These sounds are palatals. They exist in my dialect of German as well as in Russian. You pronounce them by moving the middle of your tongue to the roof of your mouth.
But it's not just Trøndersk, most of coastal norway uses these or similar forms. But it's interesting how the question words resemble those in latin languages (que, quem etc.)
i love you two! i have been working on my own learning norsk for years. i want to learn so badly! i am so jealous because you both speak English so fluently and relaxed...and shift between Norsk and Engelsk so easily...I love hearing the various dialeks...but as a student learning Norsk. it is intimidating! Mange Takk Arnie in Virginia...USA
I am currently studying Norwegian and Icelandic and I love the fact that I can now officially say å fårrå in Norwegian because I always want to say jeg fer instead of jeg går because in Icelandic it is að fara and my mind just does not want to accept that it is not å fare or something like that in Norwegian. So from now on it*s gonna be fårrå. I just have to make up how this is declensed now...
å fare is sunnmørsk dialect, it means to go somewhere, to travel,. same as ad fara in icelandic,. icelandic shares a lot of words from western parts of norway and sunnmørsk and the dialects around the parts of sunnmøre and sogn og fjordane. Many icelanders has ancesters from these parts of norway. Iceland was Norwegian, and was under the Norwegian king, long before the danes started to mess things up. ;)
@@megeltermineigenskit M8, I wanna use Newigian. I wanna get more of a challenge from learning my first Germanic language, and I’d like to learn the variety less learned
OMG! My great grandparents (as well as many others in my community) were immigrants from Trøndheim. I (a confused American) have always struggled to learn Norwegian because every program I have tried uses completely different pronunciation than I am used to. Now I know why! 😄
Same here! My great grandparents came from nor-trøndelag and settled on ND, griggs county..... Speaking how my papa did, and hearing this I've no clue what I'm doing now haha
Victor = If David Lee Roth and Rob Lowe had a lovechild. 😂 My family is from Sør-Trøndelag (Aune) so this was a very interesting video. I've been watching various "Learn Norwegian" videos - but mostly Oslo dialect (Karin, etc), so now I have to start over to learn proper Trøndersk. lol.
The relaxed and very vowel-heavy way of speaking reminds me of Danish. If you want to make various Norwegian dialects easier to understand, I suggest watching a lot of Danish films, because it really works your brain.
Omg! Im so afraid of this language hahah :o I live next to Arendal and im learning this diacelt to undestrand people here. But now i can see that its not it's not everything! Now i have to learn all of dialects to understand everyone!This is impossible! Btw great video and very funny :)
Haha, im sorry about our dialects! But I dont think you have to LEARN them all, you will with some practise be able to understand them without being able to talk like them. Like me, im horrible at dialects :P
As a Scanian I still understood the guy from Steinkjær. And Karsk isn't just trønderskt, it's drunk elsewhere in Scandinavia, however I don't think it is drunk as often in the rest of Scandinavia due to Moonshine being illegal in Sweden.
He's home is called Steinkjer, that originally means a stone fence used to catch fish, but the way he says it: 'Steinkjær' means 'the love of rocks' or 'those who love rocks' I find that wonderfully quaint and endearing. :)
omg very funny video Karin :D I live in Trondheim and Im learning norwegian....but most of the time there are situations I even dont understand simple questions :D this is the other world :D hahaha
This NY sound is normal in my father tongue, and in many Romance languages, where it's spelt as GN in French and Italian, NY in Valencian, NH in Portuguese and Ñ in Spanish. Tusinnj takk! --17.8.2023
We also do this for d and t as well. We also use the same sound as the 'll' in welsh and it's difficult to write it with Norwegian ortography. For instance the neighbourhood of 'Kvisslabakken' in Stjørdal or the word 'tatjl' as well when we say cold: 'kahjlt'. Many dialects of Norwegian also palatalize d (sometimes also in words with double g): 'måddje' (coastal codfish), ryddjin (ryggen: the back). We palatalize the t/k as well, just like the canarian 'ch', so the word for not 'itj' has the same sound as 'muchachos' in the canarian accent
and then we have the sentence: "Æ e i a æ å" (that also works in dialects from norther part of Norway where I am from). That means "I'm also in the A-class". About the "Karsk" I have heard that you first pour some coffee in the cup until you don't see the coin, then you fill it up with moonshine until the coin floats up .... :) Fun video anyway!
F0NIX in a Danish dialect you can say something like 'a a æ i æ å, a a å æ ø' meaning 'I am not in the stream, I am on the island'. His dialect reminds me of some Danish.
I love these videos. I’ve learned so much from them that I don’t get from regular textbooks. I was wondering if you have a video on the different uses of the word “det.” It seems to be used a lot, even in places where I wouldn’t expect an additional article to be added. For example, when Victor said he was from Steinkjer in nord-Trøndelag, you said “er du det?” which kind of translates to “are you it?” but I assume means “are you?” or “are you really?”
I'm from the Czech Republic and I want to learn Norwegian ... and this is just ... wuaaa ... I can't stop laughing ... And I'm so glad to learn the right style of Norwegian :D
My grandparents and my mother came to the US before the language reforms and, although they never taught me Norwegian -it was the language of secrecy, spoken when the children were not supposed to know what they were talking about- one thing was apparent, after listening to them and their friends: that it seemed that everyone spoke their own dialect of Norwegian, the Harstad, the Bodin, the Arendaler and so on. They sounded different to my ear. Could it be that they normally spoke English so they could understand each other better? Is that why so many Norwegians speak English today?;) You might be amused to know that the one that they all agreed spoke the most peculiar Norwegian was the one they call the "Oslo gutta." -
Thank you for the response. I wrote this late at night and left some words out. Oslogutta was what they called the man who spoke with his Oslo accent. It seems that all Norwegians love their language, but have strong opinions about others. A woman I met from Strand told me that my mother's Arendal Norwegian wasn't Norwegian at all- it was Danish! It certainly didn't sound like the language of the Danish woman who lived next door to my paternal grandfather, nor could either of them understand much that the Icelanders spoke, who that lived on the other side of my grandfather's home. The comment that they spoke English to one another so they could understand each other was not serious. You missed the wink and a smile emoticon.
