不是單純的英文,,所以兩種語言都要熟,,我以前要組長說台語我馬上翻成英文給外勞聽,雙向翻譯,那時候連晚上作夢都是英文對話,,,
我是英文文學系的,但要我口譯真的很難,哈哈,對了,原住民現在的英文是indigenous people喔!
👍🏼👍🏼👍🏼
Aboriginal 有點歧視
沒錯
有sense
只是這學期筆譯課有翻到原住民,主任有問怎麼翻才好才有記得
同步翻譯真的有夠厲害,反應力要很好,真的敬佩這些人!
Howard的同步口譯真的很神,一定是費了很多很多的功夫在學習,小弟的膝蓋就全送給你啦XD
口譯員真的太強,致上一萬分敬意與佩服 當然阿滴也很不錯😆
奇怪的挑戰😂wow~即時翻譯!這個我不行🤣😅這跟英文還是有關係啦😂😂叫我翻我應該只會翻發大財~因為阿滴有教過😘
我只會翻嘎啦嘎啦
看見阿滴拍片背後的用心,幫Howard 宣傳,又扣合時事,又有寓教於樂。真心敬佩阿滴
感覺阿滴被小幫手整了😂
這一支影片太精采了向每一位翻譯員致敬!!!!
7:29台鐵是"台灣鐵路"不是"台北鐵路"啦www
總是潛水看影片,但這支影片是最近看阿滴頻道中最有興趣的影片!喜歡!忍不住想出來留個言,希望有機會看到更多相關主題~
兩位真的太厲害了👍👍王世堅那段太好笑了哈哈哈哈很會用成語!這台相機畫質不錯喔拍起來很帥😊
聽過翻譯系的朋友說過一句話:不是懂中文和英文就甚麼人都可以當翻譯。同步口譯員真的都很強!
同步口譯員真的很辛苦(向他們致敬!!
Howard有來我們學校演講,演講時有示範同步口譯,那時候覺得Howard翻得超好,現在又看了一次影片還是覺得他好強!
外文系大四時有在課堂上試過簡單的筆譯當時就覺得不容易了~但感覺口譯又更難…我覺得口譯真的超厲害的👍不只是外語能力還有兩種語言之間轉換能力要非常好,還蠻考驗反應能力的。
怎麼覺得經過這支影片讓我學到好多😂看了影片和其他人的留言才了解到翻譯這工作真的不容易,難怪有翻譯系😂然後我要說 阿滴好帥啊!
我今天看見了「台上一分鐘,台下十年功」的實證了XDD
這集很有趣,讓我學到英文也更了解口譯員這份工作的辛苦了xd
對於就讀筆譯口譯課程的我來說(雖然不是英文),主要就是你中文也要很好,用字遣詞,什麼場合該用什麼詞彙。再來就是也要知道這樣的成語或是專有名詞在(你要翻的外語)有沒有既定的翻法,次之就是直接意譯。筆譯和口譯都是需要一些時間訓練的,沒辦法突然就上。還有經驗的累積。口譯考驗記憶力與你的理解力和腦筋轉換的速度,所以15分鐘就真的很累,因為你要全神貫注,一定都會兩個人一起搭,老師也有分享同步現場因為是用耳機聽所以你的痾 欸...都會被聽到。所以同步真的很燒腦也耗腦,你要一直全神貫注不能分神,真的非常辛苦。不是說同步口譯就是最厲害的,逐步的口譯和筆譯也是個有難的地方。不知不覺就說了好多,雖然還有好多可以講😂總之兩位都非常厲害!!
喜歡這次的內容 很有趣~而且還能明白口譯員有奪辛苦XDD
這集......完全就是在炫技......有字幕用看的就已經累了...... 懇請議員以後講話偷偷留一點縫隙我連中文都聽不懂QQ
真的很專業欸!而且邏輯要非常好👍🏻
在大陆我们会把这两种称为 交传(交互传译)和同传(同声传译),看了这部视频(这支影片)我又学到了新的台湾词汇哈哈哈 希望你们也来多了解大陆文化哦~
IWant44KG SUNNY 參加過北京和廈門的口譯大賽!知道同傳和交傳的,礙於節目篇幅沒有介紹,謝謝補充~
好喜歡這種類型的影片喔😍希望阿滴可以把這個做成一系列的影片😊
這集不看畫面,只聽聲音也很不錯呢!兩個超強的文青!
