不只「笑話」難翻 口譯員還要會專有名詞、懂俚語|科普長知識|GQ Taiwan

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 сен 2019
  • 【科普小知識】口譯員的小秘密► smarturl.it/ux8vxn
    口譯員系列第二彈!!!!
    面對超快的語速,口譯員該如何接招、維持自己的專業,
    利用一些小技巧,成功完成自己的工作!!
    #請訂閱 #開啟小鈴鐺 #科普長知識
    【更多熱門主題推薦】
    GQ限定性感、清純、最辣女神們都在 ► smarturl.it/8o01nr
    想要看更多好吃的美食、肉類、各式料理 ► smarturl.it/jdblby
    跟著GQ練出完美肌肉線條、瘦身運動 ► smarturl.it/8yzclr
    跟著做,GQ精選穿搭、健身、教學How to ► smarturl.it/cfwo5a
    GQ Fashion 更多型男/潮男必知資訊 ► smarturl.it/uxd44f
    訂閱GQ 影音頻道:bit.ly/2fBjdcD
    ------------------------------------------------------------------------
    GQ 官網:www.gq.com.tw/
    GQ 粉絲專頁:smarturl.it/r9gauv
    GQ Instagram:pse.is/JVNES
    GQ LINE:pse.is/FX7T4
    VOGUE 官網:www.vogue.com.tw/
    VOGUE 粉絲專頁:smarturl.it/qo9tkf
    VOGUE RUclips頻道:bit.ly/2f0FEpt
  • РазвлеченияРазвлечения

Комментарии • 88

  • @freedomsoul9585
    @freedomsoul9585 4 года назад +490

    同步口譯真的是多工腦的極致體現,這種操作方式腦子很快就會進入疲乏狀態了吧XDDD

    • @h.yu_0413
      @h.yu_0413 4 года назад +31

      多核心CPU能有效幫助多工效能(誤)XD 認真回 口譯員確實超耗腦 所以通常15-20分鐘就會換人輪流上場

    • @freedomsoul9585
      @freedomsoul9585 4 года назад +13

      @@h.yu_0413 但他們所承受的壓力也是一般人難以想像的吧,畢竟都是不能翻錯的場合

    • @asac7932
      @asac7932 4 года назад +23

      卡扎菲联合国上那个著名的即兴演讲,超时到两个小时,口译员现场直接崩溃了

    • @laurapotter1001
      @laurapotter1001 2 года назад

      上场太长时间口译员真的会崩溃的XD

    • @laurapotter1001
      @laurapotter1001 2 года назад

      @@asac7932 真的心疼那位口譯員

  • @_caho1827
    @_caho1827 4 года назад +206

    所以才要兩個人一組啊,這樣多工還要查專有名詞,根本忙不過來😂
    那個女口譯員真的太強了,那麼吵,怎麼聽到別人的聲音的,而且最後的神結論真的太狂了😂😂😂

    • @boonchuanlim8096
      @boonchuanlim8096 4 года назад +13

      “最适合书呆子的工作”
      ~付钱让你学习并且接触不同的主题以及知识
      ~付钱让你锻炼你的精神力,脑力,灵敏度
      ~付钱让你参与国家大事,顶级会议,顶级宴会
      ~付钱让你.....
      结论:翻译员能让你大开眼界,在你享受在知识的大海时又能享受顶级盛宴。【误】

    • @dreamdrawer1988
      @dreamdrawer1988 3 года назад

      哈哈 沒錯!!

    • @maxwellye2432
      @maxwellye2432 3 года назад

      这是在念台词吧
      也可能是短时间大脑超频了

    • @redamancy119
      @redamancy119 3 года назад +1

      對啊哈哈哈哈她的結論好可愛(?)

  • @ChelseaHsu
    @ChelseaHsu 4 года назад +60

    真的很佩服口譯人員 光看字幕就要當機了

  • @Elena85792
    @Elena85792 4 года назад +249

    主管是日本人,讓我用電話翻譯並與對方溝通。
    講了大概十分鐘而已,我已經像鬥敗的公雞在牆邊青蛙蹲疲憊得像一條狗。
    我不是專職翻譯的啊!我只是會講日文的辦公室助理啊啊啊啊啊!