Arendal-norwegian is probably one of the dialects that are closest to danish, but it’s not danish. And the danes sometimes have a hard time understand norwegian, is my experience AS a norwegian with danish friends.
I lived in Trondheim for a couple of years and my fiancee is from Trondheim, so this is the most natural dialect for me to speak (Especially weird since I'm from Scotland and actually learned Norwegian in Trondheim!)
As a swede I find it interesting that some words were more similar to Swedish than bokmål even though overall, trøndersk is much more difficult to understand. It sounds a bit similar to västgötska/värmländska actually.
kebab mix jag har inte skitbra koll på jämtska, men rimligtvis borde det vara likt... Jag tyckte också Västergötland kändes väldigt långt bort, men hur han uttalar konsonanter och mycket av melodin här låter som västgötska. Ioförsig så är Göta-dialekter närmre norska generellt än vad Svea-dialekter är.
Karin this video was amazing. I know Hectors chanel, although I didn't know he was from Trondheim. That is such a difficult dialect, I wouldn't be able to understand anyone in Trondheim. Very funny video though. Are there going to be more dialect videos? I really like them :)
Kaffe Karsk. I remember some elderly people talking about drinking something sounding like that back when I was a kid. I figured it would be something alcholic, but now I know for sure. Btw, is production of home-made alchohol still legal in Norway? Or is it just something people do?
Thanks for the videos! Are these dialects the only language spoken in these areas, or can these people also speak the standard dialect? I want to learn Norwegian because I want to work there, but I am not sure which written form and dialect to learn.
All people from trondheim speak this dialect. But people who moved there will not. Trondheim is a city full of students from all over Norway who will have all kinds of dialects 😅 but yes, if you find it difficult to understand them they will surely know how to do bokmal 😊
@@NorwegianTeacher Thank you for your reply! Happy to hear learning Bokmål will also pay off in Trondheim. Hopefully when I'm there, I will get a chance to learn the dialect as well
Karin, those weird sounds you are referring to are all instances of "palatalization": just pronouncing "n" but making contact with the palate, instead of the alveoles or teeth, and "t" the same way. I didn't know palatalization was characteristic of Trondheim but apparently it is.
I don wanna b shitty, but if u notice the distance of the guy from his side of the end of bench they have sat on, and the distance of the lady from the end of her side of the bench, u can realise it's like him pushing to the lady and the lady not wanting it so she is going to fall on the floor if they continued for more few minutes. I'm not judging, maybe they have had some camera configuration or anything else that they have stood up and sat again, but ladies n gents, plz respect the distance if the other one is not liking it.
Even though in written form they both are pretty similar, Danish is not a dialect but another language spoken mainly in Denmark, Greenland, the Faroe Islands and Schleswig-Holstein (Germany).
Interesting. "Æ e itj" sounds like the American "I ain't", which means "I am not". Its not exact, but when spoken quickly is sounds pretty similar. Neat :D
Some dialect, like he's, have a very high tempo and strange symphonics. I wish you would remark on that in your dialect videos. The high tempo is what makes his dialect the hardest to understand for me as a fellow Norwegian. If you want to parody a Trønder, you don't even have to say any words, you can just 'sing their song,' it's very distinct.
oh my god, this feedback is not what I expected at all :O I really thought this would be one of the easy ones! I actually have a video only in norwegian (trøndersk and oslo) that Im going to share in a few days as well, that would be impossible then? :O
Of course. They are different languages. You just call them dialects because they are part of the same national entity, that's the only reason you don't call Norwegian a dialect of Danish, different countries today... These "dialects" are all different languages.
@@lmatt88 Danish and Bokmål/Riskmål? Yes, I would have no problem considering the written version of those to be the same language. The problem is that the spoken versions are not mutually intelligible. Trondersk and East Norwegian/Bokmål are definitely not the same language in linguistic terms (they are more like Spanish and Portuguese), although they are perhaps perceived ideologically to be the same language because they are both "Norwegian".
It's fun to hear these Norwegian dialects. :) I'm from Denmark so Norwegian obviously isn't totally foreign to me but some of the dialect stuff is almost closer to Danish than the.. What do you call it in Norwegian? "Riksnorsk"? The whole "Æ e Trønder" thing reminds me of some of our rural dialects in Jutland, Denmark. We'd probably write it "A æ" though but the idea is the same. There's a sort of "rural tongue twister" in Jutland.. Maybe especially the southern parts of Jutland. "A æ u å æ ø i æ å" which is a complete sentence only using vowels. A æ u å æ ø i æ å = Jeg er ude på øen i åen = I am out on the island in the stream. Two of the Æ's basically get the same function as "The" in English. "Æ ø" = "The Island". The word that the two last Æ's represent in that sentence doesn't exist in Danish though which is odd, we have no "the". We add -en or -et endings to words instead of adding "the" in front of them. "En ø" (a/one island) - "Øen" (The island). But in some rural dialects in Jutland there's sort of a "The" in the "Æ" sound. A lot of the dialects are slowly fading away these days though which I suppose is a shame. :) It's interesting that some things from Danish are more similar to the "strange" Norwegian dialects while other things are far closer to "riksnorsk" (if that's even a word you use.. We use the word "Rigsdansk" so I figure you guys probably have something similar. :P)
Gnawer Shreth Vi har ikke et "riksnorsk" talespråk i Norge, bare to offisielle norske skriftspråk. (I tillegg til tre samiske språk: sør-samisk, lulesamisk og nord-samisk. Dessuten har vi et språk nært beslektet med finsk: kvensk). På NRK brukes nå dialekter.
@@knuthenriksommer4982 Men der må da være en "officiel" eller "korrekt" måde at udtale ord på? Det er vel det, som i kære nordmænd lærer i skolen? Så er der selvfølgelig en masse dialekter, men der er vel en mere "neutral" måde at tale på også? Den "officielle" måde?
