Puxa, que legal! Eu conheci sua história antes, e quando conheci fiquei muito motivado com ela. Também sou muito apaixonado por línguas, principalmente o inglês. Agora estou tentando mais uma vez entrar nesta área. Estou estudando muito. Vamos ver oque acontece.
Lembro bem dessa época e das dúvidas e empolgação por estar trabalhando com línguas, o que sempre foi uma paixão sua. Lembro com a preocupação com a sazonalidade dos trabalhos, se daria certo mesmo, mas tinha certeza absoluta que ia ser um sucesso. O que pouca gente aqui sabe é que o Juliano foi um excelente aluno na Computação e era um desenvolvedor de software muito talentoso, mas a paixão dele sempre foi por aprender/praticar novos idiomas
Olá prezado amigo tradutor. Parabéns por seu comentário e saiba que servirá de incentivo para muitos, que assim como eu, procura por uma oportunidade nesse ramo de atividade. Que Deus o abençoe.
Que golpe de sorte nada meu caro Juliano! Eu chamo isso de bênçãos de Deus.Bacana! Parabéns Juliano Esse seu depoimento é muito importante, mostra o quanto devemos ser perseverantes e nunca desistir diante dos desafios da vida. Agora não pude deixar de rir... Rsrsrsrsrsrs... quando você fala: Que considera golpe de sorte... Que nada, Eu chamo isso de bênçãos de Deus, Porque o Senhor conhece o caminho dos justos e dos que perseveram. Avante! Siga em frente com fé e sabedoria!
Que maravilha de história. Estou na busca do meu primeiro trabalho remunerado como tradutor, o negócio não é fácil, mas ouvir você contar sua experiência já me deu um ânimo melhor. Sou mais um inscrito.
Que bom que gostou, Rodrigo! Várias pessoas estavam me pedindo pra contar sobre esse meu primeiro trabalho. Finalmente contei aqui no canal. Já tinha contado ao vivo várias vezes. Agora contei de uma vez por todas, hahaha. Boa sorte na sua carreira de tradutor! Abraços!
que é isso man. era pra ser seu... mostra a dificuldade do inicio, a paciencia, e a oportunidade.. a superação do medo diante da inexperiencia. e principalmente ao meu ver o profissionalismo e a etica , pois vc tinha tanto material confidencial e mesmo assim, não se corrompeu. legal mano tua historia...
Muito bem! Parabéns, por dar a cara a tapa, assinei seu canal e vou ver outros vídeos. Sou revisora profissional há 22 anos, se precisar de algo, pode contar. Boa sorte.
Boa tarde, gostei muito da sua história, gostei mais ainda dá sua humildade, coragem que eu não tenho, é preciso coragem para fazer certo tipo de tradução. Hoje as coisas são um pouco mais fáceis, em 1972, fiz vários cursos em programação na UFFRJ; FORTRAN, RPG, e na época só havia computadores no governo ou faculdades. Todo o ensino e codificação era em Inglês, então eu andava com uma Bíbl... digo, um dicionário de Inglês com 500 páginas para traduzir os livros as apostilas e os erros de sintaxe e outros, passei nos cursos: E agora? Esperar os computadores. Depois de muitos anos, chegaram os mini os micros os smartphones...
Vou tentar novamente. Eu meio que abandonei a coisa, pensando que era só eu que não conseguia os trabalhos. Depois de uns 2 meses eu fiquei desiludido também. Obrigado pelo video. Agora eu fiquei motivado. Eu sei falar inglês e muito bem, mas não conseguia trabalhos. Vou cair dentro novamente. Cheguei a fazer trabalhos para conhecidos, mas na hora de receber era sempre um sofrimento. Fui tradutor na Rio+20 no Controle de Acesso. Não tinham intérprete e eu me ofereci. Continuei ganhando a merreca do posto que eu tinha sido contratado, apesar de trabalhar como intérprete de 200 pessoas. Sempre passado pra trás.
Agradeço por seus vídeos, é uma area que busco me desafiar a aprender e conseguir viver disso. Mesmo para aquele tempo você foi bem recompensado, enquanto eu no emprego atual fico ''morrendo'' pra conseguir menos de 2mil no mês!! Valeu por compartilhar, você é uma das fontes de inspiração!
Juliano você é uma inspiração. Estou na metade da minha pós em tradução e em busca de um primeiro trabalho. A minha preocupação é quando pedem curriculum, não sei como montar porque sou de outra área.
Oi Flávia! De fato, nunca fiz um vídeo sobre currículo. Vou fazer ainda no futuro. Pode colocar as experiências relevantes da área de ensino ou tradução, mesmo que trabalhos voluntários. Ou se fez intercâmbios ou viagens para o exterior. Muitos tradutores vêm de outras áreas. Então é possível.
