Como eu me tornei um tradutor

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 16 ноя 2024

Комментарии • 160

  • @aldoaraujo7029
    @aldoaraujo7029 3 месяца назад +1

    Puxa, que legal! Eu conheci sua história antes, e quando conheci fiquei muito motivado com ela. Também sou muito apaixonado por línguas, principalmente o inglês. Agora estou tentando mais uma vez entrar nesta área. Estou estudando muito. Vamos ver oque acontece.

  • @raphaelamorim
    @raphaelamorim 8 лет назад +44

    Lembro bem dessa época e das dúvidas e empolgação por estar trabalhando com línguas, o que sempre foi uma paixão sua. Lembro com a preocupação com a sazonalidade dos trabalhos, se daria certo mesmo, mas tinha certeza absoluta que ia ser um sucesso. O que pouca gente aqui sabe é que o Juliano foi um excelente aluno na Computação e era um desenvolvedor de software muito talentoso, mas a paixão dele sempre foi por aprender/praticar novos idiomas

  • @JoarezTebaldedaSilva
    @JoarezTebaldedaSilva Год назад +1

    Olá prezado amigo tradutor. Parabéns por seu comentário e saiba que servirá de incentivo para muitos, que assim como eu, procura por uma oportunidade nesse ramo de atividade. Que Deus o abençoe.

  • @MOPCLinguistica
    @MOPCLinguistica 6 лет назад +8

    Sou tradutor profissional e membro do Proz desde 2006, prazer em conhecê-lo

  • @gracinhadiogo
    @gracinhadiogo 7 лет назад +7

    Que golpe de sorte nada meu caro Juliano! Eu chamo isso de bênçãos de Deus.Bacana! Parabéns Juliano Esse seu depoimento é muito importante, mostra o quanto devemos ser perseverantes e nunca desistir diante dos desafios da vida. Agora não pude deixar de rir... Rsrsrsrsrsrs... quando você fala: Que considera golpe de sorte... Que nada, Eu chamo isso de bênçãos de Deus, Porque o Senhor conhece o caminho dos justos e dos que perseveram. Avante! Siga em frente com fé e sabedoria!

  • @rodrigorp1484
    @rodrigorp1484 8 лет назад +10

    Que maravilha de história. Estou na busca do meu primeiro trabalho remunerado como tradutor, o negócio não é fácil, mas ouvir você contar sua experiência já me deu um ânimo melhor. Sou mais um inscrito.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  8 лет назад +7

      Que bom que gostou, Rodrigo! Várias pessoas estavam me pedindo pra contar sobre esse meu primeiro trabalho. Finalmente contei aqui no canal. Já tinha contado ao vivo várias vezes. Agora contei de uma vez por todas, hahaha. Boa sorte na sua carreira de tradutor! Abraços!

  • @paraquetodossaibam
    @paraquetodossaibam 6 лет назад +10

    que é isso man. era pra ser seu... mostra a dificuldade do inicio, a paciencia, e a oportunidade.. a superação do medo diante da inexperiencia. e principalmente ao meu ver o profissionalismo e a etica , pois vc tinha tanto material confidencial e mesmo assim, não se corrompeu. legal mano tua historia...

  • @aromaman1986
    @aromaman1986 5 лет назад +6

    Muito bem! Parabéns, por dar a cara a tapa, assinei seu canal e vou ver outros vídeos. Sou revisora profissional há 22 anos, se precisar de algo, pode contar. Boa sorte.

  • @bigfoxsouza
    @bigfoxsouza 2 года назад +3

    Boa tarde, gostei muito da sua história, gostei mais ainda dá sua humildade, coragem que eu não tenho, é preciso coragem para fazer certo tipo de tradução.
    Hoje as coisas são um pouco mais fáceis, em 1972, fiz vários cursos em programação na UFFRJ; FORTRAN, RPG, e na época só havia computadores no governo ou faculdades.
    Todo o ensino e codificação era em Inglês, então eu andava com uma Bíbl... digo, um dicionário de Inglês com 500 páginas para traduzir os livros as apostilas e os erros de sintaxe e outros, passei nos cursos: E agora?
    Esperar os computadores.
    Depois de muitos anos, chegaram os mini os micros os smartphones...

  • @maurolimaok
    @maurolimaok 3 года назад +1

    Vou tentar novamente. Eu meio que abandonei a coisa, pensando que era só eu que não conseguia os trabalhos. Depois de uns 2 meses eu fiquei desiludido também. Obrigado pelo video. Agora eu fiquei motivado. Eu sei falar inglês e muito bem, mas não conseguia trabalhos. Vou cair dentro novamente. Cheguei a fazer trabalhos para conhecidos, mas na hora de receber era sempre um sofrimento. Fui tradutor na Rio+20 no Controle de Acesso. Não tinham intérprete e eu me ofereci. Continuei ganhando a merreca do posto que eu tinha sido contratado, apesar de trabalhar como intérprete de 200 pessoas. Sempre passado pra trás.

