El primer doblaje es el que he escuchado siempre y el mejor gracias a la dirección de Vicky Burgoa y por ser hecho en los 2000s, época de la película. Mariana Ortiz y Gerardo García son buenísimos como la prota y el Barón. Los secundarios están bien elegidos y bien dirigidos expresando las emociones y matices adecuados. El redoblaje argentino fue producido por Discovery así que seguramente fue hecho en Civisa Media. Mariela Álvarez y Diego Brizzi lo hacen impecable pese a ser un doblaje basado en la versión gringa que por eso el gato Natoru tiene voz de hombre en vez de mujer como el original. Los secundarios están muy regulares y no destacan, bajo dirección de Ricardo Alanís o Ale Outeyral hubieran alcanzado a Diego y Mariela. Conclusión gana el doblaje de Vicky Burgoa. El redoblaje fue capturado de la TV por el compañero Lugamo de Doblaje Wiki.
Uy, me quedo con el primer doblaje, aunque la voz de la prota no me convence del todo, pero el resto del elenco lo hace genial, buenas interpretaciones e intenciones en la voz, en el segundo doblaje...se escuchan planos y hay algo extraño en la prota, parece que su microfono estaba muy alto, siento que no se mezcla bien con el resto del audio y el tono de los demas actores.
1:15 Huy aquí si se nota mucho la diferencia de actuación, cuesta acostumbrarse al acento pero es posible, pero lo que sí es muy difícil de pasar es una actuación plana, esa interpretación no tiene nada de profundidad, no hay suplica, no hay sinismo, no hay confianza no hay anelo... un mundo de diferencia en esta escena en particular.
Me gusta mas el primero, el segundo se hizo a partir e la vercion de estados unidos y para mi eso ya es un bajon, y no recordaba que el audio se escuchara así.
Es curioso como el primer doblaje se escucha más actual Y el redoblaje se escucha más antiguo además de que se escuchan muy apagadas las voces sin mencionar que las veces no quedan con la mayoría de los personajes (Hace unos días vi esta película con mi amigo)
El redoblaje se escucha con mala porque fue captado de la tv mientras que el primero en un dvd pero si, algunas voces de Argentina son buenas pero en ocasiones se escuchan sin emoción
No!!!!! está película suena genial en castellano es una de las pocas películas que me gustan en este doblaje además la voz del Barón suena genial igual que la de Haru
Recuerdo un doblaje que no era ninguno de estos dos AAaaaAaAaA la voz de haru era más aguda, de hecho era mejor el doblaje que de estos dos AaaA tenían mas expresión y y aaa esto es raro
DIOOOOS, EL DOBLAJE ARGENTINO. SABIA QUE ESTABA PERO NO SABIA DONDE. Mire esta película 4 veces en la televisión acá en Argentina. Luego nunca más la vi hasta unas semanas
La pude ver en español España sinceramente quería verla en latino. 😭 pero no sabía que ha ia un doblaje argentino jaja me gusta. No soy fan (y eso aue soy argentina) jeje
Ví esa película pero el doblaje era distinto , no era ninguno de esos 2 , lo busque pero no pude encontrarlos , si algún otro país lo tradujo espero saberlo
El doblaje latino de las películas de ghibli es muy bueno, pero desde pequeño siempre las he escuchado en castellano, incluso esta. La verdad es que el trabajo de España con estas películas tambien es muy bueno
Creo que la voz de Barón en doblaje argentino le quedó mejor. La la voz mexicana era muy seria. Pero por sí mismos, ningún doblaje es malo, quizá fue solo por castings.
Es ovio que ganara el doblaje de mexico tienes actores que ya conocen y el argentino siempre dirán que esta maso menos ya que es redoblaje siempre diran eso
Saben acabo de ver la película en Netflix y lo que me impresiona es que en el idiomas no aparecen el doblaje de México ni el de Argentina 🤷🏻♀️ solo el de España, asi que me la tuve que ver en idioma original con subtitulos al español, me preguntó porque no estan estas dos versiones 🤨 si ambas son buenas, bueno lo importante es que a pesar de todo estuvo magnífica la película 🤩
El doblaje argentino parece más mexicano que argentino, el doblaje argentino necesita usar y experimentar implementando su propio acento, el doblaje mexicano ya usa su acento solo neutraliza los diálogos
Eso se debe a que el doblaje mexicano se basa en la versión japonesa y allí ese gato tiene voz femenina, el doblaje argentino se basa en la versión estadounidense y allí ese gato tiene voz masculina.
