Труднощі адаптації: Deadpool і його кпини
HTML-код
- Опубликовано: 4 фев 2025
- Цікавий розбір перекладацької кухні від перекладача мальописів на основі двох коміксів про Дедпула («Дедпул проти Таноса» та «Дедпул вбиває Дедпула»)
Підтримуйте ЗСУ, поки вони тримають оборону.
💵 bank.gov.ua/ua...
💎Донейт:
💎donatello.to/u...
💰ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
💳Картка ПБ - 5169 3600 0765 6501
☕️Для всіх охочих нас підтримати ми відкрили наш buymeacoffee:
www.buymeacoff...
І не забудьте підтримати нас підписавшись на:
Facebook: www. par...
Discord: / discord
Telegram: t.me/paralel3/
Instagram: / paralel3
Soundcloud: / paralel3
Підтримай україномовних контентмейкерів та використовуй #WatchUA
Якщо ти - україномовний автор на RUclips, то долучайся до нас playua.net/wat...
#ТруднощіАдаптацій #Комікси #WatchUA
Пізнавально!)
Переклад та адаптації - це дійсно добрячий труд. Але потім від приносить неймовірне задоволення глядачам/читачам
головне бути в в темі всіх відсилок )
Ого яка титанічна робота, що в перекладачів, що в авторів відео. Дякую!
Сподобався огляд - дуже деталізовано та зрозуміло👍
Шукав мідь, а знайшов золото. Дякую за контент
Дякую за відео! Навчаюся на перекладача, тож було вельми цікаво.
30 хвилин кайфу.
мене завжди зачаровує ваша подача й змістовність. дякую
Шик!
Спасибі за цікавий випуск. І мені добряче повеселив гумор. Класно коли це точно а не кривляння і друкування
Читаючи комікси про Детпула мовою оригіналу це смішно і весело.О от перекладу не вдається передати ці жарти
Я глибоко переконаний, що якщо Дедпул знає, що він у коміксі, він також знає, що він в українському перекладі цього коміксу)
Чудовий випуск, у випадку з Дедпулом (а це важливо) можна дозволити собі майже будь які вільності та експерименти, та з іншого боку оця межа між дотепністю і відвертими нісенітницями надзвичайно тонка. Тож начебто Дедпула і досить легко перекладати, та найкращий переклад буде лише в тому випадку, коли ти на 100% перевтілюєшся в нього. Тішуся, що для аналізу вибрали саме ці два мальописи, бо вважаю їх найдостойнішими по містеру Пулу, з доступних українському читачеві.
Допоміг випуск. Треба ще. Я наприклад часто відкриваю оригінал щоб подивитись чи було місце свавіллю)
Дякую за відео! Сподіваюсь будуть ще такі розповіді про адаптації.
Чудовий та якісний аналіз тексту, дякую Вам за цікавий та якісний контент.
Дякую, пане. Було цікаво!)
дякую за творчість!! Успіхів та розвитку!
🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂🙂
Щастя-здоровля
Не знаю як більшість, але вже трохи звик до відсилок на цю сцену з мюзиклу в дуже багатьох серіалах/фільмах. Тому навіть без контексту мюзиклу, очікував би римований спів від персонажа в подібній сцені, де є щасливий персонаж, дощ, танець біля ліхтаря
Воно то так, але ж не всі так, тому з урахуванням цього перекладач і перекладає
Я напевно після цього розбору, більше купляв би оригінал. Дуже хочется побачити оригінальні культурні відсилки!
Не скажу, що це привід не читати переклад, проте це точно стимул до вивчення мов.
Дякую, чудове відео!
2-й мальопис геть не можу прийняти. Багато власних жартів, які ніяк не перетинаються із першотвором, і від цього втрачається сама суть дедпула. Щодо співу... вартувало б або знайти українську заміну, або написати віршем пісню, наприклад:
Я співаю під дощем
В блаженстві ллється кров
Ховаєш почуття живцем, а я щасливий знов!
Маленька поправка автору відео: комікс Детпул ніколи не виходив для дітей.
Дякую. Було дуже цікаво. Мета виконана.
З вказаних прикладів зрозумів що перекладач зробив дуже гарну роботу. Я б не зрозумів і половини жартів з оригіналу (надто багато відсилок з якими не знайомий), тому адаптація тут обов'язкова.
P.S. Цікаво чи прийдуть сюди ці попаяні люди, які за адаптацію та інші перекладацькі прийоми готові почати священну війну.
Війну за чи проти адаптації?
Обожнюю копирсання в тонкощах перекладу. Улюблена тема ❤. Але як щодо самого ім'я Дедпула? Мертвий басейн)
Смертельний більярд
я знаю шо це був би не найкращий варіант, але перше про що нагадала частина з дощем це ТНМК) якби кінцівка була була більш оптимістичною, було б саме те, ІМО
Все тече, я гадав
Що ти лише вода
Все тече згори вниз
Все мине колись
Напрям думок "ок, чи є у нас відома пісня про дощ?" - дуже правильний. хе хе
@@paralel3I'll take that as a win, дякую)
П'ять махів - це як гіперзвукова зброя і довбані "Кинджали"...
Натяк на пісню під дощем можна візуально помітити, проте без прямого порівняння не здогадався б.
Другий варіант мені подобається менше. Точніше зовсім якись ніякий. Я не віччула тієї крутості, про яку ти згадував
А переклад імені
Гуд🤌🤌🤌
Ну,чесно кажучи,весь прикольний сенс жартів і висловів Детпула був відрізаний.Що повністю тушить гостроту і перчинку його жартів. Якщо люди не розуміють відсилок до поп культури то комікси,принаймі ці,не для них. Хотів ще доповнити. Українські читачі не такі тупі як Ви думаєте.