Большон спасибо! Мне очень понравилось. Я только начала изучать китайский и слушала вас на скорости 0,75. Также для новичков лексика примеров немного сложная.
Спасибо, Елена! Я стараюсь сдерживать себя и говорить медленнее, но не всегда получается)) Если будут вопросы по этой или другим темам, пишите - буду рада помочь.
Добрый вечер! Спасибо за видео. Только есть один вопрос: 牙刷 это щетка (сущ), а глагол 刷牙 (чистить зубы). Вопрос: 牙刷了 - после существительных ставится 了 ( в данном контексте), можете привести примеры?
Добрый день! 牙刷过了。Я (уже) почистил зубы. 牙刷了。 牙已经刷了。 В этих примерах дополнение 牙 просто вынесено вперед, что довольно характерно для разговорной речи (особенно если опускается субъект). Поэтому во всех трех примерах выше частицы следуют за самым обычным глаголом. 衣服洗了/ 早饭吃过了 и тд.
Добрый день! Определение частей речи в китайском вообще задача непростая. На русский мы это точно переведем как "Она радовалась" (ну или "она была радостной/воодушевленной", но это звучит не совсем естественно). Но, если проконсультироваться с китайским толковым словарем, то мы увидим, что первое определение у 兴奋 приводится после знака (形), что является сокращением для 形容词 - прилагательное. И так сложилось, что в предложении 兴奋 чаще относят к категории качественного сказуемого, выраженного прилагательным.
Спасибо огромное! Очень интересно и понятно!
Супер!!!!!! спасибо Вам !!!
Как всегда прекрасно!
Огромное спасибо за Ваш труд!!!!
Просто спасибо большое!
Good job as usual 👍
спасибо вы очень помоги мне
Я очень рада) Спасибо вам!
Большон спасибо! Мне очень понравилось. Я только начала изучать китайский и слушала вас на скорости 0,75. Также для новичков лексика примеров немного сложная.
Спасибо, Елена! Я стараюсь сдерживать себя и говорить медленнее, но не всегда получается))
Если будут вопросы по этой или другим темам, пишите - буду рада помочь.
太谢谢您了❤
Очень понравилось
谢谢老师
Добрый вечер! Спасибо за видео. Только есть один вопрос: 牙刷 это щетка (сущ), а глагол 刷牙 (чистить зубы). Вопрос: 牙刷了 - после существительных ставится 了 ( в данном контексте), можете привести примеры?
Добрый день!
牙刷过了。Я (уже) почистил зубы.
牙刷了。
牙已经刷了。
В этих примерах дополнение 牙 просто вынесено вперед, что довольно характерно для разговорной речи (особенно если опускается субъект). Поэтому во всех трех примерах выше частицы следуют за самым обычным глаголом.
衣服洗了/ 早饭吃过了 и тд.
Здравствуйте! В примере, призванном продемонстировать применение 过 после прилагательного: 这件礼物让她兴奋过几天,现在又不新鲜了, 兴奋разве не глагол?
Добрый день! Определение частей речи в китайском вообще задача непростая. На русский мы это точно переведем как "Она радовалась" (ну или "она была радостной/воодушевленной", но это звучит не совсем естественно). Но, если проконсультироваться с китайским толковым словарем, то мы увидим, что первое определение у 兴奋 приводится после знака (形), что является сокращением для 形容词 - прилагательное. И так сложилось, что в предложении 兴奋 чаще относят к категории качественного сказуемого, выраженного прилагательным.
@@xialaoshi_grammarnerd понял! спасибо!