    • @user-bl1rg6me7g
      @user-bl1rg6me7g 4 года назад +101

      當你會多種語言,所有人就認定你會翻譯
      沒關係,這大家都遇過(泣

    • @harukemutsushita8076
      @harukemutsushita8076 4 года назад

      疝氣a霸嘎囧 馬鹿野郎

    • @terrykoc
      @terrykoc 3 года назад +7

      以前在日本留學時跟教授與公務單位長官去研究發表討論與聚餐,半天下來回去超累,超燒腦,耗死超多細胞與能量

    • @Elena85792
      @Elena85792 3 года назад +2

      @@terrykoc 思緒已經全數死透www

  • @user-ef1ob4sb4o
    @user-ef1ob4sb4o 4 года назад +22

    那位女翻譯員真強,即使是那麼快的速度,她還是能把大概的意思說出來

  • @CBDC_1
    @CBDC_1 4 года назад +98

    即時口譯真的很難
    上次我的法國裔加拿大朋友來台大申請交換學生剛好有連續假期一個禮拜 我跟著她一起旅行 我負責當翻譯 法國人的思維更快 一次性都說一段話的 第一次當下有點嚇到 後來慢慢就習慣了 結果我的英文程度在短時間精進超快 你不得不 因為你在那狀態裡面你需要理解翻譯給雙方即時的一個人充當3個腳色自己還要先能懂得轉譯內化才能變成中文或英文出來說給不同的人聽 那次的經驗真的很棒7天內我從沒說過那麼多的英文既挑戰又享受 很有意思很難忘我喜歡

    • @freedomsoul9585
      @freedomsoul9585 4 года назад +7

      所以語言要進步似乎真的就是去找人對話進步最快了,不過需要一些機緣就是了

    • @CBDC_1
      @CBDC_1 4 года назад +6

      @@freedomsoul9585 是 重點是要敢 沒有人會批判你 都是自己批判自己 自己在意

  • @jennypai3763
    @jennypai3763 3 года назад +12

    我已經在美國十幾年了,而這十幾年來,我經常幫我爸媽翻譯。可是自從上過翻譯課,了解到翻譯的職業性質和操守,以及翻譯員對專有名詞的領悟的重要性,每當為爸媽在醫院或診所翻譯時就感到無比不自在,甚至有更多的壓力。畢竟專業醫療翻譯員為親友或認識的人翻譯是違反職業道德,因為情緒有可能會影響翻譯員是否能理智半段,做出最好的翻譯,而影響診斷或治療。

  • @user-tm5li7lt2u
    @user-tm5li7lt2u 4 года назад +20

    很容易被忽略,但很多場合非常重要的職業。

  • @amy2015
    @amy2015 4 года назад +43

    同步口譯也很考記憶量…
    我會一邊看BS衛星節目(日本)
    同步口譯給我的另一半中文
    聽得懂,但未必有速度翻譯
    因為有時候,日文是找不到正確中文意思的,只能用相近義的字替代。
    然後,記憶力也很重要了…
    不然會漏掉很多意思。

  • @nintendo1471
    @nintendo1471 4 года назад +60

    真的覺得逐步翻譯超屌,完全無法邊講邊聽邊翻譯⋯⋯

    • @freedomsoul9585
      @freedomsoul9585 4 года назад +16

      你是說同步口譯吧,逐步口譯是講一句停下來翻一句,接著再講下一句,同步口譯才是講的同時就直接翻出來了

    • @nintendo1471
      @nintendo1471 4 года назад

      喔喔抱歉

  • @user-in3ib4fe2j
    @user-in3ib4fe2j 4 года назад +40

    Plz 發多點這類的精彩影片

  • @Arlyn5381
    @Arlyn5381 4 года назад +18

    女翻譯員真強😮😮

  • @hitsujiren
    @hitsujiren 4 года назад +46

    女的好厲害!幾乎同步

    • @safsdfsdf225
      @safsdfsdf225 4 года назад +34

      不是誰快誰厲害,經濟議題需要的單詞量大而且專用名詞多,而且需要搭配前後語,生活對話簡單許多.有點1+1=? 和99*99=?的差別,1+1在5秒內算出和99*99在10秒內算出我也覺得10秒內能算出來比較厲害

  • @justinchan8015
    @justinchan8015 4 года назад +6

    這個口譯員系列真的超級好看,可以多拍點嗎?

