Great explanation! I'm not a beginner and have been using Wordfast for years. I always feel that good "for beginners" tutorials tend to have tips we don't know about, so I recommend to watch them even as a more advanced used. I got some new interesting tips out of this. Thanks!
So just so I know I am understanding this correctly. The translation memory stores previous translations and WordFast uses them to provide auto translated texts/suggestions for future projects. Right? Also, are there TMs available for download or does every translator need to build their own?
Hello ! I'm using Wordfast for work now, and I have trouble understanding some features, could you enlighten me ? We translate but need to be corrected by someone, so we can't commit our translation if it hasn't been corrected by our official correcting guy. If I click the "translated" button (that goes from grey to blue), does it write my sentence in the MT or does it just decount what's left to be translated (and if so, I'll need to commit it explicitly by using "commit all" or the "next segment" thing to commit one segment after another),? (because at first i clicked it, so that i could see how far I was with translating the document, and how many words were left to be translated. And then I thought that maybe it did more than that and wrote my translations into the MT. And I can't seem to find the answer anywhere) Thanks for the help !
Normally, when you complete a segment, you should use the alt+down arrow shortcut to commit the translated segment to the TM, mark it as translated and move to the next segment. You can also click the Next Segment icon. You can later change your translation and re-commit it to the TM (using next segment or commit icons/shortcuts). When you have someone revise your work, do you send them your project as a package? Are you using a remote TM or a local TM? When working in teams, you would generally use remote TMs. If the reviser gets your package and updates your translation, they would typically overwrite what you had previously put in the TM.
Thank you so much for your video. It's so useful for me. But I have a question that is how can I open the TM file after translating? I have searched for that TM file path but I can't find any file with TMX format. Hope to receive your reply soon. Thanks a lot
@@WordfastTM I have another problem, it's about the font in the translated file. I want to set the font as Time New Roman instead of Arial as default. Is there a way to change the font of the translated file? (I do not mean editing directly on the translated file)
@@nguyenkhanhtrinh2311 click on the question mark in the upper righthand corner. This will bring you to the online manual. Then search for configure fonts and you will find instructions.
I've been using WF3 for years and I am perfectly happy with it, but I have just found out that I can also use this version; the thought of transferring everything over and learning new procedures terrifies me ...
“Change is hard at first, messy in the middle, and gorgeous at the end” - Robin Sharma. Wishing you the best of luck for a speedy transition. If you need additional training; you can purchase 4.5 hours of recorded Wordfast Pro training here: www.wordfast.com/train
@@WordfastTM 😆I had a quick look yesterday, but I'm going to need a clean slate and a couple of days free. I think my trusty old WF3 is going to be used for a good while yet ...
What is the format of the TM and glossary? Where did they come from? What are the language codes in them? What are the language codes of the project you are trying to open them with?
You have turned off the MT translation in the beginning, so my Wordpro will not translate automatically when I come to the next segment. How do I turn it on?
Open up Preferences, go to Machine Translation section: 1. Change radio button to “Always show…” 2. Tick both checkboxes (“Allow all…” and “Remove MT score…”) 3. Tick MT engines you want to use and provide API credentials as necessary. 4. See here for more info : www.wordfast.net/wiki/Machine_Translation_in_Wordfast_Pro_5
You likely have one or more missing tags in your translation. You should run Tag Check (part of Transcheck) to identify any missing tags or tags that are not in the correct order. You can also run pseudotranslate on the original source file to make sure the file is compatible with Wordfast. If pseudotraslation works, the problem lies in something that happened during the translation session, generally a missing tag but could also be caused by a bug when splitting/merging segments.
Where is the TM located on your hard drive? It should not be in a dropbox or other file sync folder. Make sure your anti-virus is not blocking access to the location.
Thank you John, you really saved me for my final exam! You really explained a topic in a crystal clear way! Hope to see more videos alike!
My pleasure! Glad it was helpful 🙂
Great explanation! I'm not a beginner and have been using Wordfast for years. I always feel that good "for beginners" tutorials tend to have tips we don't know about, so I recommend to watch them even as a more advanced used. I got some new interesting tips out of this. Thanks!
I've understood everything you explained, clear and professional, you were! thank you JONH!
Thanks!
So just so I know I am understanding this correctly. The translation memory stores previous translations and WordFast uses them to provide auto translated texts/suggestions for future projects. Right?
Also, are there TMs available for download or does every translator need to build their own?
