Mohsen Namjoo - Rooberoo (feat. Eendo)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 14 янв 2025

Комментарии • 50

  • @henk2597
    @henk2597 6 месяцев назад +4

    Ik kan niet stoppen met luisteren naar dit prachtige lied.

  • @ellf535
    @ellf535 2 года назад +10

    This beloved poem is by Hazrate Tahireh, the beautiful Persian poet, writer, suffragette and lover of humanity, who was murdered by the Nasir-el-din Shah goons for her beliefs!! What an incredible rendition of it!!!

  • @behzadnadem
    @behzadnadem 4 года назад +12

    Sweetness of Persian language is only known to Persian speaking populations; I am proud and privileged to enjoy this beautiful language. There is nothing like it.
    ❤️✌️🙏

  • @giorgichkhartishvili6148
    @giorgichkhartishvili6148 9 лет назад +29

    Great song ! ! ! Respect from Georgia ! ! !

    • @giorgichkhartishvili6148
      @giorgichkhartishvili6148 9 лет назад +2

      +Isabel Risques ♥

    • @qetisilagadze9222
      @qetisilagadze9222 7 лет назад +1

      როგორ მიხარია, ქართველის კომენტარს რომ ვნახავ!

    • @RakhmanovRecords
      @RakhmanovRecords 7 лет назад

      There is no respect in Georgia now. Правнуки Мелитона Кантарии обосрались. Впрочем, как и сержанта Егорова тоже.
      "...Были радостные звери мы, стали скользкие рептилии."

  • @a2zin125
    @a2zin125 4 месяца назад

    Can't get enough of this song, so beautiful!!

  • @hamid16
    @hamid16 6 лет назад +10

    What can I say. It breaks my heart the beauty of the melody and the poet. You can fly the space with this. Thank you; I wish I could have a communication with such a tasteful person.

  • @yucelsak4620
    @yucelsak4620 6 лет назад +29

    RÛBERÛ
    Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek,
    Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince…
    Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor,
    Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misali…
    Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek,
    Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince…
    Hüzün dolu gönlüm, aşkını can kumaşına dokumuş,
    İplik iplik, sicim sicim, tel tel, aheste aheste…
    O güzel yüzünü görebilmek ümidiyle sabâ rüzgârı misâli dolaşıp durmuşum,
    Ev ev, kapı kapı, sokak sokak, mahalle mahalle…
    O nazik dudaklarının çevresi…yanaklarında misk-i anber kokan tüyler…
    Gonca mı gonca, gül mü gül, lâle mi lâle kokular…
    Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek,
    Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince…
    Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor,
    Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misâli…
    Hüzün dolu gönlüm, aşkını can kumaşına dokumuş,
    İplik iplik, sicim sicim, tel tel, aheste aheste…
    Tâhire, kendi gönlünü dolaştı da senden başkasını bulamadı,
    Sayfa sayfa, perde perde, kat kat…
    Ey sevgili! olur da çehrene bir bakış atabilirsem ve yüz yüze gelebilirsek,
    Gönlümde taşıdığım derdini anlatırım sana, nükte nükte, ince ince…
    Ayrılığında kalbimin kanı, şu iki gözümden akıyor.
    Dicle nehri, denizler, çeşmeler, dereler misâli…

    • @sedatmercimek9832
      @sedatmercimek9832 6 лет назад

      "Çeşme çeşme, dere dere, deniz deniz, Dicle Dicle" nasıl olurdu? Sadece bir fikir.

    • @yucelsak4620
      @yucelsak4620 6 лет назад

      @@sedatmercimek9832 müzik ruha işliyor sözde olmasa olurdu

  • @samsen3965
    @samsen3965 4 года назад +7

    خدایا که این چه استعداد است که تو به محسن نامجو دادی... نکته به نکته، مو به مو

  • @isabelrisques3351
    @isabelrisques3351  6 лет назад +25

    Translation (version 2), courtesy of Arthur J Arberry (thank you,
    Hassan Salek Rezaei):
    If ever confronting face to face my glance should alight on you
    I will describe to you my sorrow for you in minutest detail.
    That I may behold your cheek, like the zephyr I have visited
    house by house, door by door, lane by lane, street by street.
    Through separation from you my heart’s blood is flowing from my eyes
    river by river, sea by sea, fountain by fountain, stream by stream.
    My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul
    thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof
    Tahira repaired to her own heart, and saw none but you
    page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.