  • @vacancy2339
    @vacancy2339 4 года назад +173

    比較想看如果是翻譯完全不同語系的語言
    像是中文跟英文

    • @LYWei-ux1qr
      @LYWei-ux1qr 4 года назад +6

      你可以去找中德口譯來聽...很好玩

    • @user-dl2hf5zc5h
      @user-dl2hf5zc5h 4 года назад +3

      ruclips.net/video/jpmu6u24MNo/видео.html

    • @user-uf4gm6mj2m
      @user-uf4gm6mj2m 4 года назад

      vacancy2339 我覺得還好,不會太難

    • @user-qf9vc1yq6i
      @user-qf9vc1yq6i 4 года назад +3

      @@user-uf4gm6mj2m 即時超級難的,而且有的人講話超快

    • @user-yz7um9nu5x
      @user-yz7um9nu5x 4 года назад +2

      其實西文和英文也不是同一個語係,不過確實有一些相似詞

  • @audreyh9549
    @audreyh9549 4 года назад +5

    只能說: 翻譯中文的字幕員你們也辛苦了! 說得快, 打的字數也很多呀!

  • @xxxexcutionxxx
    @xxxexcutionxxx 4 года назад +29

    希望我也能成為這種高手

  • @chunloongsi8282
    @chunloongsi8282 4 года назад +107

    法中口譯員😤 每次開會翻譯都是智鬥。不過是真的有趣!

    • @freedomsoul9585
      @freedomsoul9585 4 года назад +9

      有聽說過法語、德語和俄語這三種語言文法都很刁鑽,給你個讚👍

    • @chunloongsi8282
      @chunloongsi8282 4 года назад +16

      @@freedomsoul9585德文我並沒有詳細學習過,一開始發現名詞分陰陽中性(而且小女孩是中性)后就放棄了。法文就是剛剛開始學的時候難,一個動詞常用變化40幾個(不過貌似拉丁語系都差不多)。學好法文不但可以提高英文詞匯量,還可以加速西班牙文學習。

    • @paradisekiss922
      @paradisekiss922 4 года назад

      法文也有分陰陽啊~

    • @lindywang4607
      @lindywang4607 4 года назад

      幸子さちこ 義大利文也有啊~
      拉丁語系應該都躲不掉⋯
      德文有嗎?聽說德英文法比較接近⋯會比較簡單嗎?

    • @user-db2sy4nk7f
      @user-db2sy4nk7f 3 года назад

      就我知道的其實滿多語言都有分'性'的
      阿拉伯,希伯來
      法,德,俄,西,義,葡,拉丁,
      古代的英文好像也有

  • @user-xe5ft4xd8v
    @user-xe5ft4xd8v Год назад +1

    書呆子的完美工作 這比喻也太可愛了吧

  • @roger386
    @roger386 4 года назад +8

    如果這部影片能配合主題,同時有中英字幕就更好了 XD 跟上集相同,很適合拿來練習聽力或當教材使用

  • @amfrog2378
    @amfrog2378 4 года назад +31

    怎麼覺得右邊的長的有點像dua lipa

  • @HAHA-jt5qm
    @HAHA-jt5qm 4 года назад

    超厲害~

  • @asakiricu
    @asakiricu 4 года назад +7

    同意 但逐步就很傷腦了,同步可是重傷...

  • @jimmykao5645
    @jimmykao5645 4 года назад +7

    看的掉下巴,太厲害了

  • @Anik_i
    @Anik_i 4 года назад +6

    希望我的外語也能好到替人同步口譯

  • @bittarb6742
    @bittarb6742 4 года назад +3

    great advice!

  • @kero76721
    @kero76721 3 года назад

    超強@@

  • @user-cz2ok5oq4v
    @user-cz2ok5oq4v 4 года назад +6

    我們......相信......台灣....會......更加的.....