Oi Juliano! Apesar de ser um vídeo antigo, só o encontrei agora. E estou encantada... estou em um momento de mudança de carreira e não tinha formação na área de tradução. Iniciei uma pós agora. O que mais me interessou foi essa sua experiência na área de segurança, pois é exatamente meu métier e não vejo oferta de trabalhos nessa área. Maratonando seus vídeos! Parabéns e obrigada pelos esclarecimentos.
que bom que conheci esse canal, também sou de t.i, nunca consegui trabalhar na área pois exigem tanta coisa que eu nunca consegui atender os requisitos fui pra area de tradução afinal gosto muito de linguas, nunca imaginei o quanto era dificil conseguir clientes, mas agora voltei a ter esperança...obrigada
Muito bem!! Mostrou que temos que correr atrás e usar todas as nossas forças para conseguir. Eu concluí meu Ensino Médio, e desde o primeiro ano tenho muita paixão pelo Japonês, a tradução dele é por caracteres pois não tem espaço entre as palavras. Eu pretendo me tornar tradutora e trabalhar em casa, e muito cedo pra pensar nisso, pois tenho 3 anos de estudo de Japonês. Tenho muitas dúvidas a cerca da profissão, e é por isso que quero aproveitar todo esse tempo antes de me tornar uma tradutora, usando Internet pra aprender todas as dicas e tudo sobre como ser o melhor profissional! Obrigada por contar essa grande história, me inspirou de verdade!!!
Fico feliz em ler a sua mensagem. Tem uma tradutora chamada Sarah K. que traduz de japonês para inglês. É americana. Acho que você vai gostar do canal dela.
@@raykawaiis2791 Eae! Como você está indo no caminho para a tradução :)? Eu também estudo Japonês, mas não faz nem 1 ano ainda, sou básico aushuahsuah Mas amo essa língua e pretendo futuramente trabalhar em traduções com ela, que imagino que deva ter bem mais oportunidades se comparado com outras línguas. Em breve serei um professor de inglês, mas a possibilidade de traduzir é algo que me atrai muito kksksk Mas como não tenho nenhuma experiência ainda, decidi tentar traduzir games indie de forma voluntária, por enquanto estou só no aguardo :p
Wow Juliano. Parabéns. Sua história é maravilhosa e inspiradora. Timing é algo essencial e também exergar oportunidades como vc fez. Show de bola. Um abraço.
meu Deus!!! Juliano obrigada por compartilhar essa hist´roia, eu amei conhecer seu canal! eu realmente me diverti com esse vídeo e ainda fiquei com muita vontade de saber mais sobre o mundo da tradução
Sensacional a sua história! Este vídeo foi crucial para entender como funciona a dinâmica do mercado e pra ajudar a segurar a ansiedade...demora, mas uma hora dá certo. Obrigada!
Que benção. Gratidão. 🙏 Estou trabalhando pra eles tb, ainda não como tradutora, e no início achava que eles não pagavam. Demorou um bom tempo até receber o primeiro pagamento.
Olá Juliano! Tudo bem? Novamente estou aqui após você gentilmente responder meu tópico lá na comunidade do FB de Tradutores, Interpretes e Curiosos. Muito obrigada por compartilhar a sua história! Nos ensina que mesmo demorando e sendo iniciantes podemos ter sucesso! Achei muito inspirador! Parabéns pelo desafio aceito e pelo sucesso! Gostaria de saber se você tem uma dica para iniciantes como eu em como montar um perfil/currículo no Proz atrativo, mesmo sem experiência. Já fiz meu perfil, mas temo não estar muito bom. Tenho experiência como prof e também como agente num SAC bilingue e queria destacar isso, mas não sei bem como. Tenho um pouco de medo de mandar um currículo ruim e acabar estragando minhas chances. Você tem alguma dica? Muito obrigada e mais uma vez parabéns!
Em 4 minutos e meio ouvindo você eu já tinha desistido de ir enfrente com essa ilusão de ser Tradutor!prefiro continuar roçando quintais, pegando em enxada,carrinho etc!!! I give up!!! obrigada pela sua sinceridade, me ajudou muito!!! nossa!!! eu morreria de fome esperando um trabalho!!kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Nossa! Gostei de sua história. Vou terminar de estudar a carreira de Tradução neste ano e já tive meu primer contrato (pequenininho). Ainda preciso de melhorar minhas línguas, pelo momento só faço traduções diretas (sou peruano, então minha língua materna é o espanhol), mas sua história me ajudou a ter mais confiança em mim. Obrigado!
¡Hola Raul! ¡Gracias por tu comentario! Qué bueno que mi historia te ha ayudado. Yo he estado en Lima, Perú, en noviembre de 2013. Después finalmente he empezado a estudiar el español. ¡Suerte!
Espero que la hayas pasado súper bien cuando viniste a Perú. Por lo que he visto hasta ahora en tus videos, has viajado por muchos lados. ¿Cuántos idiomas hablas y con cuántos trabajas? ¡Gracias por tu respuesta!
