Труднощі адаптації: Ф’юрі проти Лютого

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 10 фев 2025
  • Адаптація імен персонажів Марвел триває.
    💎Донейт:
    💎donatello.to/u...
    💰ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
    💳Картка ПБ - 5169 3600 0765 6501
    І не забудьте підтримати нас підписавшись на:
    Facebook: www. par...
    Telegram: t.me/paralel3/
    Instagram: / paralel3
    Soundcloud: / paralel3

Комментарии • 24

  • @tomatoway
    @tomatoway 4 месяца назад +3

    Дякую за чудове відео.

  • @MariAmBlog
    @MariAmBlog 4 месяца назад +7

    Ще одне відео! Та ви мочите!

    • @RuslanKvitnevyi
      @RuslanKvitnevyi 4 месяца назад

      Та хто б казала 🐝💪

  • @МихайлоДуда-и9ъ
    @МихайлоДуда-и9ъ 4 месяца назад +1

    Дякую Вам за працю та завжди цікавий контент.

  • @oleksaderzybis9052
    @oleksaderzybis9052 4 месяца назад +1

    Улюблена рубрика знову на каналі! Чудовий день, чудовий день!

  • @ingvar-taranis7535
    @ingvar-taranis7535 4 месяца назад +1

    Сподоба відео, стисло та по суті. Подобається ваш підхід до справи, ваші переклади читаю з задоволенням👍
    Історія величного синцю варта того щоб ми її почули?🙊 Сподіваюся з вами все гаразд🥺

    • @paralel3
      @paralel3  4 месяца назад +2

      Наснаги! Синець процедурний, його вже й нема. хех

    • @ingvar-taranis7535
      @ingvar-taranis7535 4 месяца назад

      @@paralel3 , Навзаєм. Зрозумів, бережіть себе!🤘

  • @crazycat369
    @crazycat369 4 месяца назад

    Дякую за відео! Все ж моє ІМХО, прізвища персонажів повністю вигаданих світів можна перекладати, але все ж системно, а от американець Нік Лютий на фоні Паркерів і Річердсів виглядає неорганічно, і в голову приходить думка, що Лютий це прізвисько, а прізвище - якийсь Сміт чи т.п. Втрата промовистості чи гри слів на 1-2 сторінки краще, ніж втрата стилістики в цілому. Ну і все ж таки, той же Марвел не 6+ комікси, більшість аудиторії хоч на базовому рівні знають англійську, тому промовистість прізвища зрозуміють

  • @nikitasilchenko8261
    @nikitasilchenko8261 4 месяца назад +1

    опа, це виходить спойлер до анонсу вершника від Варвар)

    • @paralel3
      @paralel3  4 месяца назад +1

      Цить... то випадково. хех

  • @derevianne1108
    @derevianne1108 4 месяца назад

    о, дякую за відео😎 мені здається дуже промовисті прізвища це скоріше саме прізвиська, ну бо не думаю що Ніка в дитинстві дресирували бути лютим)

    • @paralel3
      @paralel3  4 месяца назад +1

      Не дресирували, якщо сприймати буквально. А коли творці вигадали лютого, невідступного вояку-керівника і задумалися над тим, як його мають звати... Тоді й підібрали відповідне прізвище.

  • @НаталяРимарук-о5м
    @НаталяРимарук-о5м 4 месяца назад

    Ф'юрі завжди плутаю з фуррі

    • @RuslanKvitnevyi
      @RuslanKvitnevyi 4 месяца назад

      Головне, щоб не з квадробером 😅

  • @arthurlitovko3249
    @arthurlitovko3249 3 месяца назад

    Як би адаптували Sonic the Hedgehog, якби була можливість?

    • @paralel3
      @paralel3  3 месяца назад

      Їжак Сонік? Якщо я правильно зрозумів і йдеться про Sonic (звук), то думаю, що авдиторія адаптацію не сприйме взагалі. Деякі речі втекли... ганятися за ним не варто.

  • @glibk1521
    @glibk1521 4 месяца назад

    Ахаха
    На цитати

  • @mykhailom3046
    @mykhailom3046 4 месяца назад

    А чому не Клинок , а Клин

    • @paralel3
      @paralel3  4 месяца назад +2

      Відповідь у одному з попередніх відео:
      ruclips.net/video/CT4fKG7n2MQ/видео.html

  • @disarmadillo
    @disarmadillo 3 месяца назад

    Мені здається, що адаптація саме прізвищ, навіть промовистих, - це завжди висмикування читача з заглиблення у твір. Так-сяк ще працює з перекладом з англійської, бо ця мова зараз постійно фоном проскакує для українців. А що робити з азійськими мовами?
    Ягамі Лайт - суперпромовисте прізвище та ім'я в контексті Зошиту смерті. Але читач, бачачи через сторінку Божича Лайта (чи навіть Світлого) у японському контексті, просто не зможе сприймати твір серйозно.
    Як проміжний варіант, я би запропонував видавцям додавати у книги коміксів сторінку з поясненнями перекладача в кінці. Кому важливо - завжди зможе подивитись.

    • @paralel3
      @paralel3  2 месяца назад

      Найгірший варіант це робити отакі пояснення в кінці. Якщо промовистість імені важлива - її треба відтворювати. Якщо маловажлива, як у прикладах Старк чи Беннер, то не відтворювати.
      Японської не знаю, але питання - що читає японець, коли бачить ім'я Ягамі? Якщо це звичне японське ім'я (аналог Богдан?), то так, імена не адаптують. А якщо він умовно читає "Божич", бо це навмисне обіграно і вигадано автором, то так, авжеж треба адаптувати. Інакше це просто меншовартість.

    • @disarmadillo
      @disarmadillo 2 месяца назад

      @paralel3 "Найгірший варіант" і "треба" доречні лише у випадку, коли є правило. Все інше - різні точки зору.
      У японських творах, особливо манзі, промовистих імен та прізвищ через одне. Наприклад, у "Моїй геройській академії" прізвище персонажа з суперсилою вибуху - буквально Вибух. Я би просто з цікавості подивився на переклад з таким підходом у навколореальному сеттингу.

    • @disarmadillo
      @disarmadillo 2 месяца назад

      @@paralel3 ситуація схожа зі звуками у манзі. Хтось перемальовує, хтось підписує, хтось виносить у кінець.
      Здавалось би, тут теж мало б бути найкраще рішення і це явно не виноски в кінці.
      Але Наокі Урасава, якщо не помиляюсь, заборонив перемальовувати звуки у своїх роботах, щоб не порушувати композицію. Лише окремою сторінкою.
      Додаючи сенсу в моменті перекладом промовистих прізвищ, ви одночасно порушуєте іммерсивність роботи. Ідеального варіанту не існує.
      Єдиний випадок, коли я однозначно надавав би перевагу перекладу промовистих прізвищ і навіть імен - у роботах, орієнтованих на зовсім дитячу аудиторію.