Vou somar meu agradecimento ao dos demais colegas já beneficiados por teu belo trabalho. Você tem além do conhecimento na ferramenta, uma didática valiosa e precisa, indo ao essencial mesmo, sabendo dirigir o tema nesse sentido. Muita Luz e Paz.
Olá Juliano ! Quero registrar aqui o meu profundo agradecimento pelas suas dicas tão preciosas . Após assistir seu vídeo , baixei o WF versão demo e consegui fazer minha primeira tradução usando uma cat tool. Muitíssimo obrigado . Abraço e parabéns pela dedicação e iniciativa. Take care !
Juliano, eu lhe admiro muito e sou muito grato por todo o conteúdo que você tem trazido. Seu trabalho tem me dado mais esperança para continuar estudando línguas estrangeiras. Deus abençoe :)
Vídeo bem útil. Não sei se você percebeu mas estou fuçando todos os seus vídeos, assim como o de outros canais. No entanto, estou tendo dificuldade em achar vídeos mais práticos, como por exemplo, ensinando na prática a como lidar com incertezas na hora da tradução, onde e como fazer as pesquisas e como aprender a traduzir em geral. Me parece ser um bom tópico para um vídeo, já que não parece ter nenhum por aí e é o que muitas pessoas, de fato, querem saber. Caso ache uma boa ideia, fica a dica.
Muito legal, Juliano. O Wordfast foi a primeira ferramenta que usei na profissão. Hoje em dia uso mais o Trados... só uma observação. Teria sido interessante se você tivesse mostrado a função de inserção de "tags" em vez de copiar o "source" para o "target". Mas não é nada de tão grande importância. Você foi sucinto e prático
Oi Juliano, muito obrigado pelas explicações sobre como funciona o wordfast, entendi muito bem agora. Eu faço um curso de tradução on LINE e a instrutora não explicou tão bem como você explicou, ela só enrolou e complicou, mas graças a você eu consegui entender bem como usar o wordfast.
Olá Juliano. Soa redundante, mas vale dizer que seus vídeos são muito bons, como dito por todos anteriormente. Gostaria de saber se você, antes de começar no ramo de tradução, fez algum curso para se qualificar em tal empreitada. Eu tenho conhecimento do inglês, mas não tenho curso de tradução. Sou tipo um cara autodidata, estou aprendendo meu terceiro idioma, aprendo as ferramentas por conta própria (como também fez) e assim estou fazendo também para começar a traduzir, lendo livros da área e buscando conhecimento que a internet disponibiliza. Minha principal preocupação é de não conseguir um primeiro trabalho para traduzir por não ter experiência nenhuma. O que me aconselharia a respeito? By the way, feliz ano novo!
Olá Jonatas! Obrigado pelo comentário! Os cursos que fiz antes de me tornar tradutor foram de inglês e francês, que estudei principalmente em escolas de idiomas, mas claro que também estudei bastante sozinho, vendo tevê, lendo livros, etc. Também fiz alguns cursos de português e redação ao longo do tempo. Não fiz curso de tradução para me tornar tradutor. Em 2012, fiz um curso de interpretação durante um ano, mas não trabalhei com interpretação depois disso, exceto por 2 ou 3 vezes, mas nada muito sério. Continuei sendo tradutor mesmo. A questão é insistir, pois alguns clientes não vão exigir tanto. Ou vão pedir que você faça um teste de tradução, daí começam a trabalhar contigo, se você for aprovado.
Interessante! Mais uma vez obrigado pela informação. Espero que continue transmitindo conhecimentos pelo seu canal, pois estou ansioso para mais vídeos. Fica aí meu encorajamento. Abraço e feliz ano novo!
Muito válidas as suas explicações Juliano !! Eu não saberia como começar usar o Wordfast se não fosse o seu vídeo,adorei ! No momento estou sem nenhum trabalho ainda, mando currículo para as agências,mas tá difícil um retorno. Na sua opinião, o que não pode faltar num currículo para chamar a atenção das agências ??? Como conseguir trabalho tendo formação e nenhuma experiência ?? Abraço !
