Şarkının nakarat kısmı girdiği an insan ilmek ilmek söküldüğünü hissediyor.. Bir dağ başında haykıra haykıra bu şarkıyı söylemek ve içimdeki herşeyi göğe savurup gitmek istiyorum .
Insan hayal kinklığını kendisi yaratır. Birinden beklentileriniz ne kadar büyükse hayal kinklığına uğrama olasılığınız da o denli artar. Bu yüzden beklentiler gerçeğin sınırlarını aşmamalı. Birine verilen değer, yalnızca haddiyle sınırlı kalmalı. Murat Ali Ersan/04.07.21
One month ago in an Iranian military base near Pakistan border a friend of mine couldn't fight the army of sorrow. I had talked to him just one hour before his shoot a bullet below his chin. He was only 19. Rest in peace brother.
Emeğinize sağlık bugün tanıştığım bu şarkı ile merak edip ne demek Türkçe sözleri derken sizin güzel emeğiniz olan videonuzla karşılaştım. Teşekkür ediyorum gerçekten sözleri çok derin mânada ruha işleniyor....Bir gün...güzel bir günde gel bana...Bir yüzle....güzel bir yüzle gel bana....🍁🍂🍁🍂🍁🍂
Merhaba çok güzel bir video olmuş eline sağlık. Bu farsça sözlerin arap alfabesi değil de latin alfabesi ile yazılma şekline ne deniyordu? Farsça şarkıları okuyabilmek için kullanacağım. Arap alfabesi bilmiyorum.
@@baybayka özel olarak farsça olan için bir şey deniyordu sanki ya. Hiç de hatırlamıyorum kelimeyi "engli-farsi" gibi bir kelimeydi böyle iki kelimenin karışımı. Ama bu söylediğiniz de işimi görür internette söz aratırken böyle arayabilirim artık.
Üzünç ordusu olmamış. Muhtemelen Türkçe çevirisi çok zor olan bir kelime, keder ordusu, hüzün ordusu olabilirdi. Ama Farsça bilen bir arkadaş varsa kelimenin anlamını merak ettim.
امیدوارم توضیحی که قراره بدم به شما کمک کنه،با اندک فهمی که از این شعر بدست اوردم. لشگر در زبان فارسی هم که برادر عزیز ترکمون زحمت کشیدن ترجمه کردن هم به معنی همان army میباشد. اما اینجا به صورت تشبیه به کار رفته تا سختی و بزرگی و ترسناک بودن غم رو نشون بده البته فکر میکنم دلیل دیگری هم که برای استفاده از لشگر شده این است که نشان دهد انسان در برابر غم ناتوانه و ضعیف است اما باز باید در برابر ان جنگید
Şarkının nakarat kısmı girdiği an insan ilmek ilmek söküldüğünü hissediyor.. Bir dağ başında haykıra haykıra bu şarkıyı söylemek ve içimdeki herşeyi göğe savurup gitmek istiyorum .
"bilmediğim ve ne yapacağı belli olmayan bir duyguyla hırpalanıyorum boyuna."
Kaç. :) vakit kaybetmeden
Farsça neden bu kadar yüreğe dokunuyor bilmiyorum ama cidden çok iyi
O birazda daha çok Mohsen abidendir
@@mehmetemincaz895 Farsça genellikle böyle.Tabi Mohsen beyin hakkı yenmez,büyük sanatçı kendileri,fakat dilin hakkı da başka.
Insan hayal kinklığını kendisi yaratır. Birinden beklentileriniz ne kadar büyükse hayal kinklığına uğrama olasılığınız da o denli artar. Bu yüzden beklentiler gerçeğin sınırlarını aşmamalı. Birine verilen değer, yalnızca haddiyle sınırlı kalmalı.
Murat Ali Ersan/04.07.21
One month ago in an Iranian military base near Pakistan border a friend of mine couldn't fight the army of sorrow. I had talked to him just one hour before his shoot a bullet below his chin. He was only 19. Rest in peace brother.
ruhu huzura kavuşsun...
şarkı mı film için yazılmış... filim mi şarkı için yapılmış.... ne güzel bir buluşma olmuş
Hangi film bu
@@Alpimsi taste of cherry
@@omerkarakus6971 thank you bruh
❤ insan bir şarkıya böyle düşer mi.Ben sarıldım sözlerine ,sözleri beni savurdu fırlattı .