Suenan bien, prefiero el gato asistente del doblaje argentino, la voz de señora mayor no cuadra con la jovialidad inocente del personaje, el varón argentino gana por mucho y se que me quemaran vivo pero definitivamente el doblaje castellano le gana a estos dos, siendo mexicano puedo asegurarlo
El primero es mucho mejor las voces le quedan perfecto a los personajes tiene emoción y el redoblaje argentino como ahí dice muy de Discovery voces planas y aburridas y el audio se escucha extraño en algunas voces lo típico de los doblajes de allá
@@pivot5424 Por ese lado tienes razón pero también es frecuente que los doblajes argentinos tienen un sonido raro en las voces como si fuera de los micrófonos o de la mezcla
El primer doblaje es el que he escuchado siempre y el mejor gracias a la dirección de Vicky Burgoa y por ser hecho en los 2000s, época de la película. Mariana Ortiz y Gerardo García son buenísimos como la prota y el Barón. Los secundarios están bien elegidos y bien dirigidos expresando las emociones y matices adecuados. El redoblaje argentino fue producido por Discovery así que seguramente fue hecho en Civisa Media. Mariela Álvarez y Diego Brizzi lo hacen impecable pese a ser un doblaje basado en la versión gringa que por eso el gato Natoru tiene voz de hombre en vez de mujer como el original.
Los secundarios están muy regulares y no destacan, bajo dirección de Ricardo Alanís o Ale Outeyral hubieran alcanzado a Diego y Mariela. Conclusión gana el doblaje de Vicky Burgoa. El redoblaje fue capturado de la TV por el compañero Lugamo de Doblaje Wiki.
mucho texto
mexicano dolido te ganamos el mundial hace silencio
@@dinofrezzi6665 nada que ver xd
El doblaje de Argentina se escucha como si fuera una película viejita
Soy de México
Pero, Me ancanta como suena, se escucha bien.
Es verdad 🤣
@@natashahernandezc3582 naah , eres arjentina
@@DanielMartinez-bt6fz Soy de la cdmx. XD
Porque fue grabado desde la tv y no del dvd
El primer doblaje se escucha como el segundo y el segundo se escucha como el primero , raro pero así es el orden.
Es porque el primero tiene calidad de DVD, y el segundo fue capturado de tv.
@ Perdón si no entendí, ¿Pero la calidad del audio del segundo doblaje no se debe al estudio si no a como lo capturaste?
@@GonzaloMiNio Yo recuerdo que era con más calidad al audio, así que es probable
En las películas de estudios ghibli me acostumbre al doblaje español de España
Yo igual
varias son muy buenas si
X2
Me preguntó porque no está el doblaje latino de está película en Netflix
Yo también jajjaja
🤔 Yo conozco esa película como: "Haru en el reino de los gatos" ,la tengo en dvd 😁
Yo igual la conozco de esa manera
X2 pero mi DVD está en español de españa
@@may0mauri_ quisiera comprarte una copia, estoy buscando específicamente el doblaje en español de España! espero me respondas :)
Nunca la he visto en latino😕 y en Netflix está solamente en español de España
Esta vez creo que el español de españa gana xd
@ naah
@@DanielMartinez-bt6fz Sí
@@DanielMartinez-bt6fz estan mejor hechos
@@JuanZapata-wc8nb que buen chiste
Uy, me quedo con el primer doblaje, aunque la voz de la prota no me convence del todo, pero el resto del elenco lo hace genial, buenas interpretaciones e intenciones en la voz, en el segundo doblaje...se escuchan planos y hay algo extraño en la prota, parece que su microfono estaba muy alto, siento que no se mezcla bien con el resto del audio y el tono de los demas actores.
2:43: con todo el gusto, Barón 😭😭⭐⭐
Furra.
Hasta ahora me doy cuenta que tenia doblaje ._.
Aunque disfrute la versión original~
1:15 Huy aquí si se nota mucho la diferencia de actuación, cuesta acostumbrarse al acento pero es posible, pero lo que sí es muy difícil de pasar es una actuación plana, esa interpretación no tiene nada de profundidad, no hay suplica, no hay sinismo, no hay confianza no hay anelo... un mundo de diferencia en esta escena en particular.