Yo hablo 5 idiomas. Trabajo principalmente con inglés, francés y portugués. Pero en 2016 empecé a trabajar también con español y alemán, pero hasta ahora muy poco.
Olá! estou inscrita no seu canal à uma semana. estou gostando bastante. Eu irei começar minha faculdade de Tradutor e intérprete em 2017 . Já ouvi todo tipo de crítica , na grande maioria não construtiva ,o que me levou a pesquisar mais . E descobri que é realmente meu sonho ser uma tradutora. Bom, eu falo apenas espanhol, japonês e coreano .Comecei a aprender desde meus 9 anos ,sozinha . E seu canal tem me ajudado , me esclarecido sobre muitas dúvidas. Muito Obrigada ! Sucesso.
Olá Giovanna! Bem-vinda ao canal e ao mundo das traduções! Uau, japonês e coreano, é algo bem diferente para alguém aqui do Brasil. Parabéns! Sucesso pra ti também!
Sou formada em nutrição pela UFPE mas não consegui me adaptar ao mercado. Desde setembro/2017 eu dou aula de inglês numa escola de idiomas e acredito que me descobri na profissão e minha verdadeira paixão que é o aprendizado e ensino de línguas. Me deparei com essa nova oportunidade da tradução mas ainda estou colhendo informações e venho aqui agradecer os seus vídeos! Maravilhosos e super educativos. Muito obrigada pelo seu trabalho, Juliano!! :)
Quando uma empresa manda um documento para assinar, eles costumam aceitar uma imagem colada da assinatura (como em 11:27) no arquivo, em vez de estar de fato imprimindo, assinando, escaneando e tudo mais? Minha vida vai mudar se a resposta for positiva hahaha
Para atuar como tradutor, bastou eu ter os cursos que fiz nas escolas de idiomas. Para atuar como intérprete, fiz alguns cursos de formação específicos dessa área.
13:03 Falha de segurança brôu, eles tavam testando sua integridade. Infelizmente muito latinoamericano cai nessa armadilha o que não foi teu caso. Parabéns, além de exímio tradutor você é trustworthy.
Olá. Estou começando a cursar a língua francesa. Como poderia começar a trabalhar como tradutora bilingue, mais à frente?? Gostaria de conhecer um tradutor para fazer uma "espécie" de estágio com ele(a). Como faço??? Obrigada.
Conheci quase todos os meus clientes no ProZ, desde 2008 até hoje. É o melhor portal. Nesse site, tem um programa de tutores, eu acho. Se quiser, temos grupos de tradutores no WhatsApp e trocamos muitas ideias. Manda uma mensagem pra mim: 85 988137143
Oi Juliano! Estou vendo seus materiais e estou com uma dificuldade. Dou aula de japonês e trabalhei com tradução de legendas por 5 anos. Mas agora estão me oferecendo trabalhos para tradução de texto no excel. Confesso que nunca nem vi como se faz um trabalho via excel. Você tem algum material que fala sobre isso?
Oi Paloma. Obrigado pela mensagem. Faço alguns trabalhos no Excel. Basta traduzir na coluna do lado. Falo um pouco sobre o Excel no vídeo "Todas as CAT tools do mundo".
Depois de 5 anos de curso de inglês no Fisk (1994 a 1998), estudei francês por 3 anos (1999 a 2001). Continuei o contato com ambas as línguas até hoje.
@@viverdetraducao me desanimei um pouco pq aprendi inglês sozinho e depois fiz curso básico no CNA e não fiz o avançado mas continuo ouvindo e lendo inglês e não tenho grana pra terminar o curso.
Ótimo vídeo! Seu canal está sendo ótimo para me ajudar no início da carreira. Estou vendo quase todos um por um. Algumas perguntas: Você já tinha conta PayPal quando fez esse trabalho? Como eles te pagaram? Qual vídeo é aquele que fala dos desdobramentos desse trabalho, é "O tradutor quase famoso"? Depois desse primeiro trabalho você teve mais facilidade em conseguir outros (tanto da mesma empresa quanto de outros)?
Que bom que está gostando, Julia! Obrigado pelo comentário! Respondendo às suas perguntas: Não lembro exatamente quando criei a minha conta no Paypal, mas acho que quando comecei a procurar trabalhos de tradução e vi que esta era uma forma preferencial de pagamento, criei logo uma conta, de toda forma, é muito fácil criar uma conta no Paypal, é grátis e leva menos de 1 minuto, basta ter um e-mail e seguir os passos no site do Paypal; essa empresa me pagou pelo Paypal, e a maioria das outras empresas também paga assim, eu explico sobre Paypal em outro vídeo; ainda não fiz o vídeo sobre os desdobramentos desse primeiro trabalho, aguarde; aquele vídeo do Quase Famosos é apenas uma parte do desdobramento; depois desse primeiro trabalho, essa empresa continuou me enviando mais e mais trabalhos, e também fui conseguindo outros clientes. É sempre assim, quando fazemos um trabalho para uma empresa, ela começa a nos enviar outros trabalhos.