謝謝阿滴的影片讓學翻譯的我們能更被大家了解而不是每次說 學翻譯的時候回應都是 「蛤 翻譯系? 跟英文有什麼不一樣?」
看到呱吉質詢片段的時候整個呆掉⋯語速超快,語意又得經過大腦快速理解,再轉為英文 佩服佩服🙏
超級喜歡翻譯相關的影片😇
我自己就是翻譯系的,每次上口譯課必定肚子痛哈哈哈哈
我本身也是翻譯,Howard 是真的很強,雖然還是有些地方遺漏了,但是因為他在翻譯的時候非常地流利不卡頓,所以會有一種完整度(完整度是真的很高)極高,甚至無疑漏的感覺。
好難🤯超燒腦的! 口譯人員好厲害
我覺得阿滴的題材蠻不錯,結合實務,很不錯!比純粹學英文好,有創意、有趣、也可以知道這份工作的內容與辛苦
英文好跟翻譯得好真的有差別!!!我今年2月才到大學讀先修班想說適應一下環境,結果學校國資中心的主任居然說我是外籍生所以英文應該不錯,然後就丟了一堆翻譯工作給我(文件翻譯、逐步口譯)..重點有一次那逐步口譯要翻譯的居然還是學校的原住民博物館和校史館,而且完全沒參考資料就直接現場發揮😑我每次要翻譯都超慌😂😂😂
好喜歡這個場景色調,好好看!這集好精彩xD 直接翻真的超厲害 那個反應力666!
超愛現場同步口譯員
真的超強ㄟ我來刷了 66666666同步口譯也太困難了吧!!!!!!!! 我都記不住五句前到底在講啥了居然還要轉換成文法對的英文翻出來跪了
呱吉那段超强的拉 最近在努力多听英文 10月要考英听~这次影片很好看 加油
天哪!太厲害了👍好難想像一整場同步口譯的工作下來,會殺死多少腦細胞😂太佩服了~~
同步口譯實在太厲害了👍超強(覺得現場立馬要解碼翻譯的壓力好大!)
聽過Howard翻譯電影映後真是一大享受,本集無愧行走口譯機!也謝謝阿滴精彩的企劃和各種崩潰顏 XD))) respect!
來報到了,這標題太好笑😂😂影片一開始就找台階了九點下班就在看阿滴店長:在看什麼還在傻笑我:看帥哥店長:還看帥哥店裡就有一個了這時鍋子就跳樓了...我說:哪裡?鍋子都在抗議了!然後害我還要洗一次那鍋子😂😂乾
楊意如 鍋子給我 我幫你洗!
阿滴英文 ❤️❤️
阿滴果然暖男一枚~~~
什麼郭子乾
阿滴根本是被叫帥哥所以很爽⋯XDD
Howard 真的太強了!口譯員,不但雙邊語言都要強之外,一心多用、邏輯、組織力也要強,除了該語言專業性用語、也必須要懂生活用語 ( 風土民情的習慣用語 )Howard 口譯專業真的非常強之外,口條邏輯也清楚還有 ……Howard 顏值也高 ~😘
有錢人rich 感謝讚美與分析,太內行了哈哈
@@Howard. 您真的不簡單想必這一路的學習及自我訓練必定下過不少功夫、經歷不少辛苦真心地佩服及尊敬 您這份專業及自我堅持當我自己在自己領域上遇到瓶頸時,看看這部影片、看到您的這份專業及堅持,無形中,也被您感染了勇氣及力量,重新出發、再努力所以,也謝謝您給我、給觀眾們這份正向力量 ! 😘
同步翻譯超強,強到是神人的等級👍🏻
很棒的影片,喜歡看阿滴跟其他英文好手摩擦火花
對口譯員真的刮目相看,👍好厲害,叫我國語翻台語都不輪轉了,更何況是英文....
阿滴真的很用心的想企劃!!!謝謝你!!