Gnawer Shreth Nei, det er ingen offisiell måte å uttale norsk på. Folk som har en dialekt de opplever at mange ikke forstår, velger noen ganger å "moderere" dialekten litt for å bli forstått. På skolen bruker elevene dialekt. Vi har kun offisielle skriftspråk som elevene må lære. Dialektene er fylt med mye historisk stolthet og identitet. Alle har selvfølgelig interesse av å bli forstått og forstå andre, så man tilpasser seg automatisk for å oppnå dette. Frem til for noen år siden hadde NRK en slags talestandard som ansatte brukte, men idag bruker også journalister i NRK dialekt. Men, som sagt, de ønsker også å bli forstått og "modererer" dialekten selv hvis nødvendig.
@@knuthenriksommer4982 Ah, det er interessant at høre. Men hvordan modererer man sin dialekt, hvis der er ikke findes en form for "neutral norsk" eller lign? Jeg kommer fra Midtjylland i Danmark, og her har vi selvfølgelig også dialekter (dog er vores dialekt ikke så slem), og hvis jeg vil "modererer" den lidt, så ændrer jeg den jo netop til at være lidt mere "neutral dansk" eller "officiel dansk" eller hvad man vil kalde det. Hvis der slet ikke findes en "neutral" eller "officiel" tale, hvordan ved man så, hvordan man skal ændre på udtalen for at moderere en dialekt? Man risikerer vel bare at gøre sig endnu mindre forståelig, hvis man "modererer" sin udtale "den forkerte vej"? :)
Gnawer Shreth De fleste dialekter er mulig å forstå ganske greit for de fleste nordmenn. De som har en vanskelig forståelig dialekt velger som regel å gå i retning bokmål eller nynorsk "uttalt" når de opplever å ikke kunne kommunisere og ønsker å bli forstått av andre. Fonetiske detaljer er i den sammenheng ikke så viktig, men ligger nok nær Oslo-fonetikk uansett dialekt. Det finnes som sagt ingen konvensjon, men et ønske om å bli forstått og en erfaring med hva som vanskeliggjør det.
I'm trying to learn Trødersk and can't find any good sources :( I'm slowly learning though, but it is more so the pronunciation that is difficult for me. I know this video is old, but if you have more sources then please let me know. :)
Hallo Karin. I have just written a comment under Victor's video, where I ask him if he is speaking nynorsk or bokmaal, and someone said that these are not something you speak but something you write. In your video 1:25 you say that you don't have this troender sound in bokmaal. This is something I don't understand, because it does mean that you can write dialekt in Norwegian, is it so?
Hello :) I understand you are confused! Its probably my fault. Let me explain, there is two written languages in norway "Bokmål" and "nynorsk". They are official written languages, that all in Norway have to write formally, one of them. Most places in norway write bokmål, a few write nynorsk. Oslo-dialect and lots of the dialects on the east of norway is almost exactly the same as written bokmål, that is why I often say i "speak" bokmål, even though i really have an "østlandsdialekt" (East-land-dialect). People who has a "real" dialect, dont really refer to my dialect as a dialect :P Was that any clearer? I almost speak as bokmål is written! ;)
The Bergen dialect is also very distinct. It is basically west coast norwegian dialect, but with a touch of Oslo dialect mixed into it to sound more posh than the 'famers' on the countryside nearby, that speak the more pure west coast dialect;)
har Victor en channel ? jeg ville gjerne a folge ham :) Ha det bra, fra Spania! morsom video. I grunn, jeg har hort "kordan, ka...." pa noen sanger av Sondre Justad. Jeg veit han snakker ikke Nynorsk men det er ganske likt. Fårrå kunne stamme fra det tyske ordet "fahren "
1:25 bokmål isn't a language you speak, only write or read. so you are correct you don't have that sound in bokmål, but you don't really have any more sounds than that...
Hey, if they are born in Trøndelag (and Trondheim) they will speak Trøndersk, yes.. They understand Bokmål, and some might speak it (though it might not sound that great), but for everydayspeak, they dont speak bokmål no.
If I were to speak bokmål it would be like speaking a foreign language with a heavvy accent and it would sound kind of wrong, or I'd sound like a posh pretentious twit so I refrain from that
@@FluxTrax What about people who work in radio and TV, I mean those who you can hear and see, not behind the scenes? Would someone from Trondheim just speak in their own dialect on TV or would they try to speak something closer to Oslo dialect?
It used to be like that before that people would speak more bokmål like when on tv. It did sound very unnatural though, a bit like someone trying to sound posh or "fintrønder" as we call people speaking bokmål with a central norwegian accent. But there is a tendency amongst younger people to shed some of the regional characteristics when they speak, retaining the verb endings and favouring a rn sound instead of a palatalized n etc.
Would you consider the different types of English spoke in The UK some I can't at all understand another dialect? or as a Spanish speaker also would Argentine Spanish be another dialect from Spanish from Mexico? because I am thinking you 2 just have different accents.. but who knows I can't understand anything you're saying but it sounds almost the same just he bounces a lot and blurts words out..
Shaun Vargas I had to Google this. So the definition I found tells me that variations of the same language spoken in the same country counts as dialects (London dialect), but variations in other country is called an accent (argentinian accent). Although in practical real life it seems like most english speakers use the word accent for everything. What we usually think is special in Norway is that we have some variations in every little village and town. There’s always some word or way to say something that the closest place would not use.