Como saber a quantidade de palavras que consigo fazer por dia? Atualmente estou traduzindo uma obra pela babel, minha primeira, realmente não sei realizar este cálculos, mas percebo que são muito importantes para a monetização.
Oi William! Só consigo pensar numa forma de saber isso: você traduz e depois conta as palavras. Pode fazer isso por alguns dias (digamos, 60 dias ou mais), depois soma o número de palavras e divide por 60 (ou pelo número de dias em questão). É isso. Pode também fazer isso contabilizando por horas, ou seja, traduz durante umas 100 horas, soma as palavras e divide por 100. Entendeu? Normalmente o pessoal diz que consegue fazer 3 mil palavras por dia. Eu faço entre 5 e 6 mil. Tenho quase 9 anos de estatísticas aqui para contabilizar isso.
Poxa! Que interessante, Juliano! Eu também sou formado na área de TI e entrei no SERPRO em 2004; saí no ano passado (2016) para trabalhar com SEO, como autônomo, mas meus resultados têm sido medíocres até agora, mesmo porque muitos projetos demoram a ranquear. Dessa forma, estou analisando a possibilidade de trabalhar com tradução no par Inglês/Português, em tempo parcial, para aumentar os rendimentos, mas ainda estou esbarrando em alguns obstáculos. Como aferir se meu nível de Inglês é o suficiente? Tenho fluência, estou continuamente em contato com o idioma, já estive nos EUA algumas vezes e consegui me comunicar bem. Meu conhecimento de Língua Portuguesa também é considerado bom e eu sempre gostei de linguagem e comunicação. Juliano, com uma licença do Trados e a anuidade do proz.com eu já teria o básico para começar, né? Ps.: meus parabéns e obrigado pelos vídeos; muito instrutivos. Já me inscrevi no seu canal e pretendo ver todos.
Obrigado pelo comentário, João! Então por 4 anos fomos colegas de trabalho no Serpro, apesar de em cidades diferentes. Né? Sobre o nível de inglês, se você pode ler textos em inglês e entender bem, além da ajuda de dicionários, que todos os tradutores usam todos os dias, acho que não deve ser problema. O nível de português seria o mais problemático, pois é normalmente para a língua nativa que vamos traduzir. De toda forma, as agências de tradução vão avaliá-lo com testes de tradução. E você vai melhorando com o tempo também. Sobre o ProZ, sim, acho fundamental ter a assinatura para poder ter acesso aos trabalhos publicados diariamente. Quanto ao Trados, não obrigatoriamente terá que usá-lo, pois vai depender de que clientes você conseguir. Então não dá para saber previamente que ferramenta você vai precisar usar. Abraços!
Boa noite, Juliano! Estou na área há 1 ano, ainda no começo. Estou pensando em fazer uma pós-graduação em Tradução na Estácio aqui do Rio de Janeiro. Você acha que a pós conta muito na seleção dos recrutadores? Será que vale a pena? Obrigado!
Oi Thiago! Obrigado pela mensagem. Independentemente de qualquer coisa, certamente fazer uma pós vai te dar mais conhecimento, capacidade e até contatos para deslanchar na carreira. Mas, com certeza, algumas agências de tradução pedem credenciais, e essa poderia ser uma ótima para o seu currículo.
Não. Documentos podem ser traduzidos por qualquer pessoa. Só é necessário ser feito por um tradutor juramentado, se houver uma solicitação de que a tradução seja oficial. Fora isso, qualquer um pode traduzir qualquer coisa. Já trabalho com agências de tradução há mais de 10 anos, traduzindo todo tipo de coisa, e claro que não há necessidade que sejam traduções juramentadas, senão eu não poderia fazer, pois não sou juramentado. Os tradutores jamentados são a minoria da minoria dos tradutores do mundo. Só pouquíssima coisa precisa ser juramentada. O grande volume de tudo que existe pode ser traduzido por qualquer pessoa.
Raramente eu recebo um PDF. Quando recebo, simplesmente abro o Word e traduzo no Word mesmo. Tem pessoas que recebem muitos PDF e convertem com OCR, mas eu nunca usei isso. As agências de tradução normalmente já enviam no formato de alguma ferramenta de tradução, ou no Word ou no Excel, então não tenho esse problema.
Então você traduz sem programas quando recebe em pdf? O arquivo possui tabelas e querem a devolução na mesma formatação: o que é tabela em tabela, negrito em negrito... mas só consigo usar wordfast se converter para word.
Não sei se é possível montar uma boa clientela tão rápido, por isso acho que dois anos (ou um pouco mais, considerando que você já sabe bem os dois idiomas, algo que pode levar mais alguns anos) é um bom tempo para esperar se estabilizar. E dois anos comparado a décadas de vida, não é tanto tempo assim.