希望浩爾能更常來,一年一次真的不夠RRR阿滴!
這影片題材新穎,推
翻譯員真的好厲害喔~同步翻譯能力好強!
感謝做這個主題,日文系的我很高興透過這個影片讓非外語科系的人了解口譯員的工作。最後口譯真的超難的!!我自己是很常忘記講者說什麼的人😄
之前修口譯相關的課,教授還有提到一個基本原則「抓重點」😂畢竟除了早就準備好的講稿,speaker不一定能毫無贅字或直達重點,口譯人員這時候能不能在最短時間內淘出重點就很考驗功力😆
非常關鍵!
在香港的立法會都提供即時香港手語和中英雙譯的,在電視台可以選擇雙聲道選擇粵語原聲或英文口譯。但是那些口譯員不知道為什麼經常有那個很強的呼吸聲跟流鼻水的聲音啦(有些官員跟議員他們有時候會講英文或普通話,所以這個時候口譯員又要擔當即時粵語傳譯的工作。
笑著笑著眼淚快流下來,我國議員們可不可以好好質詢😭看看Froggy!覺得這集很棒~大家學英文的同時也要好好關心政治吶(๑⁼̴̀д⁼̴́๑)ッ‼
RouSyuan Liu 抓到
阿滴英文 準時的me
不是只有呱吉是優質的,只是呱吉在當議員前是網紅,大家才比較知道,還有其他優質議員,但新聞絕對不會報的
Roony Yu 同意,作秀的讓人覺得荒謬,但相對而言曝光率才高。這是臺灣政治的慘況,也是需要人民加以重視的👍🏻✨
翻譯、口譯是語言學中的特殊專業,對邏輯能力的要求,比單純學習語言更高些;文字翻譯而言,語言能力好不代表能夠翻得信達雅;口譯還包含臨場反應與資訊整合的能力。
我常常跟大家講王世堅的口白真的不容易,那個不是一般人隨口說得出來的內容,也是精心準備的結果。現在應該獲得實證了XD
推議座 ฅ'ω'ฅ
是呱吉
呱吉吃大便
呱吉 呱吉~~~我們愛你
笑翻XDD真的不容易
Howard真的超神
而且超謙虛超有禮貌
這同步翻譯的能力真的是神人等級
小林Lin's life 真的pro
@@rayduenglish 如果是加上是记忆大师的话 会更pro么~ XD
聽說專業口譯者,同步翻譯大約20分鐘就得換人,因為很傷神
张朋子 15-20 外國的口譯人員也是這個時間
只能說真的很厲害😂
向全天下所有口譯員致敬 這只有厲害可以形容了
其實我覺得翻譯跟單純學英文最大的差別
基本上就是英文好就是專精一種語言
可是翻譯是你必須兩種語言都接近精通
Olivia Chen 還要兩個之間的轉換速度!
@@rayduenglish 真的!同步口譯真的很威
我有高中同學也是朝著口譯師路線走
Howard是她的超級偶像! :D
还有语言背后的文化背景也是需要翻译人员掌握的。这就是那些俗语和成语等等的翻译的关键。
小滴都好有概念!
@@rayduenglish 建議阿滴結尾可以給那些議員的對話一個完整且較正確的翻譯版英文,這樣會比較像教學英文~
我覺得最難的部分真的是大腦的分析處理速度。
縱使中英文都精通,平時也都能正常翻譯,但同步口譯技能,大腦要即時接收、分析及預期、選用詞彙、重組...最後再翻譯輸出,尤其是中英文的句子結構時常是相反的,想靠直覺邊聽邊翻譯幾乎保證卡頓或失誤,要極短時間正確預判全句即時翻譯真的需要平時大量的資訊累積,太崇拜啦!
口譯的事前準備作業真的很重要
通常最好先請對方提供大致擬定好的搞,這樣才能先查專業術語
還有在翻譯的途中,絕對不能停頓或是發出UH...的聲音
如果空間允許的話,最好手也要邊寫筆記重點,尤其又是同步口譯
口譯不只考驗語言能力、還有邏輯能力、反應力、記憶力跟雜學
以阿滴第一次同步口譯來說,已經很厲害了!