    • @alainizadi3427
      @alainizadi3427 5 лет назад +1

      Namjoo : must stop to become CLOWN in the middle of his very beautiful mélodies , other wise his song is splendide

    • @valerikhintibidze7207
      @valerikhintibidze7207 4 года назад +2

      And the lyrics also deep as the melody, thanks for writing here

    • @hadimosaddegh1761
      @hadimosaddegh1761 3 года назад

      You r grate as namjo and all persians,deep underestanding this means you deeply grateful underestand love music and mercifull persian.

  • @miguelmartins27
    @miguelmartins27 6 лет назад +6

    Mohsen Namjoo é um estouro! Que artista!!! Idem para Eendo.

  • @fatememighani3459
    @fatememighani3459 6 месяцев назад

    Soooooooo gooood IRANIAN Song ,,,,,, ❤❤❤❤❤❤❤❤

  • @dulcesmmr
    @dulcesmmr 10 лет назад +6

    Sublime !!!

  • @basetrezaee6385
    @basetrezaee6385 9 лет назад +4

    woooooooooooooooow.thanks for choise

  • @strayturtle1389
    @strayturtle1389 4 года назад +3

    Omfg. What a song

  • @sidi0258
    @sidi0258 9 лет назад +3

    love it...thank u..sidi

  • @valerikhintibidze7207
    @valerikhintibidze7207 4 года назад

    Very very deep, respect!

  • @gcgc445
    @gcgc445 4 года назад

    wonderful

  • @hassansalekrezaei5524
    @hassansalekrezaei5524 8 лет назад +26

    پارسی:
    گر به تو افتدم نظر چهره به چهره رو برو/ شرح دهم غم تو را نکته به نکته مو به مو
    از پی ديدن رخت همچو صبا فتاده ام / خانه به خانه در به در کوُچه به کوچه کو به کو
    مي رود از فراق تو خون دل از دو ديده ام/ دجله به دجله يم به يم چشمه به چشمه جو به جو
    دور دهان تنگ تو عارض عنبرين خطت/ غنچه به غنچه گل به گل لاله به لاله بو به بو
    ابرو و چشم و خال تو صيد نموده مرغ دل/ طبع به طبع دل به دل مهر به مهر و خو به خو
    مهر تو را دل حزين بافته بر قماش جان/ رشته به رشته نخ به نخ تار به تار پو به پو
    در دل خويش "طاهره" گشت و نديد جز تو را /صفحه به صفحه لا به لا پرده به پرده تو به تو
    Translation... courtesy of Arthur J Arberry:
    If ever confronting face to face my glance should alight on you
    I will describe to you my sorrow for you in minutest detail.
    That I may behold your cheek, like the zephyr I have visited
    house by house, door by door, lane by lane, street by street.
    Through separation from you my heart’s blood is flowing from my eyes
    river by river, sea by sea, fountain by fountain, stream by stream.
    My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul
    thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof
    Tahira repaired to her own heart, and saw none but you
    page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.

    • @Fritson
      @Fritson 8 лет назад +1

      Kheily she'ereh ziba ist! Mamnoon barayeh neveshtan! Afarin! ♥
      Fereydoun Del

    • @kamros77
      @kamros77 6 лет назад +5

      thank you for the lyrics and the translation. makes a big difference.

    • @mortezamorteza77
      @mortezamorteza77 4 года назад

      ❤️

    • @ellf535
      @ellf535 2 года назад +2

      Jenabeh Tahereh, the beautiful Persian poet, writer, lover, suffragette!