Já substituiu há alguns anos para bem mais de 90% da demanda. Mesmo assim, a demanda por tradução humana continua alta e está crescendo a cada ano. Não acabará tão cedo. Então pode ficar tranquila.
Olá Juliano, estou acompanhando seu canal e adorando seu vídeos. Porém, uma dúvida: você disponibiliza essa planilha que mostra no vídeo? Sou tradutor e estou procurando uma maneira de organizar melhor meus trabalhos. Se for possível, você poderia me enviá-la por email? O meu contato é douglasrtveloso @ gmail.com. Independente de qual seja a resposta, obrigado :)
Puxa, que legal! Eu conheci sua história antes, e quando conheci fiquei muito motivado com ela. Também sou muito apaixonado por línguas, principalmente o inglês. Agora estou tentando mais uma vez entrar nesta área. Estou estudando muito. Vamos ver oque acontece.
Lembro bem dessa época e das dúvidas e empolgação por estar trabalhando com línguas, o que sempre foi uma paixão sua. Lembro com a preocupação com a sazonalidade dos trabalhos, se daria certo mesmo, mas tinha certeza absoluta que ia ser um sucesso. O que pouca gente aqui sabe é que o Juliano foi um excelente aluno na Computação e era um desenvolvedor de software muito talentoso, mas a paixão dele sempre foi por aprender/praticar novos idiomas
Valeu, Raphael!
Olá prezado amigo tradutor. Parabéns por seu comentário e saiba que servirá de incentivo para muitos, que assim como eu, procura por uma oportunidade nesse ramo de atividade. Que Deus o abençoe.
Sou tradutor profissional e membro do Proz desde 2006, prazer em conhecê-lo
Que golpe de sorte nada meu caro Juliano! Eu chamo isso de bênçãos de Deus.Bacana! Parabéns Juliano Esse seu depoimento é muito importante, mostra o quanto devemos ser perseverantes e nunca desistir diante dos desafios da vida. Agora não pude deixar de rir... Rsrsrsrsrsrs... quando você fala: Que considera golpe de sorte... Que nada, Eu chamo isso de bênçãos de Deus, Porque o Senhor conhece o caminho dos justos e dos que perseveram. Avante! Siga em frente com fé e sabedoria!
Que maravilha de história. Estou na busca do meu primeiro trabalho remunerado como tradutor, o negócio não é fácil, mas ouvir você contar sua experiência já me deu um ânimo melhor. Sou mais um inscrito.
Que bom que gostou, Rodrigo! Várias pessoas estavam me pedindo pra contar sobre esse meu primeiro trabalho. Finalmente contei aqui no canal. Já tinha contado ao vivo várias vezes. Agora contei de uma vez por todas, hahaha. Boa sorte na sua carreira de tradutor! Abraços!
que é isso man. era pra ser seu... mostra a dificuldade do inicio, a paciencia, e a oportunidade.. a superação do medo diante da inexperiencia. e principalmente ao meu ver o profissionalismo e a etica , pois vc tinha tanto material confidencial e mesmo assim, não se corrompeu. legal mano tua historia...
Alan Oliveira, obrigado!
Muito bem! Parabéns, por dar a cara a tapa, assinei seu canal e vou ver outros vídeos. Sou revisora profissional há 22 anos, se precisar de algo, pode contar. Boa sorte.
Legal. Obrigado pela mensagem!
Boa tarde, gostei muito da sua história, gostei mais ainda dá sua humildade, coragem que eu não tenho, é preciso coragem para fazer certo tipo de tradução.
Hoje as coisas são um pouco mais fáceis, em 1972, fiz vários cursos em programação na UFFRJ; FORTRAN, RPG, e na época só havia computadores no governo ou faculdades.
Todo o ensino e codificação era em Inglês, então eu andava com uma Bíbl... digo, um dicionário de Inglês com 500 páginas para traduzir os livros as apostilas e os erros de sintaxe e outros, passei nos cursos: E agora?
Esperar os computadores.
Depois de muitos anos, chegaram os mini os micros os smartphones...
Vou tentar novamente. Eu meio que abandonei a coisa, pensando que era só eu que não conseguia os trabalhos. Depois de uns 2 meses eu fiquei desiludido também. Obrigado pelo video. Agora eu fiquei motivado. Eu sei falar inglês e muito bem, mas não conseguia trabalhos. Vou cair dentro novamente. Cheguei a fazer trabalhos para conhecidos, mas na hora de receber era sempre um sofrimento. Fui tradutor na Rio+20 no Controle de Acesso. Não tinham intérprete e eu me ofereci. Continuei ganhando a merreca do posto que eu tinha sido contratado, apesar de trabalhar como intérprete de 200 pessoas. Sempre passado pra trás.