我口譯課上了一年,還是時常翻譯到腦筋亂掉
(所以最後選擇當教師,在家看阿滴英文...)
同感 這一行真的很難做,而且沒有經驗別人也不會請你,現任的各位都是如此的厲害👍
YI JU HSU 口譯真的很厲害,尤其又是同步
但也是份時常被忽略的工作位置,通常翻譯的不順,被罵的一定是口譯人員。但翻譯的好,卻是演講者說的精彩。
劉kilk 對,我們老師常說翻譯沒有自己,要把演講者想表達的那個情感也要表現出來,真的是😭
YI JU HSU 翻譯者都是無名英雄👍
想問板大是在哪學翻譯?
來自阿根廷的業餘翻譯人員簽到!
我曾經以為我第一次 youtube 留言會獻給木曜4超玩的,沒想到給了阿滴 XD
看完真的心有戚戚焉,口譯真的很燒腦,而且我自己的感覺是永遠不會有做到完美的時候,再怎麼準備也總是會有翻不出來的內容 QQ
記得有一次一場翻譯碰上了語速超快的講者 (目前仍占據我翻譯過的語速排行榜榜首),我們四個同事一起追也是追到崩潰,但是其實不知道阿滴自己有沒有感覺到,語速固然是一大指標,但講者的思考邏輯和組句清晰其實更重要。像阿滴的三個片段裡黃國昌是講話最公整的一位,所以即使語速快但我感覺阿滴的翻譯率是最高的。我就遇過一位阿伯,語速慢,句子之間間隔也長,但我●完●全●聽●不●懂●他要表達什麼。
其實寫了這麼多我也不知道我想表達什麼哈哈,總之謝謝阿滴與Howard獻給我們這支影片~!
翻譯甘苦談
想到之前蜂蜜檸檬手語人員的無助XD
Chieh Liu 記憶猶新
Chieh Liu 財神總統那個感覺更無助
遇到財神總統一次就已經很可憐了還遇兩次
黃宏成台灣阿成世界偉人財神總統當時的手譯員兩次都是幫他比
笑死 最近的kmt的候選人 有一段手語老師直接放棄
阿滴的質詢片段母語本身就是失控的狀態
向口譯人員致敬!手語翻譯也是!
口譯員真的超強,即時口譯真的超難的
照鏡照鏡子mirrorTW 照鏡更強,我是腦粉❤️❤️❤️
陳柏融 我是你的腦粉 我知道你正在成大被摧殘
口譯超級燒腦的,一般的日常對話可能可以很快反應出來,但有專業術語的時候就非常考驗平時實力的累積和事前的功課。
以前當過一小段時間的口譯,事前並沒有太多時間訓練,每天都在挫敗中渡過⋯⋯ TT 向每一位口譯翻譯人員獻上最高敬意!
乾 呱吉那種語速還跟得上 真的很扯
孫子兵法的英文真的叫做戰爭的藝術,The Art of War
The Art of War by SunZi.
台灣用 TsunTzu
浩爾秀一波!!! 真的不是會外語就會翻譯
身為翻譯產業的小小螺絲釘很感謝阿滴這支影片可以讓大家有個基礎的認識
阿滴這樣已經很強了啦XD 招牌還在,OK的
中日韓逐步口譯螺絲路過也表示Respect
Howard這不愧是專業級的…… 用詞簡單 straight to the point
阿滴不愧是老師 選詞方面比較謹慎……
但是兩位都很強啊!啊!
同步翻譯真的超強的
王鴻軒 術有專攻!
