O hebraico original usa termos muito amplos, por isso as discrepâncias, o tradutor interpreta o que vai colocar. A palavra hebraica para "dragão" pode ser também "serpente", "chacal" ou "monstro". Por isso a Septuaginta e a Vulgata traduz como seres mitológicos, os antigos cristãos entendiam que esses seres eram manifestações demoníacas (ver o caso de Santo Antão do deserto), a bíblia tbm relaciona o deserto com o lugar de habitação dos espíritos imundos, os animais relacionados a esses ambientes eram entendidos como demônios tbm, por exemplo o salmo 90 fala de escorpião, serpente, etc... a exegese rabínica sempre entendeu que era uma referência à demônios. A vulgata está totalmente de acordo com a mente dos anrigos hebreus e a dos cristãos primitivos. São os autores modernos que não crêem no sobrenatural que escolhem alternativas como "búfalo", "rinoceronte"... ou dizem que o Leviatã de Jó era um crocodilo etc...
Eu tenho está Bíblia, tradução do padre Matos Soares, desde 1975, é uma excelente Bíblia, nela no estudo de roda- pé em MT. 01,01, está o nome verdadeiro de Jesus ( Yehôshua).
Excelente trabalho, bem minucioso. Na vulgata Sisto Clemêntina, e bem mais próxima ao texto receptus, que a meu ver é o texto mais robusto. O texto crítico enfraquece muito a palavra. São detalhes que eliminam a divindade de Deus
Da vulgata mesmo a melhor edição do Padre Matos é a primeira de 1927(1932), depois essa própria edição da vulgata foi tendo umas diferenças maiores da vulgata em latim. A Editora Realeza com Obras Católicas vende.
Essas edições da Paulinas da década de 70-90 estão cheias de "pequenas" alterações. Quando não, estão com os salmos do cardeal Bea, que fugiu totalmente dos textos latinos e seguiu o hebraico. Nem sequer para seguir os salmos Iuxtam Hebraicum de Jerônimo, seguiram o txt rabínico moderno. É difícil achar a que segue a Matos Soares de 1927-1950, a editora Realeza lançou a única que está 100% segundo a Vulgata.
@@feefilosofiana minha barsa é salmo 21,, vai aí os versículos, 21 livrai-me da espada a minha alma e das garras do cão a minha vida. 22 salvai-me das fauces do leão e das pontas dos búfalos este desvalido.
@@feefilosofiaolha que eu tenho três Bíblia Barsa a mais antiga e as outras duas é de 69 eu tenho uma outra antiga mas não é Barsa mas é a tradução de Figueiredo.
@@feefilosofia eu acabei de ler agora na tradução de Figueiredo de uma outra edição da Bíblia capa branca antiga, mas não igual a barsa aí já fala unicórnio nessa sendo assim a tradução da Bíblia que já é mais antiga a tradução tá melhor.
O hebraico original usa termos muito amplos, por isso as discrepâncias, o tradutor interpreta o que vai colocar. A palavra hebraica para "dragão" pode ser também "serpente", "chacal" ou "monstro". Por isso a Septuaginta e a Vulgata traduz como seres mitológicos, os antigos cristãos entendiam que esses seres eram manifestações demoníacas (ver o caso de Santo Antão do deserto), a bíblia tbm relaciona o deserto com o lugar de habitação dos espíritos imundos, os animais relacionados a esses ambientes eram entendidos como demônios tbm, por exemplo o salmo 90 fala de escorpião, serpente, etc... a exegese rabínica sempre entendeu que era uma referência à demônios. A vulgata está totalmente de acordo com a mente dos anrigos hebreus e a dos cristãos primitivos. São os autores modernos que não crêem no sobrenatural que escolhem alternativas como "búfalo", "rinoceronte"... ou dizem que o Leviatã de Jó era um crocodilo etc...
Muito bem explicado 😊
bem explicado !
❤
Eu tenho está Bíblia, tradução do padre Matos Soares, desde 1975, é uma excelente Bíblia, nela no estudo de roda- pé em MT. 01,01, está o nome verdadeiro de Jesus ( Yehôshua).
Excelente trabalho, bem minucioso. Na vulgata Sisto Clemêntina, e bem mais próxima ao texto receptus, que a meu ver é o texto mais robusto. O texto crítico enfraquece muito a palavra. São detalhes que eliminam a divindade de Deus
Excelente
Obrigado
Da vulgata mesmo a melhor edição do Padre Matos é a primeira de 1927(1932), depois essa própria edição da vulgata foi tendo umas diferenças maiores da vulgata em latim. A Editora Realeza com Obras Católicas vende.
não consegui uma desta edição, estou aguardando sair a segunda edição para adquirir
11:31 "unicórnio" era equivalente a rinoceronte e não o cavalinho chifrudo!
Essas edições da Paulinas da década de 70-90 estão cheias de "pequenas" alterações. Quando não, estão com os salmos do cardeal Bea, que fugiu totalmente dos textos latinos e seguiu o hebraico. Nem sequer para seguir os salmos Iuxtam Hebraicum de Jerônimo, seguiram o txt rabínico moderno. É difícil achar a que segue a Matos Soares de 1927-1950, a editora Realeza lançou a única que está 100% segundo a Vulgata.
Amei o seu vídeo, mas iria preferir que a leitura dos trechos fossem lidas pela sua voz.
na minha biblia barsa antonio pereira de figheiredo de 1967 não fala unicórneo
Qual ser ele coloca lá?
@@feefilosofia eu vou ver agora e te mando
@@feefilosofiana minha barsa é salmo 21,, vai aí os versículos, 21 livrai-me da espada a minha alma e das garras do cão a minha vida. 22 salvai-me das fauces do leão e das pontas dos búfalos este desvalido.
@@feefilosofiaolha que eu tenho três Bíblia Barsa a mais antiga e as outras duas é de 69 eu tenho uma outra antiga mas não é Barsa mas é a tradução de Figueiredo.
@@feefilosofia eu acabei de ler agora na tradução de Figueiredo de uma outra edição da Bíblia capa branca antiga, mas não igual a barsa aí já fala unicórnio nessa sendo assim a tradução da Bíblia que já é mais antiga a tradução tá melhor.
A igreja não se preocupa tanto com texto qua tô a gente acha, ele preocupa mais com o sentido, ao contrário do protestantismo.
Desculpa mas essa leitura auxiliada com o computador fica muito ruim , melhor ler
Primeiro like