Bu şarkiyi dün keşfettim bımaktan çok korkuyorum sabahtan beri en az 20 kere dinledim çok teşekkürler böyle bı çeviri icin😊
Ben de bugün keşfettim ve muhtemelen en az 20 kere dinlicem))
Ben uzun bir süredir dinliyorum. Bıkmak pek kolay değil :)
Hüzün ordusuyla savaşıyorum
Emeğinize sağlık bugün tanıştığım bu şarkı ile merak edip ne demek Türkçe sözleri derken sizin güzel emeğiniz olan videonuzla karşılaştım. Teşekkür ediyorum gerçekten sözleri çok derin mânada ruha işleniyor....Bir gün...güzel bir günde gel bana...Bir yüzle....güzel bir yüzle gel bana....🍁🍂🍁🍂🍁🍂
gece 2 ve hala burdasın
iki gün önce çevirmeye karar vermiştim, video ararken karşıma çıktı :) ellerine sağlık, daha iyisini yapamayacağıma göre bu videoyu izleyeceğim :D ❤
çok teşekkür ederim🥹🥹💓💓💓
Hepsi beni kurtarmaya çalışıyor
Bugün paramparçayım .
Belki güzel bir günde ...
😊
Tufandayim . Yarın gel bana daha güzel bir günde gel bana
👏👏👏
bugün ben paramparçayım... Karanlıktayım...
*güzel bir günde gel bana..
Onun geldiği herhangi bir gün güzeldir.
03.06.2024 KIRILDIYSA KANATLARIM
ellerine emeğine yüreğine sağlık ❤❤
Çok iyi
Üzünç ordusuyla savaşıyorum…
hafez diyor eger uzunc ordu birlesip asigleri oldurmek icin ben ve saqi bir olup onu mah ederiz o seir den almis
Ah
❤
Kaçıncı dinleyişim bilmiyorum
❄️🌷
Ölüm ordusu ile savaşıyorum.
Karanlıktayım..
24.04.2024
Merhaba çok güzel bir video olmuş eline sağlık. Bu farsça sözlerin arap alfabesi değil de latin alfabesi ile yazılma şekline ne deniyordu? Farsça şarkıları okuyabilmek için kullanacağım. Arap alfabesi bilmiyorum.
transliterasyon
@@baybayka bu değildi aradığım terim ama bu da aradığım şeyin genel terimine denk geliyormuş çok sağ ol sonunda buldum :D
@@denizyldrm580 rica ederim, çeviriyazım gibi bir şey de deniyordu sanırım
@@baybayka özel olarak farsça olan için bir şey deniyordu sanki ya. Hiç de hatırlamıyorum kelimeyi "engli-farsi" gibi bir kelimeydi böyle iki kelimenin karışımı. Ama bu söylediğiniz de işimi görür internette söz aratırken böyle arayabilirim artık.
Gam ordusuyla savaşıyorum
...
mutsuz olmak da günah değil mi..
Hangi dil bu
Farsça
Japonca
Kürtçe diyenler gelmeden
Farsça*
@@SnavHeabGerçekten bıktırdılar. Kürtfobik yapacaklar sonunda.
@@knautiaarvensis Kimse Farsçanın Kürtçe olduğunu iddia etmiyo. Asıl Kürtçeye Farsça denilmesi sinir bozucu
Filmin adını bilen var mı
Kirazın tadı
İyi film cidden
Aslında bir film değil cesaret edip te yapamadigimiz tek şey hakkında ölüm
taste of cherry
Kirazin tadı
Videoya da gerek yoktu her insan kendi klibini oluşturuyordur eminim zihninde
Üzünç ordusu olmamış. Muhtemelen Türkçe çevirisi çok zor olan bir kelime, keder ordusu, hüzün ordusu olabilirdi. Ama Farsça bilen bir arkadaş varsa kelimenin anlamını merak ettim.
امیدوارم توضیحی که قراره بدم به شما کمک کنه،با اندک فهمی که از این شعر بدست اوردم.
لشگر در زبان فارسی هم که برادر عزیز ترکمون زحمت کشیدن ترجمه کردن هم به معنی همان army میباشد.
اما اینجا به صورت تشبیه به کار رفته تا سختی و بزرگی و ترسناک بودن غم رو نشون بده
البته فکر میکنم دلیل دیگری هم که برای استفاده از لشگر شده این است که نشان دهد انسان در برابر غم ناتوانه و ضعیف است اما باز باید در برابر ان جنگید
Çeviri bazı yerleri hatalı
Mesela?