Seus vídeos são bem práticos e informativos, Juliano. É muito interessante conhecer tradução pelo viés de um bom tradutor, incluindo os percalços também, como no seu vídeo "O pior tradutor do mundo". That takes balls, man. kkk Gostaria de colocar uma dúvida aqui: como tradutor, como você vê o domínio do Trados na indústria? Seria mais por conta da sua praticidade ou porque ele aceita algum tipo de arquivo exclusivo que nenhuma outra CAT tool aceita? Obrigado e sucesso.
Obrigado pelo comentário, Gustavo! Não sei por que o Trados é a ferramenta mais usada. Deve ser por causa das funcionalidades e do marketing. De fato, venho usando muito mais o Trados nos últimos anos, pois mais e mais clientes adotam essa ferramenta. Enquanto isso, faz alguns anos que quase não uso o Wordfast. Acho que lá no fórum do ProZ deve ter gente que entenda mais sobre isso.
Oi Juliano, gosto muito do seus vídeos, obrigada por compartilhar informações de forma tão clara e detalhada. Minha pergunta: pra quem usa o teclado ( mac) sem opção dos acentos, ( temos que pressionar e segurar a tecla da letra pra selecionar o acento apropriado) essa opçāo não está disponível dentro do ambiente de tradução do wordfast. Você sabe como faz nesse caso para acrescentar o acento??
Simone Muro, obrigado pelo comentário. Não uso Mac. Então não sei. Acho estranho isso que você diz. O Wordfast é um editor de texto normal. Então era para escrever normalmente nele. Conheço tradutores que usam Mac sem problema. Talvez você possa perguntar no fórum do ProZ.
Olá Juliano, Grande vídeo. Achei interessante porque até então, pensava que o tradutor enviava apenas o arquivo traduzido para o cliente. Você mostrou que enviou de volta o arquivo bilíngue bem como a memória atualizada. Gostaria de perguntar se isto é um procedimento padrão ou acontece apenas quando o cliente especifica? Gostaria de perguntar também, qual sua opinião sobre o OmegaT. Você o usa? Seus clientes o usam? Grato, Marcelo
Olá Juliano, vc poderia fazer um vídeo falando das ferramentas SWORDFISH e CAFETRAN? Acho muito interessante o fato delas trabalharem com qualquer tipo de arquivo, mas não acho quase vídeo delas na internet. Abraço!!!
Entendo. E quais são todas as ferramentas que os seus clientes pedem pra vc usar? Antes de pegarmos um trabalho, precisamos aprender a mexer em todas né?Precisamos deixar todas elas instaladas no computador?
Eu uso o Trados, Wordfast, memoQ, Passolo, idiom, XTM, Poedit, Transit, wordbee, QT Linguist, Memsource e algumas ferramentas proprietárias dos clientes. Normalmente, uso mais o Trados mesmo. Não precisa aprender a usar todas. Aprende só uma, e as outras são praticamente iguais. Sim, todas as que você usar têm que estar instaladas. Sugiro ir adquirindo à medida das necessidades.
Colocar as memorias de tradução no escritório é arriscado, se acontecer algum problema com o computador é possível que não consigas recuperar as mesmas.
Olá Juliano, parabéns pelo vídeo, me esclareceu bem o que você propôs a explicar! Obrigado por postar o vídeo! Permita-me perguntar, dentro do que você explicou eu teria alguma restrição em utilizar o wordfast anywhere? Você poderia me dizer as vantagens e desvantagens do WDF anywhere em relação à este do vídeo? Agradeço desde já, Abração.