Me gusta mas el primero, el segundo se hizo a partir e la vercion de estados unidos y para mi eso ya es un bajon, y no recordaba que el audio se escuchara así.
es porque es grabado desde tele
El otro doblaje es de Discovery Network?
0:31 Miauricio Miaucri
Soy de Argentina pero me dio iso reír para con un comercial XD ahre
@@K0NEK0NYANYA que tenia que ver con ser argentino?? .__,
Lol buen chiste
Obvio el mexicano las voces van perfectas con los personajes incluso mejor que en japones
el problema es que netflix no paga la licensia y por eso las pone en castellano
@C d tambien prefiero la voz en españa. Van perfectas con la original. Ya la he visto en japones y en españa. Y me encanto
los 2 estan bien xd
@@SamuBlitzzPero México es mejor
Jajajajaja XD 😂😂😂😂
Haga la comparación de doblaje de El viaje de chihiro
Ya me confundí, fue Edson Matus o Carlo Vázquez quien interpretó al príncipe???
Es curioso como el primer doblaje se escucha más actual
Y el redoblaje se escucha más antiguo además de que se escuchan muy apagadas las voces sin mencionar que las veces no quedan con la mayoría de los personajes
(Hace unos días vi esta película con mi amigo)
El redoblaje se escucha con mala porque fue captado de la tv mientras que el primero en un dvd pero si, algunas voces de Argentina son buenas pero en ocasiones se escuchan sin emoción
En el segundo doblaje se oyen raros los micrófonos ya ni los de los fandubers
Bueno se debe a que se grabo desde la tele y no volvio a ser transmitido en ningun otro lugar
@@holaqueonda4670 tenés razón, las grabaciones de tv viejas suenan así, como las de vhs
Yo a primera vista la vi en tono de españa
aunque aquí no está por primera vez prefiero el de España , me gusta el entusiasmo de la voz de Haru y la voz del barón es más sexy 😍
No!!!!! está película suena genial en castellano es una de las pocas películas que me gustan en este doblaje además la voz del Barón suena genial igual que la de Haru
Es verdad!! Pegan muy bien como la version original
Es cierto, el doblaje de España no suena de España, es demasiado neutro. Se oye muy genial
De los mejores doblajes en castellano, aunque con una cierta cantidad de voces en latino me quedo mil veces encima de la versión japonesa
@@sebastianseba9361 de echo hasta elegante con ciertos personajes como Varón
Sí, el doblaje mexicano es mucho mejor.
La chica suena más madura en Argentina
Porque el audio aveces me hace acordar cuando pasa el camión con el típico
"Hay morrón,..."
Donde puedo ver las películas con el doblaje argentino?
Lamentablemente solo hay fragmentos por el internet de aquellos doblajes hechos por discovery kids y no de tan buena calidad.
@@brandoncrakkk3453 DEMONIOS. ME VOY A MATAR. Realmente quería ver como lo veía en TV T_T
El primero es muy superior, el de Argentina se oye plano en varias partes
Recuerdo un doblaje que no era ninguno de estos dos AAaaaAaAaA la voz de haru era más aguda, de hecho era mejor el doblaje que de estos dos AaaA tenían mas expresión y y aaa esto es raro
Soy yo o algunos personajes de la version argentina suenan como sacados de la temporada 1 de Thomas y sus amigos?
No sabía que tuviera doblaje, en Netflix solo está en Español de España 🥺
Solo conocia el doblaje mexicano, que lo vi en su moemnto en un dvd, y el castellano que esta en netflix, pero nunca supe del argentino
1:30 Angela Villanueva
1:48 ???? No se quien le hizo la voz
se escucha eco en el de argentina :c tienen que mejorar eso LO UNICO
es se debe a que no tiene como un tipo de espuma que hace que el ruido no re bote tanto en las paredes la espuma son como conos de huevo
Porque el video esta grabado desde la tv, el de mexico esta grabado el video desde el dvd directo por eso se escucha con eco en el de Argentina
DIOOOOS, EL DOBLAJE ARGENTINO. SABIA QUE ESTABA PERO NO SABIA DONDE. Mire esta película 4 veces en la televisión acá en Argentina. Luego nunca más la vi hasta unas semanas
La primera vez que yo lo vi fue con el doblaje español España y ya me acostumbré, para mi se escucha raro en doblaje mexicano 😂
Me gusta la voz de Mariana Ortiz
buenos doblajes ambos
En netflix esta en idioma español de España 🇪🇸 y se escucha bien
Se que hay un 3er doblaje que está en Netflix que es el español españa
ese no se considera 3er doblaje ya que no es latino
El doblaje castellano de esta película más Kiki aprendiz de bruja siento que les añade más emoción a esas 2 películas
No me impresiona el doblaje castellano
La pude ver en español España sinceramente quería verla en latino. 😭 pero no sabía que ha ia un doblaje argentino jaja me gusta. No soy fan (y eso aue soy argentina) jeje
Jaja en Netflix no la puede encontrar en estos doblajes, creí que no tenía doblaje acá.