  • @daianepereira9006
    @daianepereira9006 2 года назад +1

    Agradeço por seus vídeos, é uma area que busco me desafiar a aprender e conseguir viver disso. Mesmo para aquele tempo você foi bem recompensado, enquanto eu no emprego atual fico ''morrendo'' pra conseguir menos de 2mil no mês!! Valeu por compartilhar, você é uma das fontes de inspiração!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  2 года назад

      Obrigado pelo comentário. Fico feliz por ajudar a inspirá-la.

  • @IST200
    @IST200 7 лет назад +12

    Nunca imaginei que a vida de um tradutor fosse tão emocionante! Parabéns pelo trabalho

  • @maurolimaok
    @maurolimaok 3 года назад +3

    Eu precisava mesmo assistir um vídeo assim, pra recuperar as energias.

  • @flaviacarvalho5765
    @flaviacarvalho5765 6 лет назад +8

    Juliano você é uma inspiração. Estou na metade da minha pós em tradução e em busca de um primeiro trabalho. A minha preocupação é quando pedem curriculum, não sei como montar porque sou de outra área.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  6 лет назад +5

      Oi Flávia! De fato, nunca fiz um vídeo sobre currículo. Vou fazer ainda no futuro. Pode colocar as experiências relevantes da área de ensino ou tradução, mesmo que trabalhos voluntários. Ou se fez intercâmbios ou viagens para o exterior. Muitos tradutores vêm de outras áreas. Então é possível.

    • @flaviacarvalho5765
      @flaviacarvalho5765 6 лет назад

      Obrigada !

  • @letthelanguagecome6999
    @letthelanguagecome6999 6 лет назад +3

    Que história emocionante! Como dizem; "Os vencedores não têm medo de perder", foi exatamente o que você fez, haha.

  • @jussaracarla
    @jussaracarla 2 года назад

    Oi Juliano! Apesar de ser um vídeo antigo, só o encontrei agora. E estou encantada... estou em um momento de mudança de carreira e não tinha formação na área de tradução. Iniciei uma pós agora. O que mais me interessou foi essa sua experiência na área de segurança, pois é exatamente meu métier e não vejo oferta de trabalhos nessa área. Maratonando seus vídeos! Parabéns e obrigada pelos esclarecimentos.

  • @JS-sv8qu
    @JS-sv8qu 7 лет назад +6

    que bom que conheci esse canal, também sou de t.i, nunca consegui trabalhar na área pois exigem tanta coisa que eu nunca consegui atender os requisitos fui pra area de tradução afinal gosto muito de linguas, nunca imaginei o quanto era dificil conseguir clientes, mas agora voltei a ter esperança...obrigada

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад +1

      Fico feliz em ler o teu comentário. Obrigado e boa sorte!

  • @raykawaiis2791
    @raykawaiis2791 5 лет назад +4

    Muito bem!! Mostrou que temos que correr atrás e usar todas as nossas forças para conseguir. Eu concluí meu Ensino Médio, e desde o primeiro ano tenho muita paixão pelo Japonês, a tradução dele é por caracteres pois não tem espaço entre as palavras. Eu pretendo me tornar tradutora e trabalhar em casa, e muito cedo pra pensar nisso, pois tenho 3 anos de estudo de Japonês. Tenho muitas dúvidas a cerca da profissão, e é por isso que quero aproveitar todo esse tempo antes de me tornar uma tradutora, usando Internet pra aprender todas as dicas e tudo sobre como ser o melhor profissional! Obrigada por contar essa grande história, me inspirou de verdade!!!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  5 лет назад +4

      Fico feliz em ler a sua mensagem. Tem uma tradutora chamada Sarah K. que traduz de japonês para inglês. É americana. Acho que você vai gostar do canal dela.

    • @raykawaiis2791
      @raykawaiis2791 5 лет назад +2

      @@viverdetraducao Eu vou procurar o canal dela, mais uma vez obrigada pelo conteúdo!😀

    • @davimag2071
      @davimag2071 4 года назад

      @@raykawaiis2791 Eae! Como você está indo no caminho para a tradução :)? Eu também estudo Japonês, mas não faz nem 1 ano ainda, sou básico aushuahsuah Mas amo essa língua e pretendo futuramente trabalhar em traduções com ela, que imagino que deva ter bem mais oportunidades se comparado com outras línguas. Em breve serei um professor de inglês, mas a possibilidade de traduzir é algo que me atrai muito kksksk Mas como não tenho nenhuma experiência ainda, decidi tentar traduzir games indie de forma voluntária, por enquanto estou só no aguardo :p

  • @mylearningstuff
    @mylearningstuff 7 лет назад +2

    Wow Juliano. Parabéns. Sua história é maravilhosa e inspiradora. Timing é algo essencial e também exergar oportunidades como vc fez. Show de bola. Um abraço.