Prezado Juliano, muito (muito mesmo) a agradecer por todo o material que vc nos oferece. Valiosíssimo. Procurei em todo teu canal, não achei algum vídeo que me ajude na dúvida a seguir. Consigo configurar o programa e traduzir, após bastante estudo e práticas. Não consigo fazer que após as traduções feitas, num novo projeto, seja ENCONTRADA a TM feita nos projetos anteriores. Afinal esse é o forte dessa ferramenta, para poder usar minha TM que vai crescendo conforme vou traduzindo, é assim, não é? Encontro arquivos com a extensão.doc ou .docx tbm encontro arquivos .tmxl porém não encontro (não cria) arquivos .tm ou .tmxNovamente meu agradecimento.
Se for usar a interface texto também é preciso dar ctrl-down pra gravar na memoria de tradução? Outra duvida que tenho: o funcionamento das CAT tools é dependente de alguma maneira dos softwares da Microsoft? Eu tenho que ter o pack office na maquina para poder usar o programa de auxilio à tradução? Queria me desculpar pela falta de acentos, escrevo com um teclado francês e como é bem demorado de inserir os acentos por causa das sequelas visuais que tenho (tive um AVC ha alguns anos). Nos textos de trabalho eu faço tudo direitinho mas aqui sou meio relaxada! :-/
Então, suponhamos que vc criou um novo projeto com um excel e quer gerar, criar uma TM pra mandar pro cliente. Aí vc manda o texto e a TM separados, ou isso é um pacote?
Cada uma gera num formato específico. Mas essa é uma coisa com a qual normalmente não temos que nos preocupar. A agência de tradução cuida de toda essa burocracia de formatação e tudo mais.
Estou precisando de uma ajuda Juliano. Baixei o programa, só que uma versão difetente, porém a memória de tradução não está ativa, como faço pra ativar?
Oi Carlos, não sei qual é a tua versão. E só usei a versão sobre a qual falo no vídeo. Mas deve ter algum menu aí dizendo TM ou translation memory. Não?
Oi Juliano! Obrigada pelas informações, adorei as explicações. Eu baixei a versão demonstração para aprender a usar o programa, porém nunca usei nenhum programa de tradução antes. Eu assisti ao tutorial indicado no site oficial e alguns outros além do seu também. Mas não encontrei (ou não entendi) como resolver essa questão: eu fiz uma tradução teste, porém praticamente todas as palavras traduzidas ficam grifadas de vermelho como se estivessem erradas. Quando eu vou no Spellchecker ele pede pra corrigir tudo. Eu preciso associar algum dicionário ao programa?
Juliano, é possível usar apenas o ômega t em vez de usar o Trados Ou Wordfast? Se o cliente pedir o Trados ou Wordfast ou Nemo q, e possível abrir o arquivo no ômega?
Viver de Tradução mas seria possível então se, caso o cliente te pedir o Trados, é tu fazer em Wordfast, tem alguma diferença? Para o caso de tu ter uma ferramenta mas não ter a outra?
¡Hola, Jey! ¡Gracias por el mensaje! Todas las herramientas de traducción son muy parecidas. Entonces Wordfast y las otras herramientas tienen casi las mismas cosas. Si tú sabes usar una, sabes usar las otras, básicamente eso. No conozco OmegaT ni Workspace. Ya he usado Trados, memoQ, XTM, Poedit, Wordbee, QT Linguist, Idiom y muchas otras. No hay gran misterio. Una mucho interesante me parece ser el Swordfish, pero no la he usado, solo he oído decir que acepta los archivos de otras herramientas muy fácilmente. Espero que he podido te ayudar. Tenemos un grupo de traductores en WhatsApp, y ellos conocen otras herramientas también. ¿Te gustaría participar de este grupo?
Aún no soy traductora, soy estudiante pero me dejaron como tarea las diferencias de esas herramientas y sin embargo no encuentro nada, todos se van al proceso de traducción, no a su contenido..igual gracias por responder:)
Eu posso fazer minhas traduções no microsoft office word manualmente? é porque eu ainda não tenho esse programa, não atrapalha no resultado final? é aceitável?
Se você trabalhar para uma agência de tradução, não é você quem escolhe que programa você vai usar. É a agência que decide. Então você não tem escolha. Mas tem algumas agências que não pedem nenhuma ferramenta, aí você faz do jeito que quiser.