  • @maricidevamega939
    @maricidevamega939 4 года назад +2

    6:56 Woman: "If that doesn't interest you, we can't be friend..." Man: "Nope, I don't Like that trash." 其實中英文對於否定式問題的回答「是」或「否」剛好相反,所以這裡的"Nope"應該翻成「對」,而不是「不」。

  • @user-no6sp9pg3x
    @user-no6sp9pg3x 4 года назад +8

    超级同意结论

  • @user-mz9zu3cp2j
    @user-mz9zu3cp2j 4 года назад +4

    Killing Eve 真的很好看

  • @Forgotten_Moon
    @Forgotten_Moon 4 года назад +3

    5:29 This is interesting, when I first see this interpreter I just associate with Game of Thrones immediately bc of Gwendoline Christie. XD

  • @shiro-kun3590
    @shiro-kun3590 4 года назад +2

    怎麼好像這支影片看過

  • @kennytsnag9875
    @kennytsnag9875 4 года назад +10

    我說算是一邊聽母語再用相信語言說一次也跟不上

    • @mingblouzku482
      @mingblouzku482 4 года назад

      曾景濤
      我就算是一邊聽母語
      一邊再用相同語言說一次也跟不上?

    • @sunkaikit
      @sunkaikit 4 года назад +2

      就是用相同語言複述意思吧😂

  • @MeariBamu
    @MeariBamu 3 года назад +1

    好在還未到AI會取代的日子

  • @TarotAstrologerTHOMAS
    @TarotAstrologerTHOMAS 3 года назад

    HOW.ADORABLE

  • @cmxart6613
    @cmxart6613 3 года назад

    perfect thing for nerd

  • @eggsplash
    @eggsplash 4 года назад

    正常短訊應該不可能打那麼快啦.

  • @LiSA-go2rf
    @LiSA-go2rf 4 года назад

    I really like Katty!

  • @user-xb2kl3lx6q
    @user-xb2kl3lx6q 4 года назад +1

    Perfect thing for nerds.😂😂

  • @TheHaihau
    @TheHaihau 4 года назад +1

    差點就被說服去當口譯員了呢

  • @EKGamerisme
    @EKGamerisme 4 года назад

    這個之前不是上傳過了?

    • @freedomsoul9585
      @freedomsoul9585 4 года назад +5

      你講的是另一個吧,遇到翻譯不了的笑話時該怎麼做?

  • @frencisshuen1054
    @frencisshuen1054 3 года назад +3

    所以Google翻譯永遠無法..........................或說暫時無法取代翻譯員的工作,
    因為Google翻譯根本不知其所云。

  • @exclusiveaccountforwatchin6237
    @exclusiveaccountforwatchin6237 4 года назад +1

    為什麼她要在兩個西班牙語使用者之間把他們的聊天內容翻譯成英文?這個角色到底要用在什麼情況

  • @Ethan-dy6ep
    @Ethan-dy6ep 4 года назад

    Killing EVE 我覺得有點血腥沉悶

  • @mxlin695
    @mxlin695 4 года назад

    Killing Eve!!!

  • @user-us9xd1dk2t
    @user-us9xd1dk2t 4 года назад +4

    頭香!!!

  • @ganasara0509
    @ganasara0509 4 года назад +3

    貝利的Often唸錯了..

    • @forlifegame9730
      @forlifegame9730 4 года назад +3

      口音問題 我聽過兩種念法 一種是他這種 一種沒有t的音 不過都對

    • @ganasara0509
      @ganasara0509 4 года назад

      梁皓鈞 我也聽過兩種 一種事歐分 另外一種事歐恩,歐恩比較常聽英國人講 f的音很淡

    • @freedomsoul9585
      @freedomsoul9585 4 года назад +5

      以前上語言學時,教授有提到過,這似乎是英語母語者他們自己也不會特別注意到的其中一種唸法,所以並沒有唸錯,舉例來說,你可以用去查查“Mountain”這個字的唸法,後面的t音有時候也會直接消失而變成類似“嗯”的這個發音

    • @Sophinan
      @Sophinan 4 года назад +2

      糾正專業口譯兼 native speaker發音法錯你是還好嗎?
      英文半桶水別出來惹笑話

  • @musp3
    @musp3 4 года назад

    腦容量要夠大r