In scandinavia we mostly use the word “dialect” to like... a variety of the standard language with its own vocabulary variations and sometimes grammatical etc.... and “accent” means like a local or regional pronunciation of the standard language. And “really”.... Norwegian is a dialect of “Scandinavian” cause like 90% of the vocabulary in the standard languages of Norway, Sweden and Denmark are the same (with some spelling difference).... so danish, swedish and Norwegian are more like dialect groups rather than own languages. And in these groups there are several dialect groups.... and so on and so on. The Norwegian part got the most distinctive dialects that can be so different you really can’t understand anything if you’re from another part of Norway. Second comes Swedish, but mostly this is cause some of the Swedish dialects are leftovers from times where these regions were under another crown. And also, people in sweden generally just speak with distinctive accents rather than dialects. And I think Danish is a quite united language with mostly accent differences except for the dialect on Bornholm.... In south sweden (Blekinge, Skåne, Halland) the dialects are like in the middle between danish and swedish. These regions were under danish crown until like 1680... but already before that the dialects of these regions were different from the danish standard language, they made a group of eastern danish dialect along with bornholm. But bornholm didn’t get swedish so they kept the danish vocabulary and have now been affected more of danish standard language and the easter danish dialects in south sweden have been affected of swedish vocabulary. But if i (from blekinge) would speak with distinctive dialect people from småland, västergötland and other parts of sweden probably wouldn’t understand much, but people from skåne and halland would cause much of our dialectal vocabulary is the same. But... a dane wouldn’t either get much of what we say.... and it’s about the same in northern sweden and around the Norwegian border that there the borders of Norwegian danish and swedish isn’t as clear as in the maps.... cause.... Norway, Denmark and Sweden are three different kingdoms and therefore they have three different standard languages.... but that’s just politics.... cause language is almost the same and when we go down to dialects.... there the borders between these Scandinavian languages disappear... And of course we don’t write in our dialects and accents.... or... we can use the standard language rules to write dialectal words... but we don’t mess with the spelling in words that mostly just pronounces different. I’m not allowed to write “Jaou” instead of “jag” or “peå” instead of “på” if I write in Swedish.... yea... if Blekingska would be an own language with its own writing rules and so I could but it’s not. And then we have the word “ild” (fire) in standard swedish “eld” and in danish “ild” so there... is it just a different pronouncing or is it an own word? Cause i can say ild if I just speak standard swedish with my accent cause that’s not so different.
Hmm «bokmål» isn’t a dialect. It’s written form. So «speaking bokmål» is not really a thing… Oslo- or østlandsdialekt is the closes to «bokmål» with regards to standard phonetics.
These sounds are palatals. They exist in my dialect of German as well as in Russian. You pronounce them by moving the middle of your tongue to the roof of your mouth.
What german dialect uses them?
In Portuguese too
Is it the sound you get in "Mädchen"?
My two favourite Norwegian RUclipsrs in one video! And what a funny and interesting video as well! :)
Mine too! :D
More dialect videos please 🥺🥺 I'd like a Bergen one!
Also it would be nice to see everything you say written!
This has to be one of the most hilarious videos from Karin! totally nailed it with her reactions to Trøndersk! 😁😁😁
Weird Norwegian is hilarious! I was thrilled to see the two of you doing a video. :) Please make more together. ♡
There will be another film with him in norwegian later, and also there will be another video on his channel later today that i think is hillarious :D
4:20 Wow! How came Trøndersk by these forms? It almost seems to defy Grimm's Law!
But it's not just Trøndersk, most of coastal norway uses these or similar forms. But it's interesting how the question words resemble those in latin languages (que, quem etc.)
This is great. I like both your channels so much, and dialects interest me a lot. Besides Oslo, Trøndersk is the dialect I'd like to learn.
i love you two! i have been working on my own learning norsk for years. i want to learn so badly! i am so jealous because you both speak English so fluently and relaxed...and shift between Norsk and Engelsk so easily...I love hearing the various dialeks...but as a student learning Norsk. it is intimidating! Mange Takk
Arnie in Virginia...USA
omg my two favourite norwegian youtubers in one video, my life is complete :)
I am currently studying Norwegian and Icelandic and I love the fact that I can now officially say å fårrå in Norwegian because I always want to say jeg fer instead of jeg går because in Icelandic it is að fara and my mind just does not want to accept that it is not å fare or something like that in Norwegian. So from now on it*s gonna be fårrå. I just have to make up how this is declensed now...
å fare is sunnmørsk dialect, it means to go somewhere, to travel,. same as ad fara in icelandic,. icelandic shares a lot of words from western parts of norway and sunnmørsk and the dialects around the parts of sunnmøre and sogn og fjordane. Many icelanders has ancesters from these parts of norway. Iceland was Norwegian, and was under the Norwegian king, long before the danes started to mess things up. ;)
Å fare works in Bokmål too, but not like fårrå, its farte
come to the nynorsk side, we have eg fer :D
@@megeltermineigenskit M8, I wanna use Newigian. I wanna get more of a challenge from learning my first Germanic language, and I’d like to learn the variety less learned
@@seid3366
OMG! My great grandparents (as well as many others in my community) were immigrants from Trøndheim.
I (a confused American) have always struggled to learn Norwegian because every program I have tried uses completely different pronunciation than I am used to. Now I know why! 😄
Same here! My great grandparents came from nor-trøndelag and settled on ND, griggs county..... Speaking how my papa did, and hearing this I've no clue what I'm doing now haha
Victor = If David Lee Roth and Rob Lowe had a lovechild. 😂
My family is from Sør-Trøndelag (Aune) so this was a very interesting video. I've been watching various "Learn Norwegian" videos - but mostly Oslo dialect (Karin, etc), so now I have to start over to learn proper Trøndersk. lol.
the best video ever! i stared learning norwegian with both of you! takk Karin og Victor!
Learning norwegian is one thing, to learn dialects is a whole language in itself,- it cant be teached,u have to pick it up gradually...
This was hysterical! I wouldn't understand a thing in Trondheim. Great video.
haha, was it that hard? :P
I'm learning norwegian and now I know why I can't understand a word. I live in Trondheim 🤣
Denne trønderske dialekten er vanskeligere: ruclips.net/video/62Xgnx0oy-Q/видео.html
The relaxed and very vowel-heavy way of speaking reminds me of Danish. If you want to make various Norwegian dialects easier to understand, I suggest watching a lot of Danish films, because it really works your brain.