Sobre o wordfast, gostaria de obter esta licença pro, mas ainda não tenho condições para tal. Será que posso trabalhar inicialmente com o OmegaT até que tenha o rendimento necessário para adquirir a wordfast?
Você pode trabalhar com qualquer ferramenta, contanto que o seu cliente a adote. Eu uso umas 12 ferramentas, pois cada cliente adota uma diferente. É um saco, de fato. No início da minha carreira, usei muito o Wordfast. Hoje em dia, quase não uso. Acho que faz uns 2 anos que posso contar nos dedos as vezes que usei o Wordfast. Não fui eu que quis isso, apenas os clientes começaram a pedir outras ferramentas. Eu nunca usei essa OmegaT. A maioria dos clientes usa Trados. Então essa é a ferramenta com maior probabilidade. O meu melhor cliente, que já me enviou mais trabalho em toda a minha carreira, usa o Idiom, e eu só usei essa ferramenta para esse cliente. Então realmente depende de cada cliente. Tem alguns clientes que não usam ferramenta nenhuma também.
Muito obrigada pela tutorial, me ajudou muito!
Nossa, que legal!
MUITO OBRIGADA JULIANO! VOCÊ É CLARO E DIDÁTICO ALÉM DE GENEROSO. ADOREI!!!!!!!!!!!
Obrigado pelo comentário, Adriana! Que bom que está gostando.
Vou somar meu agradecimento ao dos demais colegas já beneficiados por teu belo trabalho. Você tem além do conhecimento na ferramenta, uma didática valiosa e precisa, indo ao essencial mesmo, sabendo dirigir o tema nesse sentido. Muita Luz e Paz.
Obrigado, Maria Rosa!
Muito obrigado Juliano, por compartilhar gratuitamente tanto conhecimento acumulado nesta área. Realmente de inestimável valor!
Olá, Juliano. Nem sei como lhe agradecer. Vou ver várias vezes pra internalizar e mãos a obra. Que Deus lhe abençoe.
Pensava que CAT eram bichos de sete cabeças. Muito obrigada!
no, cat has just one cute head.
Suas aulas são as melhores cara, melhor canal do RUclips sem dúvidas.
Obrigado!
Julianooo! Nunca me arrependo em assistir seus vídeos! Valeuu
Olá Juliano ! Quero registrar aqui o meu profundo agradecimento pelas suas dicas tão preciosas . Após assistir seu vídeo , baixei o WF versão demo e consegui fazer minha primeira tradução usando uma cat tool. Muitíssimo obrigado . Abraço e parabéns pela dedicação e iniciativa. Take care !
Muito legal, Marcio. Obrigado pelo comentário. Sucesso!
Juliano, eu lhe admiro muito e sou muito grato por todo o conteúdo que você tem trazido. Seu trabalho tem me dado mais esperança para continuar estudando línguas estrangeiras. Deus abençoe :)
Vídeo bem útil. Não sei se você percebeu mas estou fuçando todos os seus vídeos, assim como o de outros canais. No entanto, estou tendo dificuldade em achar vídeos mais práticos, como por exemplo, ensinando na prática a como lidar com incertezas na hora da tradução, onde e como fazer as pesquisas e como aprender a traduzir em geral.
Me parece ser um bom tópico para um vídeo, já que não parece ter nenhum por aí e é o que muitas pessoas, de fato, querem saber. Caso ache uma boa ideia, fica a dica.
Muito obrigado pelo vídeo! Seria muito bom um sobre o SDL Trados também! Mas de qualquer forma, obrigado!
Muito legal, Juliano. O Wordfast foi a primeira ferramenta que usei na profissão. Hoje em dia uso mais o Trados... só uma observação. Teria sido interessante se você tivesse mostrado a função de inserção de "tags" em vez de copiar o "source" para o "target". Mas não é nada de tão grande importância. Você foi sucinto e prático
Da mesma forma comigo, Rony. Foi a primeira ferramenta que usei. E depois vieram as outras. Também uso mais o Trados hoje em dia.