  • @tatomamardashvili9321
    @tatomamardashvili9321 2 года назад

    Respect from georgian

  • @hooman_9
    @hooman_9 4 года назад

    Very nice❤

  • @alisalehi7998
    @alisalehi7998 6 лет назад +3

    best best best

  • @dilekdemirci3315
    @dilekdemirci3315 Год назад +1

    Bu şarkıyı dinlerken kendimi neden PARAMPARÇA hissediyorum😢

    • @dussuzdusunur
      @dussuzdusunur 5 месяцев назад +1

      Bir de idrak edebilsen sözlerle, ne dediğini değil ne demek istediğini, asıl o zaman anlarsın; tüm nedir parça nedir, eksik nedir zerre nedir.

  • @johnnydlima
    @johnnydlima 9 лет назад +2

    Lindo !!!

  • @afshinshawn6802
    @afshinshawn6802 4 года назад +1

    Love you 💔😔

  • @shgh4158
    @shgh4158 4 года назад +1

    هر روز و هر روز به این سلامتی این صدای جادووییت اضافه بشه ...نابغه

  • @nobodyknows9742
    @nobodyknows9742 4 года назад +3

    Tahira repaired to her own heart, and saw none but you
    page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.

    • @s.sh.4442
      @s.sh.4442 3 года назад +1

      I was struck with this line too....so heartbreaking....

  • @mahansoltani4509
    @mahansoltani4509 Год назад

    ❤❤❤

  • @SmellyAcacia
    @SmellyAcacia 4 года назад +1

    beautiful song and poetry, is there a story behind this poem? Thanks

    • @hannahleila
      @hannahleila 4 года назад +6

      This poem was written 200 years ago by a Muslim women who became the follower of an Iranian prophet by the name of Báb. She was executed due to her beliefs and conversion to the religion of Báb.
      en.wikipedia.org/wiki/T%C3%A1hirih

    • @SmellyAcacia
      @SmellyAcacia 4 года назад

      @@hannahleila ah interesting, thanks a lot!

    • @ellf535
      @ellf535 2 года назад

      @@hannahleila her name is Tahereh! The Baha’i’ community around the world over revere her as one of the early believers in Bab and his teachings - Baha’i’s believe the Bab as the herald of their religion similar to John the Baptist (The Bab means The Gate). Besides her revolutionary beliefs, Tahereh was an Iranian, and perhaps the world’s first, suffragette, and a poet, a writer, and a great beauty by all accounts, and she finally lost her life for her strong passionate beliefs. I believe this song was written for and about The Bab whom she followed but never did get a chance to meet in person.

  • @erwinklement1215
    @erwinklement1215 5 лет назад

    🎶🎧🎶💕Thanx

  • @motynamdar
    @motynamdar 4 года назад +8

    אם נתייצב פנים אל מול פנים, מבטי החטוף ינוח עלייך.
    אפרוט לך סבלותיי,
    כאב לכאב.
    מילה אחבר למילה, הברה להברה.
    נקודה לנקודה
    בחיפושי אחרייך, רק פנייך,
    נודד ברחובות, אבוד בחרפתי.
    לחטוף מבט אחד שלך.
    נודד אני כמו משב רוח,
    מבית אל בית
    נוקש על הדלתות כולן.
    ממקום ישוב אל לב מדבר, מרחוב לסמטה.
    איך אמצאך?
    ליבי, חסר התקוה, שבור,
    דמעות של דם זולגות מליבי דרך עיני
    פרץ רודף שטף,
    נהר נמזג אל ים
    גל רודף נחשול, זרם תחת זרם.
    באבלי,
    אהבתך הותכה אל תוך סריג ליבי המיוסר
    מיתר למיתר, פתיל לפתיל, גדיל לגדיל,
    ניצן לניצן
    פריחה לפריחה
    ענף לענף
    עלה לעלה
    ובכל מקום, את ואת ואת
    קו לקו
    דף לדף,
    קפל לקפל,
    מסוה למסוה,
    מסך למסך.
    Táhirih Qurrat al-'Ayn 1852
    Qazvin Persia

    • @a2zin125
      @a2zin125 4 месяца назад

      What a beautiful translation to English.

  • @alisalehi7998
    @alisalehi7998 6 лет назад +3

    best best best