Agradeço por seus vídeos, é uma area que busco me desafiar a aprender e conseguir viver disso. Mesmo para aquele tempo você foi bem recompensado, enquanto eu no emprego atual fico ''morrendo'' pra conseguir menos de 2mil no mês!! Valeu por compartilhar, você é uma das fontes de inspiração!
Obrigado pelo comentário. Fico feliz por ajudar a inspirá-la.
Nunca imaginei que a vida de um tradutor fosse tão emocionante! Parabéns pelo trabalho
Obrigado, Ismael!
Eu precisava mesmo assistir um vídeo assim, pra recuperar as energias.
Juliano você é uma inspiração. Estou na metade da minha pós em tradução e em busca de um primeiro trabalho. A minha preocupação é quando pedem curriculum, não sei como montar porque sou de outra área.
Oi Flávia! De fato, nunca fiz um vídeo sobre currículo. Vou fazer ainda no futuro. Pode colocar as experiências relevantes da área de ensino ou tradução, mesmo que trabalhos voluntários. Ou se fez intercâmbios ou viagens para o exterior. Muitos tradutores vêm de outras áreas. Então é possível.
Obrigada !
Que história emocionante! Como dizem; "Os vencedores não têm medo de perder", foi exatamente o que você fez, haha.
Oi Juliano! Apesar de ser um vídeo antigo, só o encontrei agora. E estou encantada... estou em um momento de mudança de carreira e não tinha formação na área de tradução. Iniciei uma pós agora. O que mais me interessou foi essa sua experiência na área de segurança, pois é exatamente meu métier e não vejo oferta de trabalhos nessa área. Maratonando seus vídeos! Parabéns e obrigada pelos esclarecimentos.
que bom que conheci esse canal, também sou de t.i, nunca consegui trabalhar na área pois exigem tanta coisa que eu nunca consegui atender os requisitos fui pra area de tradução afinal gosto muito de linguas, nunca imaginei o quanto era dificil conseguir clientes, mas agora voltei a ter esperança...obrigada
Fico feliz em ler o teu comentário. Obrigado e boa sorte!
Muito bem!! Mostrou que temos que correr atrás e usar todas as nossas forças para conseguir. Eu concluí meu Ensino Médio, e desde o primeiro ano tenho muita paixão pelo Japonês, a tradução dele é por caracteres pois não tem espaço entre as palavras. Eu pretendo me tornar tradutora e trabalhar em casa, e muito cedo pra pensar nisso, pois tenho 3 anos de estudo de Japonês. Tenho muitas dúvidas a cerca da profissão, e é por isso que quero aproveitar todo esse tempo antes de me tornar uma tradutora, usando Internet pra aprender todas as dicas e tudo sobre como ser o melhor profissional! Obrigada por contar essa grande história, me inspirou de verdade!!!
Fico feliz em ler a sua mensagem. Tem uma tradutora chamada Sarah K. que traduz de japonês para inglês. É americana. Acho que você vai gostar do canal dela.
@@viverdetraducao Eu vou procurar o canal dela, mais uma vez obrigada pelo conteúdo!😀
@@raykawaiis2791 Eae! Como você está indo no caminho para a tradução :)? Eu também estudo Japonês, mas não faz nem 1 ano ainda, sou básico aushuahsuah Mas amo essa língua e pretendo futuramente trabalhar em traduções com ela, que imagino que deva ter bem mais oportunidades se comparado com outras línguas. Em breve serei um professor de inglês, mas a possibilidade de traduzir é algo que me atrai muito kksksk Mas como não tenho nenhuma experiência ainda, decidi tentar traduzir games indie de forma voluntária, por enquanto estou só no aguardo :p
Wow Juliano. Parabéns. Sua história é maravilhosa e inspiradora. Timing é algo essencial e também exergar oportunidades como vc fez. Show de bola. Um abraço.
Obrigado!
Grande história Juliano! Muito bom amigo!!
Obrigado pelo comentário, Carlos! Abraços.
meu Deus!!! Juliano obrigada por compartilhar essa hist´roia, eu amei conhecer seu canal! eu realmente me diverti com esse vídeo e ainda fiquei com muita vontade de saber mais sobre o mundo da tradução
Ah, que legal!!! Obrigado pelo comentário.
Que loucura!!!
Amei tua história!
Sensacional a sua história! Este vídeo foi crucial para entender como funciona a dinâmica do mercado e pra ajudar a segurar a ansiedade...demora, mas uma hora dá certo. Obrigada!
Que benção. Gratidão. 🙏 Estou trabalhando pra eles tb, ainda não como tradutora, e no início achava que eles não pagavam. Demorou um bom tempo até receber o primeiro pagamento.
parabéns juliano por esse inicio grandioso
Obrigado!
Muito obrigado por este vídeo!
Esse vídeo é muito bom, acabei de enviar para uma amiga. A história do seu primeiro trabalho é muito louca! hahahah
Obrigado, Juliana.