Muito obrigado, Juliano!
Excelente tutorial!
Obrigado por compartilhar seus conhecimentos!
Parabéns pelo canal!
Obrigada Juliano pelo rapido email e suporte... Deus te abencoe!!! ; )
Oi Juliano, muito obrigado pelas explicações sobre como funciona o wordfast, entendi muito bem agora. Eu faço um curso de tradução on LINE e a instrutora não explicou tão bem como você explicou, ela só enrolou e complicou, mas graças a você eu consegui entender bem como usar o wordfast.
Excelente! Obrigado.
Muito bem explicado, parabéns!
Excelente vídeo, Juliano. obrigado
Muito obrigada!
Super obrigada!!!!
Vlw Juliano!!
Cara, que vídeo incrível! Valeu!!!
Valeu!
melhor canal
esse vídeo ajudou bastante
ótimo professor! muito obrigada. :)
Olá Juliano. Soa redundante, mas vale dizer que seus vídeos são muito bons, como dito por todos anteriormente. Gostaria de saber se você, antes de começar no ramo de tradução, fez algum curso para se qualificar em tal empreitada. Eu tenho conhecimento do inglês, mas não tenho curso de tradução. Sou tipo um cara autodidata, estou aprendendo meu terceiro idioma, aprendo as ferramentas por conta própria (como também fez) e assim estou fazendo também para começar a traduzir, lendo livros da área e buscando conhecimento que a internet disponibiliza. Minha principal preocupação é de não conseguir um primeiro trabalho para traduzir por não ter experiência nenhuma. O que me aconselharia a respeito? By the way, feliz ano novo!
Olá Jonatas! Obrigado pelo comentário! Os cursos que fiz antes de me tornar tradutor foram de inglês e francês, que estudei principalmente em escolas de idiomas, mas claro que também estudei bastante sozinho, vendo tevê, lendo livros, etc. Também fiz alguns cursos de português e redação ao longo do tempo. Não fiz curso de tradução para me tornar tradutor. Em 2012, fiz um curso de interpretação durante um ano, mas não trabalhei com interpretação depois disso, exceto por 2 ou 3 vezes, mas nada muito sério. Continuei sendo tradutor mesmo. A questão é insistir, pois alguns clientes não vão exigir tanto. Ou vão pedir que você faça um teste de tradução, daí começam a trabalhar contigo, se você for aprovado.
Interessante! Mais uma vez obrigado pela informação. Espero que continue transmitindo conhecimentos pelo seu canal, pois estou ansioso para mais vídeos. Fica aí meu encorajamento. Abraço e feliz ano novo!
Estou na mesma situação nesse momento... Após 3 anos, qual foi a sua experiência nessa área amigo ?
Obrigada!!
mandou bem mano
Muito válidas as suas explicações Juliano !! Eu não saberia como começar usar o Wordfast se não fosse o seu vídeo,adorei ! No momento estou sem nenhum trabalho ainda, mando currículo para as agências,mas tá difícil um retorno. Na sua opinião, o que não pode faltar num currículo para chamar a atenção das agências ??? Como conseguir trabalho tendo formação e nenhuma experiência ?? Abraço !
Nossa, é mais simples do que o OmegaT!
Seus vídeos são bem práticos e informativos, Juliano. É muito interessante conhecer tradução pelo viés de um bom tradutor, incluindo os percalços também, como no seu vídeo "O pior tradutor do mundo". That takes balls, man. kkk Gostaria de colocar uma dúvida aqui: como tradutor, como você vê o domínio do Trados na indústria? Seria mais por conta da sua praticidade ou porque ele aceita algum tipo de arquivo exclusivo que nenhuma outra CAT tool aceita? Obrigado e sucesso.
Obrigado pelo comentário, Gustavo! Não sei por que o Trados é a ferramenta mais usada. Deve ser por causa das funcionalidades e do marketing. De fato, venho usando muito mais o Trados nos últimos anos, pois mais e mais clientes adotam essa ferramenta. Enquanto isso, faz alguns anos que quase não uso o Wordfast. Acho que lá no fórum do ProZ deve ter gente que entenda mais sobre isso.