  • @kazenriq
    @kazenriq 7 лет назад +3

    Grande história Juliano! Muito bom amigo!!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад +1

      Obrigado pelo comentário, Carlos! Abraços.

  • @_cbeeatriz
    @_cbeeatriz 3 года назад +1

    meu Deus!!! Juliano obrigada por compartilhar essa hist´roia, eu amei conhecer seu canal! eu realmente me diverti com esse vídeo e ainda fiquei com muita vontade de saber mais sobre o mundo da tradução

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 года назад +1

      Ah, que legal!!! Obrigado pelo comentário.

  • @LucianaAmora
    @LucianaAmora 2 года назад

    Que loucura!!!
    Amei tua história!

  • @biancagoulart9484
    @biancagoulart9484 4 года назад

    Sensacional a sua história! Este vídeo foi crucial para entender como funciona a dinâmica do mercado e pra ajudar a segurar a ansiedade...demora, mas uma hora dá certo. Obrigada!

  • @gisellecriacoesemfeltro3134
    @gisellecriacoesemfeltro3134 3 года назад

    Que benção. Gratidão. 🙏 Estou trabalhando pra eles tb, ainda não como tradutora, e no início achava que eles não pagavam. Demorou um bom tempo até receber o primeiro pagamento.

  • @carlosiguatama
    @carlosiguatama 5 лет назад +2

    parabéns juliano por esse inicio grandioso

  • @tavarespablo
    @tavarespablo 2 года назад

    Muito obrigado por este vídeo!

  • @tradutorajuliana
    @tradutorajuliana 4 года назад +2

    Esse vídeo é muito bom, acabei de enviar para uma amiga. A história do seu primeiro trabalho é muito louca! hahahah

  • @danizoll6385
    @danizoll6385 5 лет назад +2

    Olá Juliano! Tudo bem?
    Novamente estou aqui após você gentilmente responder meu tópico lá na comunidade do FB de Tradutores, Interpretes e Curiosos.
    Muito obrigada por compartilhar a sua história! Nos ensina que mesmo demorando e sendo iniciantes podemos ter sucesso! Achei muito inspirador! Parabéns pelo desafio aceito e pelo sucesso!
    Gostaria de saber se você tem uma dica para iniciantes como eu em como montar um perfil/currículo no Proz atrativo, mesmo sem experiência. Já fiz meu perfil, mas temo não estar muito bom. Tenho experiência como prof e também como agente num SAC bilingue e queria destacar isso, mas não sei bem como. Tenho um pouco de medo de mandar um currículo ruim e acabar estragando minhas chances. Você tem alguma dica? Muito obrigada e mais uma vez parabéns!

  • @claretsoares
    @claretsoares 6 лет назад

    Seu depoimento traz esperança para nós, profissionais iniciantes na área de tradução. Muito obrigada.

  • @guilhermeagc91
    @guilhermeagc91 4 года назад

    Parabéns, Juliano!!! Essa história é muito inspiradora :D

  • @daslenporto6416
    @daslenporto6416 5 лет назад +1

    Obrigada por compartilhar sua experiência. Para quem está estudando com o objetivo de se tornar tradutor, como eu, é um grande incentivo

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  5 лет назад +1

      Obrigado pelo comentário. Fico feliz em ajudar.

  • @elarsilvi101
    @elarsilvi101 4 года назад +1

    Em 4 minutos e meio ouvindo você eu já tinha desistido de ir enfrente com essa ilusão de ser Tradutor!prefiro continuar roçando quintais, pegando em enxada,carrinho etc!!! I give up!!! obrigada pela sua sinceridade, me ajudou muito!!! nossa!!! eu morreria de fome esperando um trabalho!!kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @jacianealvesautora4919
    @jacianealvesautora4919 Год назад

    Sou professora de Inglês e escritora, quando eu assinei com uma editora de Portugal, também fiz contrato assim com assinatura digital.

  • @gilmarvianna8536
    @gilmarvianna8536 3 года назад

    Seus vídeos são os melhores, sempre dando ânimo
    Meu sonhooooooo

  • @danielgarciacdz
    @danielgarciacdz 6 лет назад +1

    Me senti muito motivado após este vídeo. Sou formado em análise de sistemas, mas acho que o que eu realmente gosto são idiomas!

