Труднощі адаптації: Ф’юрі проти Лютого
HTML-код
- Опубликовано: 10 фев 2025
- Адаптація імен персонажів Марвел триває.
💎Донейт:
💎donatello.to/u...
💰ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
💳Картка ПБ - 5169 3600 0765 6501
І не забудьте підтримати нас підписавшись на:
Facebook: www. par...
Telegram: t.me/paralel3/
Instagram: / paralel3
Soundcloud: / paralel3
Дякую за чудове відео.
Ще одне відео! Та ви мочите!
Та хто б казала 🐝💪
Дякую Вам за працю та завжди цікавий контент.
Улюблена рубрика знову на каналі! Чудовий день, чудовий день!
Сподоба відео, стисло та по суті. Подобається ваш підхід до справи, ваші переклади читаю з задоволенням👍
Історія величного синцю варта того щоб ми її почули?🙊 Сподіваюся з вами все гаразд🥺
Наснаги! Синець процедурний, його вже й нема. хех
@@paralel3 , Навзаєм. Зрозумів, бережіть себе!🤘
Дякую за відео! Все ж моє ІМХО, прізвища персонажів повністю вигаданих світів можна перекладати, але все ж системно, а от американець Нік Лютий на фоні Паркерів і Річердсів виглядає неорганічно, і в голову приходить думка, що Лютий це прізвисько, а прізвище - якийсь Сміт чи т.п. Втрата промовистості чи гри слів на 1-2 сторінки краще, ніж втрата стилістики в цілому. Ну і все ж таки, той же Марвел не 6+ комікси, більшість аудиторії хоч на базовому рівні знають англійську, тому промовистість прізвища зрозуміють
опа, це виходить спойлер до анонсу вершника від Варвар)
Цить... то випадково. хех
о, дякую за відео😎 мені здається дуже промовисті прізвища це скоріше саме прізвиська, ну бо не думаю що Ніка в дитинстві дресирували бути лютим)
Не дресирували, якщо сприймати буквально. А коли творці вигадали лютого, невідступного вояку-керівника і задумалися над тим, як його мають звати... Тоді й підібрали відповідне прізвище.
Ф'юрі завжди плутаю з фуррі
Головне, щоб не з квадробером 😅
Як би адаптували Sonic the Hedgehog, якби була можливість?
Їжак Сонік? Якщо я правильно зрозумів і йдеться про Sonic (звук), то думаю, що авдиторія адаптацію не сприйме взагалі. Деякі речі втекли... ганятися за ним не варто.
Ахаха
На цитати
А чому не Клинок , а Клин
Відповідь у одному з попередніх відео:
ruclips.net/video/CT4fKG7n2MQ/видео.html
Мені здається, що адаптація саме прізвищ, навіть промовистих, - це завжди висмикування читача з заглиблення у твір. Так-сяк ще працює з перекладом з англійської, бо ця мова зараз постійно фоном проскакує для українців. А що робити з азійськими мовами?
Ягамі Лайт - суперпромовисте прізвище та ім'я в контексті Зошиту смерті. Але читач, бачачи через сторінку Божича Лайта (чи навіть Світлого) у японському контексті, просто не зможе сприймати твір серйозно.
Як проміжний варіант, я би запропонував видавцям додавати у книги коміксів сторінку з поясненнями перекладача в кінці. Кому важливо - завжди зможе подивитись.
Найгірший варіант це робити отакі пояснення в кінці. Якщо промовистість імені важлива - її треба відтворювати. Якщо маловажлива, як у прикладах Старк чи Беннер, то не відтворювати.
Японської не знаю, але питання - що читає японець, коли бачить ім'я Ягамі? Якщо це звичне японське ім'я (аналог Богдан?), то так, імена не адаптують. А якщо він умовно читає "Божич", бо це навмисне обіграно і вигадано автором, то так, авжеж треба адаптувати. Інакше це просто меншовартість.
@paralel3 "Найгірший варіант" і "треба" доречні лише у випадку, коли є правило. Все інше - різні точки зору.
У японських творах, особливо манзі, промовистих імен та прізвищ через одне. Наприклад, у "Моїй геройській академії" прізвище персонажа з суперсилою вибуху - буквально Вибух. Я би просто з цікавості подивився на переклад з таким підходом у навколореальному сеттингу.
@@paralel3 ситуація схожа зі звуками у манзі. Хтось перемальовує, хтось підписує, хтось виносить у кінець.
Здавалось би, тут теж мало б бути найкраще рішення і це явно не виноски в кінці.
Але Наокі Урасава, якщо не помиляюсь, заборонив перемальовувати звуки у своїх роботах, щоб не порушувати композицію. Лише окремою сторінкою.
Додаючи сенсу в моменті перекладом промовистих прізвищ, ви одночасно порушуєте іммерсивність роботи. Ідеального варіанту не існує.
Єдиний випадок, коли я однозначно надавав би перевагу перекладу промовистих прізвищ і навіть імен - у роботах, орієнтованих на зовсім дитячу аудиторію.