Oi Juliano, gosto muito do seus vídeos, obrigada por compartilhar informações de forma tão clara e detalhada. Minha pergunta: pra quem usa o teclado ( mac) sem opção dos acentos, ( temos que pressionar e segurar a tecla da letra pra selecionar o acento apropriado) essa opçāo não está disponível dentro do ambiente de tradução do wordfast. Você sabe como faz nesse caso para acrescentar o acento??
Simone Muro, obrigado pelo comentário. Não uso Mac. Então não sei. Acho estranho isso que você diz. O Wordfast é um editor de texto normal. Então era para escrever normalmente nele. Conheço tradutores que usam Mac sem problema. Talvez você possa perguntar no fórum do ProZ.
Olá Juliano,
Grande vídeo. Achei interessante porque até então, pensava que o tradutor enviava apenas o arquivo traduzido para o cliente. Você mostrou que enviou de volta o arquivo bilíngue bem como a memória atualizada. Gostaria de perguntar se isto é um procedimento padrão ou acontece apenas quando o cliente especifica?
Gostaria de perguntar também, qual sua opinião sobre o OmegaT. Você o usa? Seus clientes o usam?
Grato,
Marcelo
Juliano, o procedimento para trabalhar com as tags pode ser o mesmo para todas as Cats? Amei esse vídeo! Parabéns!
Sim.
@@viverdetraducao Obrigada!
Olá Juliano, vc poderia fazer um vídeo falando das ferramentas SWORDFISH e CAFETRAN? Acho muito interessante o fato delas trabalharem com qualquer tipo de arquivo, mas não acho quase vídeo delas na internet. Abraço!!!
Oi Alexandra. Não conheço essas ferramentas. Já ouvi falar da Swordfish através Rafa Lombardino, acho que ela poderia explicar sobre isso.
Entendo. E quais são todas as ferramentas que os seus clientes pedem pra vc usar? Antes de pegarmos um trabalho, precisamos aprender a mexer em todas né?Precisamos deixar todas elas instaladas no computador?
Eu uso o Trados, Wordfast, memoQ, Passolo, idiom, XTM, Poedit, Transit, wordbee, QT Linguist, Memsource e algumas ferramentas proprietárias dos clientes. Normalmente, uso mais o Trados mesmo. Não precisa aprender a usar todas. Aprende só uma, e as outras são praticamente iguais. Sim, todas as que você usar têm que estar instaladas. Sugiro ir adquirindo à medida das necessidades.
Colocar as memorias de tradução no escritório é arriscado, se acontecer algum problema com o computador é possível que não consigas recuperar as mesmas.
Olá Juliano, parabéns pelo vídeo, me esclareceu bem o que você propôs a explicar! Obrigado por postar o vídeo!
Permita-me perguntar, dentro do que você explicou eu teria alguma restrição em utilizar o wordfast anywhere? Você poderia me dizer as vantagens e desvantagens do WDF anywhere em relação à este do vídeo?
Agradeço desde já,
Abração.
Oi Hugo. Que bom que meu vídeo te ajudou. Nunca usei o WF Anywhere. Só usei o desktop mesmo. Imagino que deva ser bem parecido.
Perfeito. Fiz a inscrição e vi inicialmente que aparenta ser parecido. Obrigado!
Prezado Juliano, muito (muito mesmo) a agradecer por todo o material que vc nos oferece. Valiosíssimo. Procurei em todo teu canal, não achei algum vídeo que me ajude na dúvida a seguir. Consigo configurar o programa e traduzir, após bastante estudo e práticas. Não consigo fazer que após as traduções feitas, num novo projeto, seja ENCONTRADA a TM feita nos projetos anteriores. Afinal esse é o forte dessa ferramenta, para poder usar minha TM que vai crescendo conforme vou traduzindo, é assim, não é? Encontro arquivos com a extensão.doc ou .docx tbm encontro arquivos .tmxl porém não encontro (não cria) arquivos .tm ou .tmxNovamente meu agradecimento.
