I don't think the translatetion might not be very clear when Mr Yan talked about his brother and the land permit for his house. Yan's brother refused to bribe the village head and claimed it wasn't as dark as it's said -- in the end he still got the permit for his children's housing without having to do so. But what didn't know was that when the village head's son was ill and sought medical treatment in a Beijing hospital, it was Mr Yan who spent a lot of money and helped the son get the good medical care. Pardon for my limited English. Just want to help make the story clear in case of any confusion.
And in sharing his brother's resistance to "population policy", what his brother said to the official includes that "if you go xxx the children in Hong Kong, I will. . . " -- I think this part was missing from the translation.
I wonder why the translator didn’t translate the part at 28:30 about Yan Lianke’s brother using a shovel and threatening to chop their heads off, instead he just translated it to “kill them”
In sharing his brother's resistance to "population policy", what his brother said to the official includes that "if you go xxx the children in Hong Kong, I will. . . " -- I think this part was missing from the translation.
when he said even Hu Jintiao and Xi Jinping lived without dignity, it was realized almost 10 years later when Hu was forced out of the meeting that re-elected Xi lol.
Your false logic won’t work here, he didn’t try to be the voice of Chinese people, he just talks about his personal experience and his observations. Don’t be a shameful creature, you meant to be a human being.
@@Kroesial if you have the experience of living in villages in China, you will know that is the real life of people. His village represents lots of villages of China.
As a professionally accredited SI interpreter, this is without a doubt the BEST Chinese/English interpreter I have ever seen.
not just the great writer, i fell in love with this translator.
His translation is ok.
阎连科的品格值得尊敬。翻译的水准值得提名。
致敬阎老师,为了有尊严的写作,放弃出版。对文学的敬畏
Great translator~
I don't think the translatetion might not be very clear when Mr Yan talked about his brother and the land permit for his house. Yan's brother refused to bribe the village head and claimed it wasn't as dark as it's said -- in the end he still got the permit for his children's housing without having to do so. But what didn't know was that when the village head's son was ill and sought medical treatment in a Beijing hospital, it was Mr Yan who spent a lot of money and helped the son get the good medical care. Pardon for my limited English. Just want to help make the story clear in case of any confusion.
yeah, you are right with that, it's Mr. Yan, and it's before.
And in sharing his brother's resistance to "population policy", what his brother said to the official includes that "if you go xxx the children in Hong Kong, I will. . . " -- I think this part was missing from the translation.
Such a heavy topic !
还没看过阎连科的书,现在也是时候读一读了
翻译很好很强大,很有意思的讲座
天天吞吞吐吐太天天特價天天基金田條件好的他他他
揪心,千百年都如此 这个结构太坚固
我听到三十多分钟处阎连科分享哥哥是最值得最尊敬的人。我也这么觉得。👍
very impressive translation!
虽然一切我都知错,但听到阎老师说出来依然很难过。
Respectable!
I wonder why the translator didn’t translate the part at 28:30 about Yan Lianke’s brother using a shovel and threatening to chop their heads off, instead he just translated it to “kill them”
好一句“以放弃为抵抗”,这可能是消极自由的处境下的那一点自我了
Unfortunately,China is going back now. not only writer but also civilians can’t say anything today . It’s so sad.
In sharing his brother's resistance to "population policy", what his brother said to the official includes that "if you go xxx the children in Hong Kong, I will. . . " -- I think this part was missing from the translation.
十年过去了,阎连科一语成谶,现在的中国作家已经没有沉默的自由了。
这翻译业务能力真强。
46:30
这个翻译的中文底子得有多扎实啊。。。
研究中国文学的学者/教授嘛 肯定很扎实啦
翻译太牛叉了👍
不懂英语有什么好道歉的啊!? 呃,上次跟一个新加坡叔叔聊天他同样谦卑地道歉说小时候家里穷,没钱学中文,让我好不难受了一阵
你在说抱歉的时候真的都因为你觉得自己有做错什么吗?
厉害。很佩服。但是在今天中国,可惜只有一两个有这样的知识分子。
廖亦武和阎连科
那也不能这么说,很多个这样的作家的作品没办法让人看到
My name is Lianke
剥夺人民尊严生活的国家是罪恶的!
瑞思拜
翻译功夫了得,翻译河南普通话都毫无障碍
when he said even Hu Jintiao and Xi Jinping lived without dignity, it was realized almost 10 years later when Hu was forced out of the meeting that re-elected Xi lol.
Surprisingly not very different in HK or Singapore
翻译居然说中文都没有口音😊
鲁迅提到的层层压迫
今天再講這些,回去一樣是監獄和殺頭😂 哎~ 不是倒車了,坐著火箭往回跑了
Robert Ashmore
1
writing with dignity but without readership
not bad, so he ca speak like this
你可以放弃尊严,保留写作的自由。那众多老百姓,被强拆者只能屈辱的生活?岁数大了,要是年轻,做个热血男儿。没有流血,哪来的权力和法治。
看来你不住中国
中国人用一句话进行自我催眠 有舍才有得,付出才有回报。凡是都能进行功利化跟自我合理化的时候,这个社会必然是僵化的。
阎大师,在外面过的不如意吧
当你遭遇强拆,遭遇颠倒黑白,无视实事求是时。你就知道什么是屈辱。不知道哪天就会降临在你自己的头上,只有你经历,你就会愤恨。傻逼
高速路在你家门前开个口子,这些官员真是为所欲为
真的是什么都敢讲啊,阎老
十几亿刁民怎么管呢?
阎作家,我很难相信你所言习主席都不能活得有尊严??!!
看习主席对美帝那操辛
中國確系魔幻現實大國
Yan may talk about his own life and experience, but he can't talk like he is a voice of Chinese people.
Jeff Duan he doesn’t take ownership to speak on behalf of Chinese people
As far as I can tell he is doing nothing more than reporting his own experience...
it is you doing this, try to say you are rest of Chinese
Your false logic won’t work here, he didn’t try to be the voice of Chinese people, he just talks about his personal experience and his observations. Don’t be a shameful creature, you meant to be a human being.
@@Kroesial if you have the experience of living in villages in China, you will know that is the real life of people. His village represents lots of villages of China.
Stay focused on the writing and stop the bullshit.
You can tell Noam Chomsky the same thing
It's people like you who make living among humans for humans unbearable.
47:13严老师似乎动感情了。
呐喊