Ví esa película pero el doblaje era distinto , no era ninguno de esos 2 , lo busque pero no pude encontrarlos , si algún otro país lo tradujo espero saberlo
No sera el de España?
@@AbigailAbby17 La ví en Netflix ahí está solo en español de España pero tampoco era ese
Creo que sufrí el efecto mándala 😕
@@nadialeal832 ª que raro jaja
Donde encontraste el doblaje latino y argentino??
Yo no se donde encontrar el segundo doblaje siempre la encuentro con la de el primer doblaje ;-;
El doblaje latino de las películas de ghibli es muy bueno, pero desde pequeño siempre las he escuchado en castellano, incluso esta.
La verdad es que el trabajo de España con estas películas tambien es muy bueno
Saben dónde puedo ver la versión argentina?
Creo que la voz de Barón en doblaje argentino le quedó mejor. La la voz mexicana era muy seria. Pero por sí mismos, ningún doblaje es malo, quizá fue solo por castings.
¿Soy la única que solo pudo ver este película en la verción española?
Prefiero al 10 millones por ciento el doblaje Español de España, suena más delicado y perfecto para las películas del Estudio Ghibli
A mi me gustó mas el de Castellano Español, nunca he visto la película con estos doblajes, pero suenan bien
Yo la ví con el primer doblaje y me quedo con él
Aunque me gusta mucho el doblador argentino que hace la voz de Baron
Me gusta mucho el tono argentino que del españa
Suena más mejor
Me gusta más el de argentina por la voz de Diego Brizzi
En donde la puedo ver no tengo neflix 😭
Doblaje de documental de Discovery
El mexicano tiene a buenos actores, Gaby Ugarte, Gerardo García
Poco argumento.jpg
Él fan del doblaje menos ofensivo y xenofobo:
Yo lo escuché en doblaje español España xd
0:31 re xd parece una propaganda
Es ovio que ganara el doblaje de mexico tienes actores que ya conocen y el argentino siempre dirán que esta maso menos ya que es redoblaje siempre diran eso
El primer doblaje es mas GOD xd
La mejor el 2 doblaje
Alguien sabe si la versión mexicana está en algún Blue Ray?
Pero que más con eses gemidos del gato XD
Ambos son buenos , los argentinos no suenan raros aquí.
En qué idioma lo veo?
En japonés con subtítulos, en español latino o Español España?
Porque estos doblajes no figuran en Netflix? :(
La voz del rey de los gastos no me suena a la de Moisés Palacios, más bien es la voz de Jorge Roldán que en paz descanse.
Esa pelicula nunca le eh visto
Nada mal seguro que son gauchos ??? Pero la calidad se nota mucho
No sé por qué, pero en este caso me gusta más el doblaje argentino.
Si bueno, eres argentino nos queda claro, está bien 👍
@@SaintMemphis No, soy colombiano.
@@SaintMemphis si bueno eres un mexicano ofendido nos quedo claro.
@@Aguilar0416 y despues los egocentricos son los argentinos.
@@yadoking1082 suelen defender doblajes muy malos por ser argentinos...