Hello John, thanks for your kind efforts and explanations. Can we use already translated word files to import into translation memory ? Kind Regards
Yes, you should use an alignment tool for that. Wordfast offers several of them: www.wordfast.net/wiki/Alignment
Hello ! I'm using Wordfast for work now, and I have trouble understanding some features, could you enlighten me ? We translate but need to be corrected by someone, so we can't commit our translation if it hasn't been corrected by our official correcting guy. If I click the "translated" button (that goes from grey to blue), does it write my sentence in the MT or does it just decount what's left to be translated (and if so, I'll need to commit it explicitly by using "commit all" or the "next segment" thing to commit one segment after another),? (because at first i clicked it, so that i could see how far I was with translating the document, and how many words were left to be translated. And then I thought that maybe it did more than that and wrote my translations into the MT. And I can't seem to find the answer anywhere) Thanks for the help !
Normally, when you complete a segment, you should use the alt+down arrow shortcut to commit the translated segment to the TM, mark it as translated and move to the next segment. You can also click the Next Segment icon. You can later change your translation and re-commit it to the TM (using next segment or commit icons/shortcuts). When you have someone revise your work, do you send them your project as a package? Are you using a remote TM or a local TM? When working in teams, you would generally use remote TMs. If the reviser gets your package and updates your translation, they would typically overwrite what you had previously put in the TM.
Thank you so much for your video. It's so useful for me. But I have a question that is how can I open the TM file after translating? I have searched for that TM file path but I can't find any file with TMX format. Hope to receive your reply soon. Thanks a lot
Under Current Project view, click on Project TM, then double click on the TM you want to open.
@@WordfastTM Oh I got it, thank you so much ❤️
@@WordfastTM I have another problem, it's about the font in the translated file. I want to set the font as Time New Roman instead of Arial as default. Is there a way to change the font of the translated file? (I do not mean editing directly on the translated file)
@@nguyenkhanhtrinh2311 click on the question mark in the upper righthand corner. This will bring you to the online manual. Then search for configure fonts and you will find instructions.
Hi John! Tks for the webinar. Can I convert the txfl files to txt?
Hi Marina, TXLF files are text-based files (TXT). What is it that you want to do exactly?
I've been using WF3 for years and I am perfectly happy with it, but I have just found out that I can also use this version; the thought of transferring everything over and learning new procedures terrifies me ...
“Change is hard at first, messy in the middle, and gorgeous at the end” - Robin Sharma. Wishing you the best of luck for a speedy transition. If you need additional training; you can purchase 4.5 hours of recorded Wordfast Pro training here: www.wordfast.com/train
@@WordfastTM 😆I had a quick look yesterday, but I'm going to need a clean slate and a couple of days free. I think my trusty old WF3 is going to be used for a good while yet ...
Hi, how do I find the word doc functions like bold, underline, italics, inserting symbols and so on
Under the Formatting tab of the TXLF Editor.
I can not open the TM File and Glossary file in Wordfast when I download them from my email. What should I do now? Please
What is the format of the TM and glossary? Where did they come from? What are the language codes in them? What are the language codes of the project you are trying to open them with?
You have turned off the MT translation in the beginning, so my Wordpro will not translate automatically when I come to the next segment. How do I turn it on?
Open up Preferences, go to Machine Translation section:
1. Change radio button to “Always show…”
2. Tick both checkboxes (“Allow all…” and “Remove MT score…”)
3. Tick MT engines you want to use and provide API credentials as necessary.
4. See here for more info :
www.wordfast.net/wiki/Machine_Translation_in_Wordfast_Pro_5
Hi John, can we have the the same form and the same layout with all the images, tags etc in the target file ?
Yes, you can.
Hello I have a problem using the clean up it shows uncessful cleanup on 1 file so I don't understand can you help me please.
You likely have one or more missing tags in your translation. You should run Tag Check (part of Transcheck) to identify any missing tags or tags that are not in the correct order. You can also run pseudotranslate on the original source file to make sure the file is compatible with Wordfast. If pseudotraslation works, the problem lies in something that happened during the translation session, generally a missing tag but could also be caused by a bug when splitting/merging segments.
21:52 Note to self - this is where the part about the glossaries starts
The fonts are too small for me. Can I use bigger fonts or al least enlarge the view?
You can change font sizes in the preferences.
@@jmdirico I tried to fid that but I will do again.
Why do I get 'Can't load local tm' please? I am a beginner.
Where is the TM located on your hard drive? It should not be in a dropbox or other file sync folder. Make sure your anti-virus is not blocking access to the location.
@@WordfastTM in Documents, not in Dropbox
Can you give me classes through Skype?
For private training, please contact a Wordfast trainer listed here: www.wordfast.net/index.php?whichpage=trainers