翻译家李素:阎连科《四书》具冲击力,世界如此疯狂,文学安静地走自己的路;西方神话放在中国语境;极端状态之下的人性底线,没有对话的世界很可怕|文学圈20200828

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 6 сен 2024
  • #阎连科
    #四书
    #李素
    #欧洲13点
    嘉宾意见不代表本台观点
    李素:捷克翻译家
    启动了XIN系列中国文学翻译到捷克语出版项目,向捷克推介中国文学作品
    部分译作
    -黄春明《茉莉花开》2001
    -《中国少数民族小说选》
    -姜戎《狼图腾》2010
    -张爱玲《张爱玲小说选》2012
    -阎连科《四书》2013
    -苏童《妻妾成群》2014
    -阎连科《炸裂志》2016
    -吉狄马加《谈火》2016
    -刘震云《我不是潘金莲》2016
    -刘震云《我叫刘跃进》2017
    -东西《篡改的命》
    -方方《方方日记》
    译作曾获
    2013年捷克图书奖,最佳译作三甲
    2014年(捷克)国际卡夫卡文学奖
    个人奖项
    2018年中华图书特殊贡献奖
    文学外遇:翻译家李素讲中国文学:带来冲击充满力量的阎连科作品《四书》,世界疯狂,文学安静地走自己的路,西方神话放在中国语境,极端状态人性底线,对话解决不了问题,但没有对话的世界是可怕的

Комментарии • 14

  • @big_idea
    @big_idea Год назад +2

    感谢翻译家们热忱的付出

  • @user-kz9ty8nm1t
    @user-kz9ty8nm1t 4 года назад +1

    喜欢你的采访😄

    • @13dian
      @13dian  4 года назад

      谢谢哟!

  • @user-tr7may3x
    @user-tr7may3x 4 года назад

    刚刚看您的视频,后面的背景有很多台老打字机。曾经打字机是作家的利器,昏暗的灯光下,指尖敲过打字机发出噼里啪啦的的声音,像极了作家在为时光谱曲,音符既是文字在排列有序的跳出来起舞着。老打字机是作家的符号,老钢琴是音乐家的符号,老相机是摄影师的符号,老听筒是医生的符号......与时光相关的老物件就是有这种魔力,历久弥新。

    • @13dian
      @13dian  4 года назад

      感谢您,这么美的文字。前些年从旧货市场买回来的...

  • @ladaffodilion
    @ladaffodilion 3 года назад +2

    《四书》写的真棒

  • @wgreencz8832
    @wgreencz8832 2 года назад +1

    主持人的聲音表情和李素女士的聲音和表情是如此的強烈反差,是文化背景還是民族性格?我不盡想了很多….

  • @luo-jinweber1176
    @luo-jinweber1176 4 года назад +2

    我是遇罗锦。今天在推特见到了《大家专访》kui han 发出的消息。很高兴和您认识。希望和您继续联系。推特:@yuluojin, 脸书: Weber luojin

    • @13dian
      @13dian  4 года назад +1

      联系到您太好了!感谢您!我稍后给您写邮件!先代表关心您的朋友问候您!韩葵

    • @luo-jinweber1176
      @luo-jinweber1176 4 года назад

      我的推特:@yuluojin ,你的推名是@欧洲13点,是吗?我去推特给你写信。2020.9.6

    • @13dian
      @13dian  4 года назад +1

      @@luo-jinweber1176 就是我,@kuihan4😊

    • @user-sf5ho6xl7e
      @user-sf5ho6xl7e 4 месяца назад

      遇罗锦老师您好!我是在北京的浦志强,大学时代就读您的童话系列,感谢您的启蒙!