我不經想起即時翻譯離騷字句的神人
王鴻軒 那個真的超強
大學英文老師曾是口譯員,那個瞬間反應力和一心多用的專注力真的非常驚人!口譯員respect。
P.S. 聽說川普是口譯員們的噩夢之一,滿口粗話+毫無邏輯,很難翻譯 🤣🤣🤣
蘇軾 川普其实更好翻译,不会讲出有深度的话。更不会引经据典。
@@joeeetx9719 這些確實也很難,長知識了
@@joeeetx9719 对,但是川普的口泽员们都想揍他吧。自己从来不说脏话都说了
跟王世堅一樣難翻譯的感覺,說話都不在一般口語邏輯上
滿口髒話才好翻吧 他講多少你講多少 從小到大學到的髒話講一輪就對了
那種引經據典講成語的才難
有時國文不太好還會遇到不知道意思的成語
Howard超強!而且如果阿滴沒學過翻譯的話,這樣已經很厲害了!同步口譯真的是一門功夫啊~
一個人英文好真的不代表就能翻譯,非常佩服HOWARD!!! 遇過最讓我崩潰的翻譯是有一次幫忙翻譯某位牧師的講道,他居然一開場就來了一首李煜的"虞美人"! 我真的當場呆住!!^^
那這樣要怎麼翻啊?
這個色調文青呦~
然後呱吉講話真的好快😱
時間寶貴😂
同步翻譯真的難度非常高,很佩服他們,同時也需要有大量的知識儲備量才能完美對應各行各業的發言內容。
被Howard 圈粉,口條好好聽
孫子兵法是The Art of War
剛好之前在小說裡看到的XDDD
跟孫子完全沒關係了啊
the art of suntsu
雖然跟孫子沒關係 但他好像有自己的名字的喲 the art of war
@@止匕木-o1f 因為孫子就是戰爭的代名詞
@@止匕木-o1f 更早以前是叫the book of war 專有名詞就是這樣,一旦大眾已經習慣了也很難去更改
這部已經算是神片等級了吧😂
同步翻譯太強了
阿滴即使在不擅長的領域也很強欸
Howard在呱吉的翻譯部分 覺得在那個語速下還能準確翻譯 不簡單👍(崇拜
看完這部影片我想表示幸好下學期的課是逐步口譯 而不是同步 不然應該會死很慘😂
逐步也蠻燒腦的😂 加油💪😆
呵呵 大概猜想的到很燒腦😂
無論何種語言的口譯都十分困難。
除了平常多涉略不同專業領域的知識外,實戰經驗更不能少,台下十年功💪。
若說話者邏輯不好時,翻起來更是辛苦。
真心敬佩專業口譯員!希望台灣環境可以更尊重這種專業人士!
浩爾超厲害!以前阿滴第一次找浩爾上來就成了他的粉絲了😍 喜歡看你們的翻譯影片
覺得這個題材很不錯耶!可以拍成一系列翻譯:像是把台灣一些政治人物,或者名人說的金句神回翻成英文,再拿給外國朋友,聽看看他們的反應,一定超級有趣。XDD
推😁
推推
推
Z>B
推
Howard再翻譯時,我全程跟阿滴同表情,太強了啦!!!!!!
英文系學生可以辦得到壓 有修同步口譯課
在
我是一個不能multitasking的人,之前試過帶一個講英文的朋友去教會團契,大家都叫我跟他做翻譯,我翻了一句發現嘩!真的超難,一方面要吸收內容,另一方面又要在想怎樣去翻,我覺得我的腦袋快要爆炸了。結果幸好團契裡面有個英文老師能幫我跟我的朋友做翻譯。真的十分敬佩你們口譯員
工作室新環境的第一部影片~~
謝謝Howard的無私分享^^也謝謝阿滴拍這部影片(口譯員看起來不是很輕鬆的一份工作~~
這部影片很棒!傳達了英文達人與翻譯人員的不同專業領域,以及😃國家議員官員質詢的辛苦情形!也因為阿滴的這影片更認識you Tobe 工作者呱吉,當然還有新出現的翻譯人員,真是夠厲害的一群人們!👍👍
這部影片超讚!我是跪著看的,中文本身要翻譯就已經很考驗大多數的口譯人員了...光是英文跟西班牙文兩大語系以及跟他們沾親帶故的語系都會發現語速要變超快,就算沒有成語中文一個音就可能變成其他語系的三四個音節...所以呱吉根本噩夢,至於內容方面...王世堅...搞不好會激起口譯人員的鬥志?