Olá Juliano! Tudo bem?
Novamente estou aqui após você gentilmente responder meu tópico lá na comunidade do FB de Tradutores, Interpretes e Curiosos.
Muito obrigada por compartilhar a sua história! Nos ensina que mesmo demorando e sendo iniciantes podemos ter sucesso! Achei muito inspirador! Parabéns pelo desafio aceito e pelo sucesso!
Gostaria de saber se você tem uma dica para iniciantes como eu em como montar um perfil/currículo no Proz atrativo, mesmo sem experiência. Já fiz meu perfil, mas temo não estar muito bom. Tenho experiência como prof e também como agente num SAC bilingue e queria destacar isso, mas não sei bem como. Tenho um pouco de medo de mandar um currículo ruim e acabar estragando minhas chances. Você tem alguma dica? Muito obrigada e mais uma vez parabéns!
Seu depoimento traz esperança para nós, profissionais iniciantes na área de tradução. Muito obrigada.
Parabéns, Juliano!!! Essa história é muito inspiradora :D
Obrigada por compartilhar sua experiência. Para quem está estudando com o objetivo de se tornar tradutor, como eu, é um grande incentivo
Obrigado pelo comentário. Fico feliz em ajudar.
Em 4 minutos e meio ouvindo você eu já tinha desistido de ir enfrente com essa ilusão de ser Tradutor!prefiro continuar roçando quintais, pegando em enxada,carrinho etc!!! I give up!!! obrigada pela sua sinceridade, me ajudou muito!!! nossa!!! eu morreria de fome esperando um trabalho!!kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
Sou professora de Inglês e escritora, quando eu assinei com uma editora de Portugal, também fiz contrato assim com assinatura digital.
Seus vídeos são os melhores, sempre dando ânimo
Meu sonhooooooo
Me senti muito motivado após este vídeo. Sou formado em análise de sistemas, mas acho que o que eu realmente gosto são idiomas!
Nossa! Gostei de sua história. Vou terminar de estudar a carreira de Tradução neste ano e já tive meu primer contrato (pequenininho). Ainda preciso de melhorar minhas línguas, pelo momento só faço traduções diretas (sou peruano, então minha língua materna é o espanhol), mas sua história me ajudou a ter mais confiança em mim. Obrigado!
¡Hola Raul! ¡Gracias por tu comentario! Qué bueno que mi historia te ha ayudado. Yo he estado en Lima, Perú, en noviembre de 2013. Después finalmente he empezado a estudiar el español. ¡Suerte!
Espero que la hayas pasado súper bien cuando viniste a Perú. Por lo que he visto hasta ahora en tus videos, has viajado por muchos lados. ¿Cuántos idiomas hablas y con cuántos trabajas?
¡Gracias por tu respuesta!
Yo hablo 5 idiomas. Trabajo principalmente con inglés, francés y portugués. Pero en 2016 empecé a trabajar también con español y alemán, pero hasta ahora muy poco.
Olá! estou inscrita no seu canal à uma semana. estou gostando bastante. Eu irei começar minha faculdade de Tradutor e intérprete em 2017 . Já ouvi todo tipo de crítica , na grande maioria não construtiva ,o que me levou a pesquisar mais . E descobri que é realmente meu sonho ser uma tradutora. Bom, eu falo apenas espanhol, japonês e coreano .Comecei a aprender desde meus 9 anos ,sozinha .
E seu canal tem me ajudado , me esclarecido sobre muitas dúvidas. Muito Obrigada !
Sucesso.
Olá Giovanna! Bem-vinda ao canal e ao mundo das traduções! Uau, japonês e coreano, é algo bem diferente para alguém aqui do Brasil. Parabéns! Sucesso pra ti também!
Falando em coreano, você conhece o canal: "Mais viagem, por favor!"? Dá uma olhada, é bem legal.
Viver de Tradução Obrigada ! Vou procurar! :)
Primeira vez no canal. Aprendendo mto c vc! Obrigada!
Sou formada em nutrição pela UFPE mas não consegui me adaptar ao mercado. Desde setembro/2017 eu dou aula de inglês numa escola de idiomas e acredito que me descobri na profissão e minha verdadeira paixão que é o aprendizado e ensino de línguas. Me deparei com essa nova oportunidade da tradução mas ainda estou colhendo informações e venho aqui agradecer os seus vídeos! Maravilhosos e super educativos. Muito obrigada pelo seu trabalho, Juliano!! :)
Obrigado pelo comentário, Eveline! Fico feliz!
Adorei o seu canal bastante conteúdo
Obrigado! Aproveite!
O senhor parou os vídeos! Continue, seu trabalho é muito bom.
Perdi o ritmo e vontade de fazer vídeos. Não sei quando farei outro. Mas pode ser.
Parabéns, amei!
Juliano... Olá eu aqui de novo!
Por favor, qual vídeo é a continuação dessa história?