Pedro, de que CAT tool você está falando? Wordfast? A TM do Wordfast é no formato texto, ou seja, .txt.
Pois é... encontro arquivos .doc e às vezes .docx mas não .txt estou usando Wordfast 5
E o que pode ser algo que se aproxima de TM são arquivos .tmxl que não são identificados pelo WF
Desculpe... arquivos .txml
Eu usava o Wordfast Pro.
Se for usar a interface texto também é preciso dar ctrl-down pra gravar na memoria de tradução? Outra duvida que tenho: o funcionamento das CAT tools é dependente de alguma maneira dos softwares da Microsoft? Eu tenho que ter o pack office na maquina para poder usar o programa de auxilio à tradução? Queria me desculpar pela falta de acentos, escrevo com um teclado francês e como é bem demorado de inserir os acentos por causa das sequelas visuais que tenho (tive um AVC ha alguns anos). Nos textos de trabalho eu faço tudo direitinho mas aqui sou meio relaxada! :-/
Sim, os atalhos são os mesmos.
@@dynamiclingo4940 obrigada pela informação!
JUliano, bom dia, depois que você termina de traduzir, é só salvar e exportar o Return Package como no Tardos? Obrigada
Se o cliente tiver me enviado um pacote, sim, eu envio o pacote de retorno. Mas se tiver enviado apenas um Word, eu devolvo apenas um Word traduzido.
Então, suponhamos que vc criou um novo projeto com um excel e quer gerar, criar uma TM pra mandar pro cliente. Aí vc manda o texto e a TM separados, ou isso é um pacote?
Pergunto isso pq no geral são arquivos texto q podem abrir em qualquer dos 4 programas ... penso eu
Olá, Juliano, todas as CAT's geram, no final, um arquivo "txml" ou cada uma gera um arquivo com um formato específico?
Cada uma gera num formato específico. Mas essa é uma coisa com a qual normalmente não temos que nos preocupar. A agência de tradução cuida de toda essa burocracia de formatação e tudo mais.
Estou precisando de uma ajuda Juliano. Baixei o programa, só que uma versão difetente, porém a memória de tradução não está ativa, como faço pra ativar?
Oi Carlos, não sei qual é a tua versão. E só usei a versão sobre a qual falo no vídeo. Mas deve ter algum menu aí dizendo TM ou translation memory. Não?
Assistindo em 2023
Tem como o wf passar para o segmento seguinte apenas com o "enter"?
Acho que não. Já faz uns 6 anos que não uso mais essa ferramenta. Talvez possam ter modificado algo, mas acho improvável ser apenas com o Enter.
É impossível, mas acho que dá pra se acostumar facilmente ao alt+down.
Oi Juliano! Obrigada pelas informações, adorei as explicações. Eu baixei a versão demonstração para aprender a usar o programa, porém nunca usei nenhum programa de tradução antes. Eu assisti ao tutorial indicado no site oficial e alguns outros além do seu também. Mas não encontrei (ou não entendi) como resolver essa questão: eu fiz uma tradução teste, porém praticamente todas as palavras traduzidas ficam grifadas de vermelho como se estivessem erradas. Quando eu vou no Spellchecker ele pede pra corrigir tudo. Eu preciso associar algum dicionário ao programa?
Você escolheu o par de idiomas certo? Traduziu para o idioma alvo do par de idiomas?
@@viverdetraducao Sim! Português do Brasil
@@musaramalho2010, realmente estranho. Pode enviar para o meu e-mail a captura de tela? julianotmartins@gmail.com
@@viverdetraducao Enviado!
Juliano, é possível usar apenas o ômega t em vez de usar o Trados Ou Wordfast? Se o cliente pedir o Trados ou Wordfast ou Nemo q, e possível abrir o arquivo no ômega?