Me gusta el doblaje argentino por que me hace acordar al doblaje español España no se por que xdd
Saben acabo de ver la película en Netflix y lo que me impresiona es que en el idiomas no aparecen el doblaje de México ni el de Argentina 🤷🏻♀️ solo el de España, asi que me la tuve que ver en idioma original con subtitulos al español, me preguntó porque no estan estas dos versiones 🤨 si ambas son buenas, bueno lo importante es que a pesar de todo estuvo magnífica la película 🤩
no se pero siempre me ha parecido que las pelis de ghibli les va muy bien el doblaje argentino
me encanta mi doblaje mexicano, en este los argentinos como que no se rifaron, en cambio han hecho trabajos estupendos como en las pistas de blue
El de Las pistas de Blue es venezolano: doblaje.fandom.com/es/wiki/Las_pistas_de_Blue
@@TheSuperVideoRey1 me traicionó el efecto Mandela entonces, yo leí 3 veces que era argentino, vale gorro
@@Nadieabsolutamentenadie955 argentino eran Pucca, Dave el barbaro y varios animes de los 70-80 como Candy Candy o Arbegas
@@wobbuffetsalvaje9942 el doblaje de pinocho me encantó, es bonito el acento argentino, y más si es femenino
@Ham-Y pues digo mi doblaje porque es de México, no porque lo haya hecho yo, buey
me quedo con el original de candiani
aguante Argentina loco el mejor país de la galaxia
Ambos se escuchan igual. Ambos cuentan, con el acento neutro. La verdad no cambian en nada.
Que horrible! nada como el doblaje mexicano!!!!! lo máximo!!!!!
El mexicano es más potable y amigable.
Olvidaste el doblaje venezolano o tal vez el doblaje argentino suena como venezolano xD
El Segundo es argentino
@@holaqueonda4670 Lo ví en discovery kids y su doblaje latino era venezolano según lo recuerdo
En latino tiene un cierto eco o reverberación grave que es muy molesta
Méxicooooo
En netflix no esta doblada ):
El doblaje argentino parece más mexicano que argentino, el doblaje argentino necesita usar y experimentar implementando su propio acento, el doblaje mexicano ya usa su acento solo neutraliza los diálogos
Esta mejor el redoblaje
Pienso que en México hacen mejores doblajes de animes 🤔❓👍😎🇲🇽
Los mejores doblajes de lo que sea, no solo animes
Así es 😁
@@LETTITBITYT Así es x2
Tecnicamente México le tiene más amor al anime que en España sin ofender
Pues está película nunca la Vi en español latino
Yo me la vi en castellano y me gusto más xd
Ostia tio.
en castellano es preciosa.
Yo la quiero ver en latino, porque en Netflix está en español de España
No se que serie es la verdad pero me. Gusta el mexicano
Yo lo vi pero en español de españa
no he visto la peli, pero el gato café o marrón tiene voz de mujer en un doblaje y en el otro voz de hombre. no entiendo
Eso se debe a que el doblaje mexicano se basa en la versión japonesa y allí ese gato tiene voz femenina, el doblaje argentino se basa en la versión estadounidense y allí ese gato tiene voz masculina.
@@ametharieltejadaherrera377 ah mira. Gracias.
Suenan bien, prefiero el gato asistente del doblaje argentino, la voz de señora mayor no cuadra con la jovialidad inocente del personaje, el varón argentino gana por mucho y se que me quemaran vivo pero definitivamente el doblaje castellano le gana a estos dos, siendo mexicano puedo asegurarlo
Yo tengo una película con otro doblaje
Se escucha distinto a esto de muchas maneras
lo peor de argentina es que siempre usan los mismos actores para todos sus doblajes. una garcha
Me gusto mas el doblaje castellano fue mi infancia
no me gustan los dos doblajes, hay otro doblaje que es epañol y es mucho mejor, mas dinamico y tiene mas emocion.
Yo me la Vi en castellano y me gusta más así
El primero es mucho mejor las voces le quedan perfecto a los personajes tiene emoción y el redoblaje argentino como ahí dice muy de Discovery voces planas y aburridas y el audio se escucha extraño en algunas voces lo típico de los doblajes de allá
El redoblaje justamente lo comisionó Discovery jeje.
No juzgues un audio de algo grabado por TV donde muchos suelen grabarlo muy feo.
@@TheSuperVideoRey1 Si se escucha como los doblajes que ellos hacen
@@pivot5424 Por ese lado tienes razón pero también es frecuente que los doblajes argentinos tienen un sonido raro en las voces como si fuera de los micrófonos o de la mezcla
@Ham-Y x2
No tiene el acento que usamos aca en arg que estafa
El ganador es el de México le dan vida a la película en cambio el otro aburre
El doblaje argentino utiliza un acento neutro y más maduro
Es igual al doblaje mexicano.
El primero esta mejor