  • @raulllallahuigamarra8890
    @raulllallahuigamarra8890 8 лет назад +2

    Nossa! Gostei de sua história. Vou terminar de estudar a carreira de Tradução neste ano e já tive meu primer contrato (pequenininho). Ainda preciso de melhorar minhas línguas, pelo momento só faço traduções diretas (sou peruano, então minha língua materna é o espanhol), mas sua história me ajudou a ter mais confiança em mim. Obrigado!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  8 лет назад +3

      ¡Hola Raul! ¡Gracias por tu comentario! Qué bueno que mi historia te ha ayudado. Yo he estado en Lima, Perú, en noviembre de 2013. Después finalmente he empezado a estudiar el español. ¡Suerte!

    • @raulllallahuigamarra8890
      @raulllallahuigamarra8890 8 лет назад +3

      Espero que la hayas pasado súper bien cuando viniste a Perú. Por lo que he visto hasta ahora en tus videos, has viajado por muchos lados. ¿Cuántos idiomas hablas y con cuántos trabajas?
      ¡Gracias por tu respuesta!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад +1

      Yo hablo 5 idiomas. Trabajo principalmente con inglés, francés y portugués. Pero en 2016 empecé a trabajar también con español y alemán, pero hasta ahora muy poco.

  • @giovannasouto7392
    @giovannasouto7392 8 лет назад +1

    Olá! estou inscrita no seu canal à uma semana. estou gostando bastante. Eu irei começar minha faculdade de Tradutor e intérprete em 2017 . Já ouvi todo tipo de crítica , na grande maioria não construtiva ,o que me levou a pesquisar mais . E descobri que é realmente meu sonho ser uma tradutora. Bom, eu falo apenas espanhol, japonês e coreano .Comecei a aprender desde meus 9 anos ,sozinha .
    E seu canal tem me ajudado , me esclarecido sobre muitas dúvidas. Muito Obrigada !
    Sucesso.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  8 лет назад +1

      Olá Giovanna! Bem-vinda ao canal e ao mundo das traduções! Uau, japonês e coreano, é algo bem diferente para alguém aqui do Brasil. Parabéns! Sucesso pra ti também!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  8 лет назад +3

      Falando em coreano, você conhece o canal: "Mais viagem, por favor!"? Dá uma olhada, é bem legal.

    • @giovannasouto7392
      @giovannasouto7392 8 лет назад +1

      Viver de Tradução Obrigada ! Vou procurar! :)

  • @sinvalaquino6498
    @sinvalaquino6498 4 года назад

    Primeira vez no canal. Aprendendo mto c vc! Obrigada!

  • @evelinegeorgia2724
    @evelinegeorgia2724 6 лет назад +3

    Sou formada em nutrição pela UFPE mas não consegui me adaptar ao mercado. Desde setembro/2017 eu dou aula de inglês numa escola de idiomas e acredito que me descobri na profissão e minha verdadeira paixão que é o aprendizado e ensino de línguas. Me deparei com essa nova oportunidade da tradução mas ainda estou colhendo informações e venho aqui agradecer os seus vídeos! Maravilhosos e super educativos. Muito obrigada pelo seu trabalho, Juliano!! :)

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  6 лет назад +1

      Obrigado pelo comentário, Eveline! Fico feliz!

  • @AmandaAlves-co7vx
    @AmandaAlves-co7vx 6 лет назад +1

    Adorei o seu canal bastante conteúdo

  • @AndreFelipe-wr1ok
    @AndreFelipe-wr1ok 4 года назад +1

    O senhor parou os vídeos! Continue, seu trabalho é muito bom.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  4 года назад +1

      Perdi o ritmo e vontade de fazer vídeos. Não sei quando farei outro. Mas pode ser.

  • @suelinozue3362
    @suelinozue3362 4 года назад

    Parabéns, amei!

  • @LucianaAmora
    @LucianaAmora 2 года назад

    Juliano... Olá eu aqui de novo!
    Por favor, qual vídeo é a continuação dessa história?

  • @henrique88t
    @henrique88t 5 лет назад +2

    Quando uma empresa manda um documento para assinar, eles costumam aceitar uma imagem colada da assinatura (como em 11:27) no arquivo, em vez de estar de fato imprimindo, assinando, escaneando e tudo mais? Minha vida vai mudar se a resposta for positiva hahaha

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  5 лет назад

      Sim. Sempre colo uma imagem da minha assinatura que tenho há anos. Escaneei um dia e usei a mesma para sempre.

  • @nilfelix6614
    @nilfelix6614 5 лет назад +1

    sempre gostei de idiomas porem na epoca de escola fazia muita molecagem hoje tenho 34 anos espero n ser tarde tenho que quebrar esse preconceito

  • @edsonbonfim6376
    @edsonbonfim6376 3 года назад

    Sem dúvidas!