Smart tip! THanks for sharing :D
Darla Wilson this reminds me a lot of the dialect sønderjysk (South jutland) one. Also really hard to understand
breaks* your brain :D
I am just so impressed by how well you both speak English! Great video!
this has been the most insightful video on dialect differences! I love it! :D I need more!
Cool for learning trøndersk! I live near of Steinkjer and I can say det er vanskelig å forstå trøndersk. Thanks for the video!
herregud, jeg elsker dere begge! dette er fantastisk :)
Some words are very diffrent, and the accent is very diffrent, but in some words you can see some links with Icelandic and Faroese languages .
Omg! Im so afraid of this language hahah :o I live next to Arendal and im learning this diacelt to undestrand people here. But now i can see that its not it's not everything! Now i have to learn all of dialects to understand everyone!This is impossible! Btw great video and very funny :)
Haha, im sorry about our dialects! But I dont think you have to LEARN them all, you will with some practise be able to understand them without being able to talk like them. Like me, im horrible at dialects :P
Skip Bokmål and learn Nynorsk instead, it's based on dialects, not Danish and German
As a Scanian I still understood the guy from Steinkjær. And Karsk isn't just trønderskt, it's drunk elsewhere in Scandinavia, however I don't think it is drunk as often in the rest of Scandinavia due to Moonshine being illegal in Sweden.
The Major moonshine is illegal in Norway to, people just make it anyway.
I absolutely love watching your videos! Makes my day. I learn so much from you. :) hopefully i could visit Norway soon and learn more.
Cool to hear :D
He's home is called Steinkjer, that originally means a stone fence used to catch fish, but the way he says it: 'Steinkjær' means 'the love of rocks' or 'those who love rocks' I find that wonderfully quaint and endearing. :)
I love that video!! So funny. I've been to Trondheim at the beginning of May!! Loved it. ❤Trondheim
omg very funny video Karin :D I live in Trondheim and Im learning norwegian....but most of the time there are situations I even dont understand simple questions :D this is the other world :D hahaha
At 3:30 it sounds like he said "I ain't trønder" with a southern accent!
Thanks guys! We really in struggle with this dialect. Ogm I can't understand the way they are speaking. It is so difficult. I live in Steinskjer
I love the coins in the cup! Who came up with that?
4:48 Kamehameha? xD
hahaha! Exactly what I was gonna say!
Polak fra Danmark kvem e æ (hvem er jeg) Who am I?
I know, but thank you for explain
This NY sound is normal in my father tongue, and in many Romance languages, where it's spelt as GN in French and Italian, NY in Valencian, NH in Portuguese and Ñ in Spanish.
Tusinnj takk!
--17.8.2023
Nh, ñ, gn/ lh, ll, gl
We also do this for d and t as well. We also use the same sound as the 'll' in welsh and it's difficult to write it with Norwegian ortography. For instance the neighbourhood of 'Kvisslabakken' in Stjørdal or the word 'tatjl' as well when we say cold: 'kahjlt'. Many dialects of Norwegian also palatalize d (sometimes also in words with double g): 'måddje' (coastal codfish), ryddjin (ryggen: the back). We palatalize the t/k as well, just like the canarian 'ch', so the word for not 'itj' has the same sound as 'muchachos' in the canarian accent
and then we have the sentence: "Æ e i a æ å" (that also works in dialects from norther part of Norway where I am from). That means "I'm also in the A-class".
About the "Karsk" I have heard that you first pour some coffee in the cup until you don't see the coin, then you fill it up with moonshine until the coin floats up .... :)
Fun video anyway!
F0NIX and "Hun andre har" (The other one (female) has) is "ho hi he" in sunnmørsidialekt
F0NIX in a Danish dialect you can say something like 'a a æ i æ å, a a å æ ø' meaning 'I am not in the stream, I am on the island'. His dialect reminds me of some Danish.
Haha "Æ e i a æ å" actually means "I'm in her as well"
I love these videos. I’ve learned so much from them that I don’t get from regular textbooks. I was wondering if you have a video on the different uses of the word “det.” It seems to be used a lot, even in places where I wouldn’t expect an additional article to be added. For example, when Victor said he was from Steinkjer in nord-Trøndelag, you said “er du det?” which kind of translates to “are you it?” but I assume means “are you?” or “are you really?”
I meant to say pronoun, not article.
I'm from the Czech Republic and I want to learn Norwegian ... and this is just ... wuaaa ... I can't stop laughing ... And I'm so glad to learn the right style of Norwegian :D
Sounds like you've learned the wrong type
My grandparents and my mother came to the US before the language reforms and, although they never taught me Norwegian -it was the language of secrecy, spoken when the children were not supposed to know what they were talking about- one thing was apparent, after listening to them and their friends: that it seemed that everyone spoke their own dialect of Norwegian, the Harstad, the Bodin, the Arendaler and so on. They sounded different to my ear. Could it be that they normally spoke English so they could understand each other better? Is that why so many Norwegians speak English today?;) You might be amused to know that the one that they all agreed spoke the most peculiar Norwegian was the one they call the "Oslo gutta."
-
Thank you for the response. I wrote this late at night and left some words out. Oslogutta was what they called the man who spoke with his Oslo accent. It seems that all Norwegians love their language, but have strong opinions about others. A woman I met from Strand told me that my mother's Arendal Norwegian wasn't Norwegian at all- it was Danish! It certainly didn't sound like the language of the Danish woman who lived next door to my paternal grandfather, nor could either of them understand much that the Icelanders spoke, who that lived on the other side of my grandfather's home. The comment that they spoke English to one another so they could understand each other was not serious. You missed the wink and a smile emoticon.
Arendal-norwegian is probably one of the dialects that are closest to danish, but it’s not danish. And the danes sometimes have a hard time understand norwegian, is my experience AS a norwegian with danish friends.
I lived in Trondheim for a couple of years and my fiancee is from Trondheim, so this is the most natural dialect for me to speak (Especially weird since I'm from Scotland and actually learned Norwegian in Trondheim!)
Grammatiken är väldigt likt Jamtska 😎Tröndelag
That’s victor?