建議把英文字幕的位置移動一下
我用手機版看的
會跟CC字幕的中文衝突
導致沒有辦法同時看雙語字幕
這個建議很好
+1。。。
cc字幕可以自己拉位置調整哦~~
@@00FMP 手機cc字幕沒辦法拉位置
真的同樣也想這樣建議
真的,口譯翻得好跟精通某種語言真的是不同學問,但外行人看你即時翻不好時就會說:阿不是外語系的?
真的是一句話惹怒外語人😂
真的~日語系校友路過🚶深深贊同!
超厲害 真心佩服同步口譯人員!
尤其呱吉質詢每次看都覺得句句重點很用心~~~
但恰吉議員的難翻程度就不好說了XDD
哈囉阿滴英文!來自柬埔寨🇰🇭的粉絲!非常喜歡你的頻道!
很晚才認識阿滴的頻道
以前的很多影片都很受用 幾乎都看完了
因為怕阿滴看不見所以來新的影片留言
阿滴做的英文影片真的很棒 可以感覺到你的用心 希望還有機會可以看到各種不同的學習方式
P.s.文法的部分真的對我非常有幫助
覺得這個企劃超有趣的 同步口譯真的好厲害 Howard在翻呱吉的部分的時候阿滴一整個震驚到下巴要掉下來了😂必須向口譯員致敬 太強了👍👍
Howard好厲害喔。
看到阿滴這麼勇敢挑戰還不善長的,就覺得超棒的!訂閱阿滴是對的啦~
這影片很有趣阿,還可以再下一集XDD
Howard太強! 同步口譯真的是一門專業 佩服!
以前英文老師就曾經讓我們挑戰同步口譯
極度困難 自己都不忍聽OAQ
真的跟逐步翻譯很不同
一邊聽還要一邊輸出剛聽到的東西
還有文法順序不同造成的翻譯問題等等
都很難
能翻成像Howard這麼順都要拜了
我之前的英文老師也當過口譯員,只當過一次就再也不接這種工作了
他準備了1、2個禮拜每天熬夜到前一天都睡不好,壓力真的神大
Howard好強喔,敬佩Howard。感謝阿滴的分享
孫子兵法的英文翻譯書在國外叫THE ART OF WAR
我們台灣人要學的是翻譯,而不是單純的英文,,所以兩種語言都要熟,,
我以前要組長說台語我馬上翻成英文給外勞聽,雙向翻譯,那時候連晚上作夢都是英文對話,,,
我是英文文學系的,但要我口譯真的很難,哈哈,對了,原住民現在的英文是indigenous people喔!
👍🏼👍🏼👍🏼
Aboriginal 有點歧視
沒錯
有sense
只是這學期筆譯課有翻到原住民,主任有問怎麼翻才好才有記得
同步翻譯真的有夠厲害,反應力要很好,真的敬佩這些人!
Howard的同步口譯真的很神,一定是費了很多很多的功夫在學習,小弟的膝蓋就全送給你啦XD
口譯員真的太強,致上一萬分敬意與佩服 當然阿滴也很不錯😆
奇怪的挑戰😂wow~即時翻譯!這個我不行🤣😅
這跟英文還是有關係啦😂😂
叫我翻我應該只會翻發大財~因為阿滴有教過😘
我只會翻嘎啦嘎啦
看見阿滴拍片背後的用心,幫Howard 宣傳,又扣合時事,又有寓教於樂。真心敬佩阿滴
感覺阿滴被小幫手整了😂
這一支影片太精采了
向每一位翻譯員致敬!!!!
7:29
台鐵是"台灣鐵路"
不是"台北鐵路"啦www
總是潛水看影片,但這支影片是最近看阿滴頻道中最有興趣的影片!喜歡!忍不住想出來留個言,希望有機會看到更多相關主題~
兩位真的太厲害了👍👍
王世堅那段太好笑了哈哈哈哈
很會用成語!
這台相機畫質不錯喔拍起來很帥😊
聽過翻譯系的朋友說過一句話:不是懂中文和英文就甚麼人都可以當翻譯。同步口譯員真的都很強!
同步口譯員真的很辛苦(向他們致敬!!
Howard有來我們學校演講,演講時有示範同步口譯,那時候覺得Howard翻得超好,現在又看了一次影片還是覺得他好強!