  • @rodrigosales7615
    @rodrigosales7615 6 лет назад +1

    muito bom bem transparente

  • @jorymelo766
    @jorymelo766 2 года назад

    Muito esclarecedor. Obrigado por disponibilizar valiosas informaçoes. Você tem qual curso específico na area de idiomas?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  2 года назад +1

      Para atuar como tradutor, bastou eu ter os cursos que fiz nas escolas de idiomas. Para atuar como intérprete, fiz alguns cursos de formação específicos dessa área.

  • @geomedsonoliveiralima1259
    @geomedsonoliveiralima1259 4 года назад

    Gostei da história !

  • @askgilbertzan1210
    @askgilbertzan1210 2 года назад

    13:03 Falha de segurança brôu, eles tavam testando sua integridade. Infelizmente muito latinoamericano cai nessa armadilha o que não foi teu caso. Parabéns, além de exímio tradutor você é trustworthy.

  • @jessicacristina9052
    @jessicacristina9052 3 года назад

    Vc acha q a tecnologia vai substituir o trabalho do tradutor? Qual a diferença entre tradutor e intérprete?

  • @julianadias9530
    @julianadias9530 3 года назад +1

    Olá. Estou começando a cursar a língua francesa. Como poderia começar a trabalhar como tradutora bilingue, mais à frente?? Gostaria de conhecer um tradutor para fazer uma "espécie" de estágio com ele(a). Como faço??? Obrigada.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 года назад

      Conheci quase todos os meus clientes no ProZ, desde 2008 até hoje. É o melhor portal. Nesse site, tem um programa de tutores, eu acho. Se quiser, temos grupos de tradutores no WhatsApp e trocamos muitas ideias. Manda uma mensagem pra mim: 85 988137143

  • @josoares6284
    @josoares6284 5 лет назад +1

    Esse site proz desse ser muito bom . peço à deus que ele nunca caia, imagina o tanto de tradutores que iriam perder um grande asset.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  5 лет назад

      O site é o melhor. Certamente nunca vai acabar.

  • @jonatafontela5595
    @jonatafontela5595 6 лет назад +3

    Vc usou alguma ferramenta de tradução nesse primeiro trabalho?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  6 лет назад +2

      Jonata Fontela, não. Usei apenas o Word. No ano seguinte, esse mesmo cliente começou a adotar o Wordfast, então eu comprei.

  • @beatriz4688
    @beatriz4688 Год назад +1

    Você ainda usa sites para traduzir freelance? Quais sites você recomenda hoje em dia.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  Год назад

      Oi, Beatriz. Eu sempre usei o ProZ.com e continuo usando. Por esse site, consigo alguns clientes a cada ano.

  • @lomaleite
    @lomaleite 5 лет назад +2

    Oi Juliano! Estou vendo seus materiais e estou com uma dificuldade. Dou aula de japonês e trabalhei com tradução de legendas por 5 anos. Mas agora estão me oferecendo trabalhos para tradução de texto no excel. Confesso que nunca nem vi como se faz um trabalho via excel. Você tem algum material que fala sobre isso?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  5 лет назад +2

      Oi Paloma. Obrigado pela mensagem. Faço alguns trabalhos no Excel. Basta traduzir na coluna do lado. Falo um pouco sobre o Excel no vídeo "Todas as CAT tools do mundo".

    • @lomaleite
      @lomaleite 5 лет назад

      @@viverdetraducao Sensacional, obrigada! Verei agora.

  • @gilmarvianna8536
    @gilmarvianna8536 3 года назад +1

    Dúvida :vc disse que aprendeu inglês, e como vc também sabe francês vc no começo que aprendeu francês vc abandonou os livros de inglês?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 года назад +1

      Depois de 5 anos de curso de inglês no Fisk (1994 a 1998), estudei francês por 3 anos (1999 a 2001). Continuei o contato com ambas as línguas até hoje.

    • @gilmarvianna8536
      @gilmarvianna8536 3 года назад

      @@viverdetraducao me desanimei um pouco pq aprendi inglês sozinho e depois fiz curso básico no CNA e não fiz o avançado mas continuo ouvindo e lendo inglês e não tenho grana pra terminar o curso.

  • @gilmarvianna8536
    @gilmarvianna8536 3 года назад

    Outra dúvida cento é cinquenta mil palavras são quantas páginas?

  • @dpm8813
    @dpm8813 5 лет назад +1

    Como se contam as palavras? Existe um sistema? Ou é no dedo mesmo?! Obrigado

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  5 лет назад +1

      Os editores de texto, como Microsoft Word, contam. As ferramentas de tradução também contam. Seria impraticável ou até impossível contar manualmente.