As a swede I find it interesting that some words were more similar to Swedish than bokmål even though overall, trøndersk is much more difficult to understand. It sounds a bit similar to västgötska/värmländska actually.
kebab mix jag har inte skitbra koll på jämtska, men rimligtvis borde det vara likt... Jag tyckte också Västergötland kändes väldigt långt bort, men hur han uttalar konsonanter och mycket av melodin här låter som västgötska. Ioförsig så är Göta-dialekter närmre norska generellt än vad Svea-dialekter är.
Thanks for great video. So interesting to hear differenf Norwegian. 😁 I can't stop my laughing. 😁
Karin this video was amazing. I know Hectors chanel, although I didn't know he was from Trondheim. That is such a difficult dialect, I wouldn't be able to understand anyone in Trondheim. Very funny video though. Are there going to be more dialect videos? I really like them :)
I will try, I just have to find the dialect people and make them be willing to appear on my channel ;) Its not always that easy :P
Så kult! :) jeg har bodd i Trondheim. Sweet memories
Kaffe Karsk. I remember some elderly people talking about drinking something sounding like that back when I was a kid. I figured it would be something alcholic, but now I know for sure. Btw, is production of home-made alchohol still legal in Norway? Or is it just something people do?
You can brew bear legally, but not moonshine. People still do though
Thanks for the videos! Are these dialects the only language spoken in these areas, or can these people also speak the standard dialect? I want to learn Norwegian because I want to work there, but I am not sure which written form and dialect to learn.
All people from trondheim speak this dialect. But people who moved there will not. Trondheim is a city full of students from all over Norway who will have all kinds of dialects 😅 but yes, if you find it difficult to understand them they will surely know how to do bokmal 😊
@@NorwegianTeacher Thank you for your reply! Happy to hear learning Bokmål will also pay off in Trondheim. Hopefully when I'm there, I will get a chance to learn the dialect as well
Karin, those weird sounds you are referring to are all instances of "palatalization": just pronouncing "n" but making contact with the palate, instead of the alveoles or teeth, and "t" the same way. I didn't know palatalization was characteristic of Trondheim but apparently it is.
uh, cool fancy words :D thanks for sharing :D
Du skulle lave en video om Kristiansands dialekten!
Jeg flytter til Trondheim i mai fra Tyskland. Har bare vært i Oslo og sørlandet som jeg forstår veldig bra. Jeg er redd nå. Hjelp. Forstår ingenting.
I don wanna b shitty, but if u notice the distance of the guy from his side of the end of bench they have sat on, and the distance of the lady from the end of her side of the bench, u can realise it's like him pushing to the lady and the lady not wanting it so she is going to fall on the floor if they continued for more few minutes. I'm not judging, maybe they have had some camera configuration or anything else that they have stood up and sat again, but ladies n gents, plz respect the distance if the other one is not liking it.
Wow!!! What an interesting dialect! It's so different from Bokmål.. really enjoyed it!! 😊😊
Even though in written form they both are pretty similar, Danish is not a dialect but another language spoken mainly in Denmark, Greenland, the Faroe Islands and Schleswig-Holstein (Germany).
Bokmål is Danish though..
As a native trønder,its so spot on....Æ e trønder,- jeg er trønder. And very much "Æ" in the words i use.
so "Æ kjett i nassin" and "Jeg er tett i nessa" basically means "I have a stuffy nose" or "My nose is stuffy/stuffed (up)"?
yes! :D
So basically this dialect shares some sounds with Polish, like Polish "ń" or "ć" sounds
Snakker folk bokmål/vanlig norsk i Trondheim? Jeg lærer norsk og egentlig elsker Trondheim men dette høres ut veldig umulig! Hilsen fra Finland!
Victor is great! I will check him out.
’Kask’ or sometimes ’Kaffekask’ is the same in Swedish 🙂
Sound so much like Jamtish the Swedish dialect in the neighboring Swedish county Jämtland. This is the only Norwegian I know.
It's closely related, as it's also a Trøndsk dialect
Interesting. "Æ e itj" sounds like the American "I ain't", which means "I am not". Its not exact, but when spoken quickly is sounds pretty similar. Neat :D
takk for denne videoen, den var veldig morsom
Æ digge Victor :) Vi e fra samme by!
Some dialect, like he's, have a very high tempo and strange symphonics. I wish you would remark on that in your dialect videos. The high tempo is what makes his dialect the hardest to understand for me as a fellow Norwegian. If you want to parody a Trønder, you don't even have to say any words, you can just 'sing their song,' it's very distinct.
Mange takk!
you guys are so funny together :-) :-) interesting subject too !
I'd almost swear you were speaking two entirely different languages rather than just dialects of the same language!
oh my god, this feedback is not what I expected at all :O I really thought this would be one of the easy ones! I actually have a video only in norwegian (trøndersk and oslo) that Im going to share in a few days as well, that would be impossible then? :O
Of course. They are different languages. You just call them dialects because they are part of the same national entity, that's the only reason you don't call Norwegian a dialect of Danish, different countries today... These "dialects" are all different languages.
He speaks Norwegian, she speaks Danish with a Värmland accent...
@@brunilda More like they're all the same language divided by national borders.
@@lmatt88 Danish and Bokmål/Riskmål? Yes, I would have no problem considering the written version of those to be the same language. The problem is that the spoken versions are not mutually intelligible. Trondersk and East Norwegian/Bokmål are definitely not the same language in linguistic terms (they are more like Spanish and Portuguese), although they are perhaps perceived ideologically to be the same language because they are both "Norwegian".
I love how the soda is ruined for you, not the moonshine 😁
1:37 And I thought _Sju sjösjuka sjömän sköttes av sju sköna sjuksköterskor_ was tough.
It's fun to hear these Norwegian dialects. :)
I'm from Denmark so Norwegian obviously isn't totally foreign to me but some of the dialect stuff is almost closer to Danish than the.. What do you call it in Norwegian? "Riksnorsk"?