外文系大四時有在課堂上試過簡單的筆譯當時就覺得不容易了~但感覺口譯又更難…
我覺得口譯真的超厲害的👍不只是外語能力還有兩種語言之間轉換能力要非常好,還蠻考驗反應能力的。
怎麼覺得經過這支影片讓我學到好多😂
看了影片和其他人的留言才了解到翻譯這工作真的不容易,難怪有翻譯系😂
然後我要說 阿滴好帥啊!
我今天看見了「台上一分鐘,台下十年功」的實證了XDD
這集很有趣,讓我學到英文也更了解口譯員這份工作的辛苦了xd
對於就讀筆譯口譯課程的我來說(雖然不是英文),
主要就是你中文也要很好,用字遣詞,什麼場合該用什麼詞彙。
再來就是也要知道這樣的成語或是專有名詞在(你要翻的外語)有沒有既定的翻法,次之就是直接意譯。
筆譯和口譯都是需要一些時間訓練的,沒辦法突然就上。還有經驗的累積。
口譯考驗記憶力與你的理解力和腦筋轉換的速度,所以15分鐘就真的很累,因為你要全神貫注,一定都會兩個人一起搭,老師也有分享同步現場因為是用耳機聽所以你的痾 欸...都會被聽到。
所以同步真的很燒腦也耗腦,你要一直全神貫注不能分神,真的非常辛苦。
不是說同步口譯就是最厲害的,逐步的口譯和筆譯也是個有難的地方。
不知不覺就說了好多,雖然還有好多可以講😂
總之兩位都非常厲害!!
喜歡這次的內容 很有趣~
而且還能明白口譯員有奪辛苦XDD
這集......完全就是在炫技......
有字幕用看的就已經累了......
懇請議員以後講話偷偷留一點縫隙
我連中文都聽不懂QQ
真的很專業欸!而且邏輯要非常好👍🏻
在大陆我们会把这两种称为 交传(交互传译)和同传(同声传译),看了这部视频(这支影片)我又学到了新的台湾词汇哈哈哈 希望你们也来多了解大陆文化哦~
IWant44KG SUNNY 參加過北京和廈門的口譯大賽!知道同傳和交傳的,礙於節目篇幅沒有介紹,謝謝補充~
好喜歡這種類型的影片喔😍希望阿滴可以把這個做成一系列的影片😊
這集不看畫面,只聽聲音也很不錯呢!兩個超強的文青!
謝謝阿滴的影片
讓學翻譯的我們能更被大家了解
而不是每次說 學翻譯的時候
回應都是 「蛤 翻譯系? 跟英文有什麼不一樣?」
看到呱吉質詢片段的時候整個呆掉⋯
語速超快,語意又得經過大腦快速理解,再轉為英文 佩服佩服🙏
超級喜歡翻譯相關的影片😇
我自己就是翻譯系的,每次上口譯課必定肚子痛哈哈哈哈
我本身也是翻譯,Howard 是真的很強,雖然還是有些地方遺漏了,但是因為他在翻譯的時候非常地流利不卡頓,所以會有一種完整度(完整度是真的很高)極高,甚至無疑漏的感覺。
好難🤯超燒腦的! 口譯人員好厲害
我覺得阿滴的題材蠻不錯,結合實務,很不錯!比純粹學英文好,有創意、有趣、也可以知道這份工作的內容與辛苦
英文好跟翻譯得好真的有差別!!!
我今年2月才到大學讀先修班想說適應一下環境,結果學校國資中心的主任居然說我是外籍生所以英文應該不錯,然後就丟了一堆翻譯工作給我(文件翻譯、逐步口譯)..
重點有一次那逐步口譯要翻譯的居然還是學校的原住民博物館和校史館,而且完全沒參考資料就直接現場發揮😑
我每次要翻譯都超慌😂😂😂
好喜歡這個場景色調,好好看!
這集好精彩xD 直接翻真的超厲害 那個反應力666!