  • @Joe70109
    @Joe70109 3 года назад +1

    Amigo, há algum site que posso fazer traduções voluntárias ? Gostaria de fazer isso para conseguir experiência e ter boas referências

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 года назад +2

      TED Talks, Translators Without Borders, e Babelcube.

    • @Joe70109
      @Joe70109 3 года назад +1

      @@viverdetraducao muito obrigado pela direção. Já sou inscrito no canal faz um tempo

  • @juliaalvares7563
    @juliaalvares7563 7 лет назад

    Ótimo vídeo! Seu canal está sendo ótimo para me ajudar no início da carreira. Estou vendo quase todos um por um.
    Algumas perguntas:
    Você já tinha conta PayPal quando fez esse trabalho? Como eles te pagaram?
    Qual vídeo é aquele que fala dos desdobramentos desse trabalho, é "O tradutor quase famoso"?
    Depois desse primeiro trabalho você teve mais facilidade em conseguir outros (tanto da mesma empresa quanto de outros)?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад +4

      Que bom que está gostando, Julia! Obrigado pelo comentário! Respondendo às suas perguntas: Não lembro exatamente quando criei a minha conta no Paypal, mas acho que quando comecei a procurar trabalhos de tradução e vi que esta era uma forma preferencial de pagamento, criei logo uma conta, de toda forma, é muito fácil criar uma conta no Paypal, é grátis e leva menos de 1 minuto, basta ter um e-mail e seguir os passos no site do Paypal; essa empresa me pagou pelo Paypal, e a maioria das outras empresas também paga assim, eu explico sobre Paypal em outro vídeo; ainda não fiz o vídeo sobre os desdobramentos desse primeiro trabalho, aguarde; aquele vídeo do Quase Famosos é apenas uma parte do desdobramento; depois desse primeiro trabalho, essa empresa continuou me enviando mais e mais trabalhos, e também fui conseguindo outros clientes. É sempre assim, quando fazemos um trabalho para uma empresa, ela começa a nos enviar outros trabalhos.

    • @juliaalvares7563
      @juliaalvares7563 7 лет назад

      Obrigada, fico esperando os próximos! :)

  • @giselidepaula8063
    @giselidepaula8063 6 лет назад +1

    Quero um golpe dessa sorte, sou formada em tradução Interpretação e Parabéns pela atitude!! Como aprendeu francês?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  6 лет назад

      Giseli De Paula, fiz um curso regular de francês por 3 anos, depois mais alguns anos de curso de conversação.

    • @giselidepaula8063
      @giselidepaula8063 6 лет назад

      obrigada por responder ! Nossa muito bom!

    • @giselidepaula8063
      @giselidepaula8063 6 лет назад

      Muito obrigada pelas respostas!

  • @williammendes2305
    @williammendes2305 8 лет назад +1

    Como saber a quantidade de palavras que consigo fazer por dia?
    Atualmente estou traduzindo uma obra pela babel, minha primeira, realmente não sei realizar este cálculos, mas percebo que são muito importantes para a monetização.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  8 лет назад +3

      Oi William! Só consigo pensar numa forma de saber isso: você traduz e depois conta as palavras. Pode fazer isso por alguns dias (digamos, 60 dias ou mais), depois soma o número de palavras e divide por 60 (ou pelo número de dias em questão). É isso. Pode também fazer isso contabilizando por horas, ou seja, traduz durante umas 100 horas, soma as palavras e divide por 100. Entendeu? Normalmente o pessoal diz que consegue fazer 3 mil palavras por dia. Eu faço entre 5 e 6 mil. Tenho quase 9 anos de estatísticas aqui para contabilizar isso.

  • @jessicacristina9052
    @jessicacristina9052 3 года назад

    Tô chocada q vc teve acesso a esse tipo de documento

  • @joaoferreira8
    @joaoferreira8 7 лет назад +1

    Poxa! Que interessante, Juliano! Eu também sou formado na área de TI e entrei no SERPRO em 2004; saí no ano passado (2016) para trabalhar com SEO, como autônomo, mas meus resultados têm sido medíocres até agora, mesmo porque muitos projetos demoram a ranquear. Dessa forma, estou analisando a possibilidade de trabalhar com tradução no par Inglês/Português, em tempo parcial, para aumentar os rendimentos, mas ainda estou esbarrando em alguns obstáculos. Como aferir se meu nível de Inglês é o suficiente? Tenho fluência, estou continuamente em contato com o idioma, já estive nos EUA algumas vezes e consegui me comunicar bem. Meu conhecimento de Língua Portuguesa também é considerado bom e eu sempre gostei de linguagem e comunicação. Juliano, com uma licença do Trados e a anuidade do proz.com eu já teria o básico para começar, né?
    Ps.: meus parabéns e obrigado pelos vídeos; muito instrutivos. Já me inscrevi no seu canal e pretendo ver todos.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад +2