The whole "Æ e Trønder" thing reminds me of some of our rural dialects in Jutland, Denmark. We'd probably write it "A æ" though but the idea is the same.
There's a sort of "rural tongue twister" in Jutland.. Maybe especially the southern parts of Jutland. "A æ u å æ ø i æ å" which is a complete sentence only using vowels.
A æ u å æ ø i æ å = Jeg er ude på øen i åen = I am out on the island in the stream.
Two of the Æ's basically get the same function as "The" in English. "Æ ø" = "The Island". The word that the two last Æ's represent in that sentence doesn't exist in Danish though which is odd, we have no "the". We add -en or -et endings to words instead of adding "the" in front of them. "En ø" (a/one island) - "Øen" (The island). But in some rural dialects in Jutland there's sort of a "The" in the "Æ" sound.
A lot of the dialects are slowly fading away these days though which I suppose is a shame. :)
It's interesting that some things from Danish are more similar to the "strange" Norwegian dialects while other things are far closer to "riksnorsk" (if that's even a word you use.. We use the word "Rigsdansk" so I figure you guys probably have something similar. :P)
Gnawer Shreth Vi har ikke et "riksnorsk" talespråk i Norge, bare to offisielle norske skriftspråk. (I tillegg til tre samiske språk: sør-samisk, lulesamisk og nord-samisk. Dessuten har vi et språk nært beslektet med finsk: kvensk). På NRK brukes nå dialekter.
@@knuthenriksommer4982 Men der må da være en "officiel" eller "korrekt" måde at udtale ord på? Det er vel det, som i kære nordmænd lærer i skolen?
Så er der selvfølgelig en masse dialekter, men der er vel en mere "neutral" måde at tale på også? Den "officielle" måde?
Gnawer Shreth Nei, det er ingen offisiell måte å uttale norsk på. Folk som har en dialekt de opplever at mange ikke forstår, velger noen ganger å "moderere" dialekten litt for å bli forstått. På skolen bruker elevene dialekt. Vi har kun offisielle skriftspråk som elevene må lære. Dialektene er fylt med mye historisk stolthet og identitet. Alle har selvfølgelig interesse av å bli forstått og forstå andre, så man tilpasser seg automatisk for å oppnå dette. Frem til for noen år siden hadde NRK en slags talestandard som ansatte brukte, men idag bruker også journalister i NRK dialekt. Men, som sagt, de ønsker også å bli forstått og "modererer" dialekten selv hvis nødvendig.
@@knuthenriksommer4982 Ah, det er interessant at høre.
Men hvordan modererer man sin dialekt, hvis der er ikke findes en form for "neutral norsk" eller lign?
Jeg kommer fra Midtjylland i Danmark, og her har vi selvfølgelig også dialekter (dog er vores dialekt ikke så slem), og hvis jeg vil "modererer" den lidt, så ændrer jeg den jo netop til at være lidt mere "neutral dansk" eller "officiel dansk" eller hvad man vil kalde det.
Hvis der slet ikke findes en "neutral" eller "officiel" tale, hvordan ved man så, hvordan man skal ændre på udtalen for at moderere en dialekt? Man risikerer vel bare at gøre sig endnu mindre forståelig, hvis man "modererer" sin udtale "den forkerte vej"? :)
Gnawer Shreth De fleste dialekter er mulig å forstå ganske greit for de fleste nordmenn. De som har en vanskelig forståelig dialekt velger som regel å gå i retning bokmål eller nynorsk "uttalt" når de opplever å ikke kunne kommunisere og ønsker å bli forstått av andre. Fonetiske detaljer er i den sammenheng ikke så viktig, men ligger nok nær Oslo-fonetikk uansett dialekt. Det finnes som sagt ingen konvensjon, men et ønske om å bli forstått og en erfaring med hva som vanskeliggjør det.
I'm trying to learn Trødersk and can't find any good sources :( I'm slowly learning though, but it is more so the pronunciation that is difficult for me. I know this video is old, but if you have more sources then please let me know. :)
As someone who just moved from the UK to Trondheim 2 weeks ago... good lord help me 😭😂
Hallo Karin. I have just written a comment under Victor's video, where I ask him if he is speaking nynorsk or bokmaal, and someone said that these are not something you speak but something you write. In your video 1:25 you say that you don't have this troender sound in bokmaal. This is something I don't understand, because it does mean that you can write dialekt in Norwegian, is it so?
Hello :) I understand you are confused! Its probably my fault. Let me explain, there is two written languages in norway "Bokmål" and "nynorsk". They are official written languages, that all in Norway have to write formally, one of them. Most places in norway write bokmål, a few write nynorsk. Oslo-dialect and lots of the dialects on the east of norway is almost exactly the same as written bokmål, that is why I often say i "speak" bokmål, even though i really have an "østlandsdialekt" (East-land-dialect). People who has a "real" dialect, dont really refer to my dialect as a dialect :P Was that any clearer? I almost speak as bokmål is written! ;)
Norwegian Teacher - Karin thank you, I understand now :)
that was funny to watch.eventhough i couldnt understand of trondørsk
Nice video. Interesting. I am English but my family is from Bergen. I believe there's a strong dialect there too.
The Bergen dialect is also very distinct. It is basically west coast norwegian dialect, but with a touch of Oslo dialect mixed into it to sound more posh than the 'famers' on the countryside nearby, that speak the more pure west coast dialect;)
wow, victor is a cutie! but besides that, this video was wonderful! i love learning about dialects!
Tusen takk! :D
very funny! It us like different accents in Norway are like totally different languages.
Karin and weird Norwegian guy know each otherLOL
Thank you for this video
har Victor en channel ? jeg ville gjerne a folge ham :) Ha det bra, fra Spania! morsom video. I grunn, jeg har hort "kordan, ka...." pa noen sanger av Sondre Justad. Jeg veit han snakker ikke Nynorsk men det er ganske likt. Fårrå kunne stamme fra det tyske ordet "fahren "
Damn this is hard but it sounds so cool
Flott!!!Dokker er så søt.
thank you both
1:25 bokmål isn't a language you speak, only write or read. so you are correct you don't have that sound in bokmål, but you don't really have any more sounds than that...