Leandro Xavante, não conheço o OmegaT. Talvez seja possível. Sei que algumas ferramentas fazem isso.
Viver de Tradução mas seria possível então se, caso o cliente te pedir o Trados, é tu fazer em Wordfast, tem alguma diferença? Para o caso de tu ter uma ferramenta mas não ter a outra?
Essas ferramentas da pra usar para traduzir videos ?
Podem ser usadas para qualquer tipo de texto. Mas se estiver falando de legendagem, tem outros programas mais adequados.
@@viverdetraducao Poderia indicar alguns ?
@@diskretoproducer4653, Subtitle Workshop.
Quisiera saber que cosas tiene wordfast en comparación de otras herramientas como OmegaT, Workspace, no sé si podrías responder, Saludos desde Perú.
¡Hola, Jey! ¡Gracias por el mensaje! Todas las herramientas de traducción son muy parecidas. Entonces Wordfast y las otras herramientas tienen casi las mismas cosas. Si tú sabes usar una, sabes usar las otras, básicamente eso. No conozco OmegaT ni Workspace. Ya he usado Trados, memoQ, XTM, Poedit, Wordbee, QT Linguist, Idiom y muchas otras. No hay gran misterio. Una mucho interesante me parece ser el Swordfish, pero no la he usado, solo he oído decir que acepta los archivos de otras herramientas muy fácilmente. Espero que he podido te ayudar. Tenemos un grupo de traductores en WhatsApp, y ellos conocen otras herramientas también. ¿Te gustaría participar de este grupo?
Aún no soy traductora, soy estudiante pero me dejaron como tarea las diferencias de esas herramientas y sin embargo no encuentro nada, todos se van al proceso de traducción, no a su contenido..igual gracias por responder:)
Eu posso fazer minhas traduções no microsoft office word manualmente? é porque eu ainda não tenho esse programa, não atrapalha no resultado final? é aceitável?
Se você trabalhar para uma agência de tradução, não é você quem escolhe que programa você vai usar. É a agência que decide. Então você não tem escolha. Mas tem algumas agências que não pedem nenhuma ferramenta, aí você faz do jeito que quiser.
Viver de Tradução obg, por responder.
OI, Qual versão do Wordfast vc usa? O 3 ou o 5 Pro? obrigada
Não uso mais, pois faz anos que meus clientes não pedem. Mas era o Pro, acho que versão 3, não sei ao certo.
obrigada
Como insiro um glossário que já tenho?
Mei Santana, não sei.
Parece que o único Wordfast gratuito mesmo agora é o Anywhere. Procede a infromação?
É possível usar o wordfast para o japonês?
Sim, as ferramentas de tradução podem ser usadas para qualquer língua.
Viver de Tradução Obg
Sobre o wordfast, gostaria de obter esta licença pro, mas ainda não tenho condições para tal. Será que posso trabalhar inicialmente com o OmegaT até que tenha o rendimento necessário para adquirir a wordfast?
Você pode trabalhar com qualquer ferramenta, contanto que o seu cliente a adote. Eu uso umas 12 ferramentas, pois cada cliente adota uma diferente. É um saco, de fato. No início da minha carreira, usei muito o Wordfast. Hoje em dia, quase não uso. Acho que faz uns 2 anos que posso contar nos dedos as vezes que usei o Wordfast. Não fui eu que quis isso, apenas os clientes começaram a pedir outras ferramentas. Eu nunca usei essa OmegaT. A maioria dos clientes usa Trados. Então essa é a ferramenta com maior probabilidade. O meu melhor cliente, que já me enviou mais trabalho em toda a minha carreira, usa o Idiom, e eu só usei essa ferramenta para esse cliente. Então realmente depende de cada cliente. Tem alguns clientes que não usam ferramenta nenhuma também.
Obrigado pela informação!
Muito legal. Embora ainda vá demorar pra eu chegar em um destes, manda um vídeo do Trados também, já que é o que tu mais usa.
Ok, Jhon, anotei aqui. Abraços!
👏👏👏👏