      Obrigado pelo comentário, João! Então por 4 anos fomos colegas de trabalho no Serpro, apesar de em cidades diferentes. Né? Sobre o nível de inglês, se você pode ler textos em inglês e entender bem, além da ajuda de dicionários, que todos os tradutores usam todos os dias, acho que não deve ser problema. O nível de português seria o mais problemático, pois é normalmente para a língua nativa que vamos traduzir. De toda forma, as agências de tradução vão avaliá-lo com testes de tradução. E você vai melhorando com o tempo também. Sobre o ProZ, sim, acho fundamental ter a assinatura para poder ter acesso aos trabalhos publicados diariamente. Quanto ao Trados, não obrigatoriamente terá que usá-lo, pois vai depender de que clientes você conseguir. Então não dá para saber previamente que ferramenta você vai precisar usar. Abraços!

  • @tuliovitor3400
    @tuliovitor3400 5 лет назад +1

    Ganhou uma bolada imagina hoje em dia ia dar uns 40 mil kkkkk caramba

  • @teresanaju
    @teresanaju 2 года назад

    Pra vc foi fácil vc domina a computação.... Eu sou bem leiga seria possível pra mim aprender ser uma tradutora?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  2 года назад

      Sim. É possível. A imensa maioria dos tradutores não veio da computação.

  • @joshmandy7933
    @joshmandy7933 3 года назад +1

    Usou algum software de tradução nesta altura?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 года назад

      Não. Só no Word mesmo. Mas em 2009 um cliente adotou o Wordfast, que foi minha primeira CAT tool.

  • @thiagomedeiros5843
    @thiagomedeiros5843 7 лет назад +1

    Boa noite, Juliano! Estou na área há 1 ano, ainda no começo. Estou pensando em fazer uma pós-graduação em Tradução na Estácio aqui do Rio de Janeiro. Você acha que a pós conta muito na seleção dos recrutadores? Será que vale a pena? Obrigado!

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад +2

      Oi Thiago! Obrigado pela mensagem. Independentemente de qualquer coisa, certamente fazer uma pós vai te dar mais conhecimento, capacidade e até contatos para deslanchar na carreira. Mas, com certeza, algumas agências de tradução pedem credenciais, e essa poderia ser uma ótima para o seu currículo.

    • @thiagomedeiros5843
      @thiagomedeiros5843 7 лет назад

      Obrigado pela resposta, meu amigo. Abcs

  • @Ivasavi3
    @Ivasavi3 6 лет назад +1

    Legal sua história, mas fiquei com uma dúvida: como eram documentos, eles não teriam que ser traduzidos por tradutores juramentados?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  6 лет назад +3

      Não. Documentos podem ser traduzidos por qualquer pessoa. Só é necessário ser feito por um tradutor juramentado, se houver uma solicitação de que a tradução seja oficial. Fora isso, qualquer um pode traduzir qualquer coisa. Já trabalho com agências de tradução há mais de 10 anos, traduzindo todo tipo de coisa, e claro que não há necessidade que sejam traduções juramentadas, senão eu não poderia fazer, pois não sou juramentado. Os tradutores jamentados são a minoria da minoria dos tradutores do mundo. Só pouquíssima coisa precisa ser juramentada. O grande volume de tudo que existe pode ser traduzido por qualquer pessoa.

    • @Ivasavi3
      @Ivasavi3 6 лет назад

      Entendi. Obrigada pela sua resposta.

  • @jessicacristina9052
    @jessicacristina9052 3 года назад

    Precisa ter curso superior ou alguma carteirinha de tradutor?

  • @jacianealvesautora4919
    @jacianealvesautora4919 Год назад

    MDS 🤣 😱 parece história de filme

  • @daianebatistadearaujo8490
    @daianebatistadearaujo8490 7 лет назад +1

    Juliano, o que você faz quando recebe em pdf? Converte, usa o programa e devolve em word?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад

      Raramente eu recebo um PDF. Quando recebo, simplesmente abro o Word e traduzo no Word mesmo. Tem pessoas que recebem muitos PDF e convertem com OCR, mas eu nunca usei isso. As agências de tradução normalmente já enviam no formato de alguma ferramenta de tradução, ou no Word ou no Excel, então não tenho esse problema.