Det er interessant , tusen hjertelig takk
Hello Karin!!! :)
I have a question.
People also speak bokmal in Trondheim? Or only Trondheim dialect?
Thanks!
Hey, if they are born in Trøndelag (and Trondheim) they will speak Trøndersk, yes.. They understand Bokmål, and some might speak it (though it might not sound that great), but for everydayspeak, they dont speak bokmål no.
Thank you!!! 😃
If I were to speak bokmål it would be like speaking a foreign language with a heavvy accent and it would sound kind of wrong, or I'd sound like a posh pretentious twit so I refrain from that
@@FluxTrax What about people who work in radio and TV, I mean those who you can hear and see, not behind the scenes? Would someone from Trondheim just speak in their own dialect on TV or would they try to speak something closer to Oslo dialect?
It used to be like that before that people would speak more bokmål like when on tv. It did sound very unnatural though, a bit like someone trying to sound posh or "fintrønder" as we call people speaking bokmål with a central norwegian accent. But there is a tendency amongst younger people to shed some of the regional characteristics when they speak, retaining the verb endings and favouring a rn sound instead of a palatalized n etc.
when and where was this filmed? and the called Norway a winter country ;/
This was filmed on tuesday! :O HEAVY SUNNY WEATHER! In oslo :D Bonatical Gardens at Tøyen :D
teacher Karin hjelpe meg. haha! jeg skal ta norsk prøve 3 i mai. kan du gi meg noen tips. 😢😭😢😭😢
Lol it allmost sounds like singing on jysk witch is East Danish. jeg forstår det næsten ikke, er Trøndersk en gammel dialekt ?
Would you consider the different types of English spoke in The UK some I can't at all understand another dialect? or as a Spanish speaker also would Argentine Spanish be another dialect from Spanish from Mexico? because I am thinking you 2 just have different accents.. but who knows I can't understand anything you're saying but it sounds almost the same just he bounces a lot and blurts words out..
Shaun Vargas I had to Google this. So the definition I found tells me that variations of the same language spoken in the same country counts as dialects (London dialect), but variations in other country is called an accent (argentinian accent). Although in practical real life it seems like most english speakers use the word accent for everything. What we usually think is special in Norway is that we have some variations in every little village and town. There’s always some word or way to say something that the closest place would not use.
In scandinavia we mostly use the word “dialect” to like... a variety of the standard language with its own vocabulary variations and sometimes grammatical etc.... and “accent” means like a local or regional pronunciation of the standard language.
And “really”.... Norwegian is a dialect of “Scandinavian” cause like 90% of the vocabulary in the standard languages of Norway, Sweden and Denmark are the same (with some spelling difference).... so danish, swedish and Norwegian are more like dialect groups rather than own languages.
And in these groups there are several dialect groups.... and so on and so on. The Norwegian part got the most distinctive dialects that can be so different you really can’t understand anything if you’re from another part of Norway. Second comes Swedish, but mostly this is cause some of the Swedish dialects are leftovers from times where these regions were under another crown. And also, people in sweden generally just speak with distinctive accents rather than dialects. And I think Danish is a quite united language with mostly accent differences except for the dialect on Bornholm....
In south sweden (Blekinge, Skåne, Halland) the dialects are like in the middle between danish and swedish. These regions were under danish crown until like 1680... but already before that the dialects of these regions were different from the danish standard language, they made a group of eastern danish dialect along with bornholm. But bornholm didn’t get swedish so they kept the danish vocabulary and have now been affected more of danish standard language and the easter danish dialects in south sweden have been affected of swedish vocabulary. But if i (from blekinge) would speak with distinctive dialect people from småland, västergötland and other parts of sweden probably wouldn’t understand much, but people from skåne and halland would cause much of our dialectal vocabulary is the same. But... a dane wouldn’t either get much of what we say.... and it’s about the same in northern sweden and around the Norwegian border that there the borders of Norwegian danish and swedish isn’t as clear as in the maps.... cause.... Norway, Denmark and Sweden are three different kingdoms and therefore they have three different standard languages.... but that’s just politics.... cause language is almost the same and when we go down to dialects.... there the borders between these Scandinavian languages disappear...
And of course we don’t write in our dialects and accents.... or... we can use the standard language rules to write dialectal words... but we don’t mess with the spelling in words that mostly just pronounces different. I’m not allowed to write “Jaou” instead of “jag” or “peå” instead of “på” if I write in Swedish.... yea... if Blekingska would be an own language with its own writing rules and so I could but it’s not.
And then we have the word “ild” (fire) in standard swedish “eld” and in danish “ild” so there... is it just a different pronouncing or is it an own word? Cause i can say ild if I just speak standard swedish with my accent cause that’s not so different.
You didn't try to say "taltjkaill"? 😉
Æ elsker trønder😍
What is the easiest way for an American to live in Norge? Should I fly over and just never leave :O?
Nick Noel well, you should know the language first. Many people over 40 years of age don't really speak English very well
Jeg vet. Jeg gikk ut med en kvinne fra Norge, mens i college som hjelp meg å lære. du skal hjelpe meg
også? :D
What is moonshine?
Heimbrent, translates to homebrew^^ the same thing as moonshine🙂
BTW, karsk is coffee and homebrew mixed together
He reminds me of a young David Lee Roth
Hva betyr Trøndelag?
'Trønderne sin plass'. Fra viking-tiden ble folket som bodde i dette området kalt 'trønder'
Danke
This reminds me of SNL Art Dealers.
Hmm «bokmål» isn’t a dialect. It’s written form. So «speaking bokmål» is not really a thing… Oslo- or østlandsdialekt is the closes to «bokmål» with regards to standard phonetics.
I've driven north on E6 3 times and thought Steinkjer was pronounced STANK YOUR!
Sorry from San Francisco, California.
LOVEEEE HIM 😂😂😂😂😂
yes yes :D
❤️
Victor?!
yes :D