連笑話都要翻? 25年專業口譯員告訴你「口譯」原來是這樣

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 окт 2024

Комментарии • 33

  • @ambermiao777
    @ambermiao777 5 лет назад +127

    7:30-7:50哈哈哈哈原來翻譯笑話是這樣🤣

  • @connieeeee
    @connieeeee 5 лет назад +75

    翻譯人士真的很厲害!

  • @yuyu9190
    @yuyu9190 5 лет назад +42

    口譯好辛苦阿 感覺很容易精神分裂😂

  • @邱翊綾
    @邱翊綾 5 лет назад +30

    好喜歡這個主題

  • @c-htien6590
    @c-htien6590 2 года назад +12

    同步翻譯的難度比逐步翻譯要高好幾個檔次!甚至可以說是完全不同的領域~~而要翻譯出精準的詞彙讓對方很容易理解那又是另一個層次了!外語能力好的人很多~但能夠擔任同步翻譯又能夠巧妙精準翻譯到適合的詞彙的人真的少之又少~~不是你去國外留學多久居住多久就能夠扛得住的~~這個都必須要長期的訓練跟經驗的累積才有辦法勝任!!不信自己拿最貼近生活的國台語試試就好~誰有辦法看著國語連續劇同步翻成台語?看看這個難度就知道!更何況是兩種不同的語言文法~~

    • @mihancutemihancute4590
      @mihancutemihancute4590 7 месяцев назад +3

      是的是的 完全赞同 我就是专业的翻译 但有人邀请我做同声传译 我直接拒绝 我说我没达到这个程度 我的翻译是自己学来的也被使馆人员称赞过我的口译很有天赋。
      但是真心地同声传译必须要经过专业训练是才能有最好的效果,是神一般的人做的工作我没办法

    • @beiying3444
      @beiying3444 4 месяца назад

      那不叫同步翻译,那叫同声传译,请使用正确词汇谢谢,另外一种叫做交替传译,不叫逐步翻译,请您使用正确词汇好不好!翻译没有逐步一说好不好,因为翻译没有几个步骤一说好不好!就是听了一段话就说,哪有几个步骤之分?所以没有逐步一说!

    • @beiying3444
      @beiying3444 4 месяца назад

      sex.ncu.edu.tw/members/Ho/study/2002fall_oralinterpretaion/st2002f_oralinterpretation_3.htm

  • @sweetychang7781
    @sweetychang7781 3 месяца назад +2

    有個朋友是同步翻譯,做了五年就不做了,她說自己得了焦慮症,睡不著,非常痛苦。現在轉做訓導員,教別人如何翻譯。

  • @徐彩玲-t8k
    @徐彩玲-t8k 5 лет назад +27

    許多語言可以即時口譯,遇到日文,肯定或否定是擺在句子最後,要聽完才能動@@

    • @beiying3444
      @beiying3444 4 месяца назад +1

      除了中英,其它大部分语言都不是主谓宾

  • @陳咚咚-u5o
    @陳咚咚-u5o 5 лет назад +17

    喔喔 很有知識性 也很有趣 讚喔

  • @christinexie1654
    @christinexie1654 4 года назад +6

    成为一名同声翻译是我这辈子都实现不了的梦想啊~~

  • @月澪澪
    @月澪澪 5 лет назад +8

    說明欄說有正式授權了~~各位也看看說明吧

  • @qooqoov2003
    @qooqoov2003 5 лет назад +4

    幫助很大。

  • @running_goat
    @running_goat 2 года назад +3

    看到裴洛西的翻譯片段再回來看
    也差他媽太多==

  • @OMG-d9s
    @OMG-d9s 2 года назад +1

    趕快傳給總統府那位口譯員看。

  • @chihweilin7756
    @chihweilin7756 5 лет назад +2

    YOU DID THAT ON PORPOISE LOL

  • @nannn-00777
    @nannn-00777 Год назад

    1:45
    5:53

  • @jessiechen3449
    @jessiechen3449 5 лет назад +8

    我在中東地區國家翻譯都不知崩潰幾回,送醫急救無數次了!

    • @mikalixoxo
      @mikalixoxo 5 лет назад +2

      Jessie Chen 怎麼一邊講話一邊聽對方說話一邊把要點記下來

    • @射入你妈子宫
      @射入你妈子宫 5 лет назад

      多喝熱水

  • @maricidevamega939
    @maricidevamega939 4 года назад

    8:17 "...I wouldn't trade it for the world." = 「而我永遠不會取代它」??? 是這樣翻的嗎?

    • @maricidevamega939
      @maricidevamega939 4 года назад

      剛才看到原版,裡面已經有人翻成中文字幕,感覺比這好多了。(Interpreter Breaks Down How Real-Time Translation Works | WIRED ruclips.net/video/twCpijr_GeQ/видео.html)

  • @ninaisq4986
    @ninaisq4986 5 лет назад

    ❤️

  • @tinxnx621
    @tinxnx621 5 лет назад +1

  • @chadlee870
    @chadlee870 5 лет назад +3

    你这是不是盗片啊!

    • @曌曌-p8z
      @曌曌-p8z 4 года назад

      上面就已經有說有授權了哦!

  • @tracy4351
    @tracy4351 5 лет назад +1

    朋友你授权了吗