    • @daianebatistadearaujo8490
      @daianebatistadearaujo8490 7 лет назад +1

      Então você traduz sem programas quando recebe em pdf? O arquivo possui tabelas e querem a devolução na mesma formatação: o que é tabela em tabela, negrito em negrito... mas só consigo usar wordfast se converter para word.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад +1

      Exato, eu traduzo só no Word mesmo, quando recebo um PDF. Então eu faço as tabelas e toda a formatação no Word mesmo.

    • @daianebatistadearaujo8490
      @daianebatistadearaujo8490 7 лет назад

      Viver de Tradução Obrigada. Amei seus vídeos. Meu novo aliado pra continuar na área!

  • @kah1010
    @kah1010 5 лет назад +1

    Parabéns pelos vídeos !Uma curiosidade , vc trabalha como intérprete tbm ?

    • @kah1010
      @kah1010 5 лет назад +1

      Se for , gostaria que compartilhasse suas experiências.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  5 лет назад

      Sim, também sou intérprete. Fiz uns vídeos sobre isso.

  • @bellaadormecida8513
    @bellaadormecida8513 5 лет назад +1

    Eu estou quase sem força de procurar trabalho de traduçao, ja revirei o mundo
    Tem como me ajudar?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  5 лет назад

      Explico exatamente isso aqui no canal. Já tentou o ProZ? Falo disso no vídeo Como conseguir clientes de tradução.

  • @MarcelloReisMusico
    @MarcelloReisMusico 7 лет назад +2

    o seu começo na tradução foi demorado, tem alguma dica para agente não "penar" tanto no início?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  7 лет назад +4

      Não sei se é possível montar uma boa clientela tão rápido, por isso acho que dois anos (ou um pouco mais, considerando que você já sabe bem os dois idiomas, algo que pode levar mais alguns anos) é um bom tempo para esperar se estabilizar. E dois anos comparado a décadas de vida, não é tanto tempo assim.

    • @MarcelloReisMusico
      @MarcelloReisMusico 7 лет назад

      valeu!

  • @jessicacristina9052
    @jessicacristina9052 3 года назад

    Como alcançar a fluência?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 года назад +1

      Mantendo contato e praticando a língua durante anos suficientes.

  • @si0240
    @si0240 4 года назад +1

    Quero ser tradutora mas tenho receio de que a tradução automática possa substituir o tradutor humano. O que você acha?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  4 года назад +2

      Já substituiu há alguns anos para bem mais de 90% da demanda. Mesmo assim, a demanda por tradução humana continua alta e está crescendo a cada ano. Não acabará tão cedo. Então pode ficar tranquila.

    • @si0240
      @si0240 4 года назад

      @@viverdetraducao muito obrigada

    • @brunitoleonito3110
      @brunitoleonito3110 4 года назад +1

      @@viverdetraducao Tem como equilibrar a vida de progamador com tradutor, ou você acha que é melhor focar em uma coisa só?
      Já que você é da area de Ti.

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  4 года назад +2

      @@brunitoleonito3110, sim, é possível trabalhar com tradução e outra coisa simultaneamente. É normal.

  • @esneygarciacaso2852
    @esneygarciacaso2852 3 года назад

    A verdade é essa Golpe de Sorte kkkkk

  • @dougveloso
    @dougveloso 5 лет назад +1

    Olá Juliano, estou acompanhando seu canal e adorando seu vídeos. Porém, uma dúvida: você disponibiliza essa planilha que mostra no vídeo? Sou tradutor e estou procurando uma maneira de organizar melhor meus trabalhos. Se for possível, você poderia me enviá-la por email? O meu contato é douglasrtveloso @ gmail.com. Independente de qual seja a resposta, obrigado :)

  • @monicareginalopescavalcant1516
    @monicareginalopescavalcant1516 3 года назад

    👍

  • @guilhermeborges9644
    @guilhermeborges9644 6 лет назад +1

    Assinou com o mouse kkkkkkkk

  • @nilfelix6614
    @nilfelix6614 5 лет назад +1

    LIKEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE IT

  • @elarsilvi101
    @elarsilvi101 4 года назад

    Depois da sua história, acho que vou pular de cima de um pé de alface porque eu não vou nem sonhar mais com isso!!!tchau

  • @tuliovitor3400
    @tuliovitor3400 5 лет назад +2

    Kkkkkkkkkkkkk meu amigo ficou só a graça a assinatura desesperado é apelido mano

  • @jessicacristina9052
    @jessicacristina9052 3 года назад +1

    Tem emprego constantemente?

    • @viverdetraducao
      @viverdetraducao  3 года назад +2

      Sim. É um mercado em expansão. As perspectivas são excelentes.

  • @ruteosti3708
    @ruteosti3708 Год назад

    Щенутью віфен гебя семит хезбе