超愛現場同步口譯員
真的超強ㄟ
我來刷了 66666666
同步口譯也太困難了吧!!!!!!!! 我都記不住五句前到底在講啥了
居然還要轉換成文法對的英文翻出來
跪了
呱吉那段超强的拉 最近在努力多听英文 10月要考英听~这次影片很好看 加油
天哪!太厲害了👍好難想像一整場同步口譯的工作下來,會殺死多少腦細胞😂太佩服了~~
同步口譯實在太厲害了👍超強(覺得現場立馬要解碼翻譯的壓力好大!)
聽過Howard翻譯電影映後真是一大享受,本集無愧行走口譯機!也謝謝阿滴精彩的企劃和各種崩潰顏 XD))) respect!
來報到了,這標題太好笑😂😂影片一開始就找台階了
九點下班就在看阿滴
店長:在看什麼還在傻笑
我:看帥哥
店長:還看帥哥店裡就有一個了
這時鍋子就跳樓了...
我說:哪裡?鍋子都在抗議了!
然後害我還要洗一次那鍋子😂😂乾
楊意如 鍋子給我 我幫你洗!
阿滴英文 ❤️❤️
阿滴果然暖男一枚~~~
什麼郭子乾
阿滴根本是被叫帥哥所以很爽⋯XDD
Howard 真的太強了!
口譯員,不但雙邊語言都要強之外,一心多用、邏輯、組織力也要強,除了該語言專業性用語、也必須要懂生活用語 ( 風土民情的習慣用語 )
Howard 口譯專業真的非常強之外,口條邏輯也清楚
還有 ……
Howard 顏值也高 ~😘
有錢人rich 感謝讚美與分析,太內行了哈哈
@@Howard.
您真的不簡單
想必這一路的學習及自我訓練必定下過不少功夫、經歷不少辛苦
真心地佩服及尊敬 您這份專業及自我堅持
當我自己在自己領域上遇到瓶頸時,看看這部影片、看到您的這份專業及堅持,無形中,也被您感染了勇氣及力量,重新出發、再努力
所以,也謝謝您給我、給觀眾們這份正向力量 ! 😘
同步翻譯超強,強到是神人的等級👍🏻
很棒的影片,喜歡看阿滴跟其他英文好手摩擦火花
對口譯員真的刮目相看,👍好厲害,叫我國語翻台語都不輪轉了,更何況是英文....
阿滴真的很用心的想企劃!!!謝謝你!!
希望浩爾能更常來,一年一次真的不夠RRR阿滴!
這影片題材新穎,推
翻譯員真的好厲害喔~同步翻譯能力好強!
感謝做這個主題,日文系的我很高興透過這個影片讓非外語科系的人了解口譯員的工作。
最後口譯真的超難的!!我自己是很常忘記講者說什麼的人😄
之前修口譯相關的課,教授還有提到一個基本原則「抓重點」😂
畢竟除了早就準備好的講稿,speaker不一定能毫無贅字或直達重點,口譯人員這時候能不能在最短時間內淘出重點就很考驗功力😆
非常關鍵!
在香港的立法會都提供即時香港手語和中英雙譯的,在電視台可以選擇雙聲道選擇粵語原聲或英文口譯。
但是那些口譯員不知道為什麼經常有那個很強的呼吸聲跟流鼻水的聲音啦(
有些官員跟議員他們有時候會講英文或普通話,所以這個時候口譯員又要擔當即時粵語傳譯的工作。
笑著笑著眼淚快流下來,我國議員們可不可以好好質詢😭看看Froggy!
覺得這集很棒~大家學英文的同時也要好好關心政治吶(๑⁼̴̀д⁼̴́๑)ッ‼
RouSyuan Liu 抓到
阿滴英文 準時的me
不是只有呱吉是優質的,只是呱吉在當議員前是網紅,大家才比較知道,還有其他優質議員,但新聞絕對不會報的
Roony Yu 同意,作秀的讓人覺得荒謬,但相對而言曝光率才高。這是臺灣政治的慘況,也是需要人民加以重視的👍🏻✨
翻譯、口譯是語言學中的特殊專業,對邏輯能力的要求,比單純學習語言更高些;文字翻譯而言,語言能力好不代表能夠翻得信達雅;口譯還包含臨場反應與資訊整合的能力。