Quando uma empresa manda um documento para assinar, eles costumam aceitar uma imagem colada da assinatura (como em 11:27) no arquivo, em vez de estar de fato imprimindo, assinando, escaneando e tudo mais? Minha vida vai mudar se a resposta for positiva hahaha
Sim. Sempre colo uma imagem da minha assinatura que tenho há anos. Escaneei um dia e usei a mesma para sempre.
sempre gostei de idiomas porem na epoca de escola fazia muita molecagem hoje tenho 34 anos espero n ser tarde tenho que quebrar esse preconceito
Sem dúvidas!
muito bom bem transparente
Muito esclarecedor. Obrigado por disponibilizar valiosas informaçoes. Você tem qual curso específico na area de idiomas?
Para atuar como tradutor, bastou eu ter os cursos que fiz nas escolas de idiomas. Para atuar como intérprete, fiz alguns cursos de formação específicos dessa área.
Gostei da história !
13:03 Falha de segurança brôu, eles tavam testando sua integridade. Infelizmente muito latinoamericano cai nessa armadilha o que não foi teu caso. Parabéns, além de exímio tradutor você é trustworthy.
Vc acha q a tecnologia vai substituir o trabalho do tradutor? Qual a diferença entre tradutor e intérprete?
Olá. Estou começando a cursar a língua francesa. Como poderia começar a trabalhar como tradutora bilingue, mais à frente?? Gostaria de conhecer um tradutor para fazer uma "espécie" de estágio com ele(a). Como faço??? Obrigada.
Conheci quase todos os meus clientes no ProZ, desde 2008 até hoje. É o melhor portal. Nesse site, tem um programa de tutores, eu acho. Se quiser, temos grupos de tradutores no WhatsApp e trocamos muitas ideias. Manda uma mensagem pra mim: 85 988137143
Esse site proz desse ser muito bom . peço à deus que ele nunca caia, imagina o tanto de tradutores que iriam perder um grande asset.
O site é o melhor. Certamente nunca vai acabar.
Vc usou alguma ferramenta de tradução nesse primeiro trabalho?
Jonata Fontela, não. Usei apenas o Word. No ano seguinte, esse mesmo cliente começou a adotar o Wordfast, então eu comprei.
Você ainda usa sites para traduzir freelance? Quais sites você recomenda hoje em dia.
Oi, Beatriz. Eu sempre usei o ProZ.com e continuo usando. Por esse site, consigo alguns clientes a cada ano.
Oi Juliano! Estou vendo seus materiais e estou com uma dificuldade. Dou aula de japonês e trabalhei com tradução de legendas por 5 anos. Mas agora estão me oferecendo trabalhos para tradução de texto no excel. Confesso que nunca nem vi como se faz um trabalho via excel. Você tem algum material que fala sobre isso?
Oi Paloma. Obrigado pela mensagem. Faço alguns trabalhos no Excel. Basta traduzir na coluna do lado. Falo um pouco sobre o Excel no vídeo "Todas as CAT tools do mundo".
@@viverdetraducao Sensacional, obrigada! Verei agora.
Dúvida :vc disse que aprendeu inglês, e como vc também sabe francês vc no começo que aprendeu francês vc abandonou os livros de inglês?
Depois de 5 anos de curso de inglês no Fisk (1994 a 1998), estudei francês por 3 anos (1999 a 2001). Continuei o contato com ambas as línguas até hoje.
@@viverdetraducao me desanimei um pouco pq aprendi inglês sozinho e depois fiz curso básico no CNA e não fiz o avançado mas continuo ouvindo e lendo inglês e não tenho grana pra terminar o curso.
Outra dúvida cento é cinquenta mil palavras são quantas páginas?
Como se contam as palavras? Existe um sistema? Ou é no dedo mesmo?! Obrigado
Os editores de texto, como Microsoft Word, contam. As ferramentas de tradução também contam. Seria impraticável ou até impossível contar manualmente.
Amigo, há algum site que posso fazer traduções voluntárias ? Gostaria de fazer isso para conseguir experiência e ter boas referências
TED Talks, Translators Without Borders, e Babelcube.
@@viverdetraducao muito obrigado pela direção. Já sou inscrito no canal faz um tempo
Ótimo vídeo! Seu canal está sendo ótimo para me ajudar no início da carreira. Estou vendo quase todos um por um.
Algumas perguntas:
Você já tinha conta PayPal quando fez esse trabalho? Como eles te pagaram?
Qual vídeo é aquele que fala dos desdobramentos desse trabalho, é "O tradutor quase famoso"?
Depois desse primeiro trabalho você teve mais facilidade em conseguir outros (tanto da mesma empresa quanto de outros)?
Que bom que está gostando, Julia! Obrigado pelo comentário! Respondendo às suas perguntas: Não lembro exatamente quando criei a minha conta no Paypal, mas acho que quando comecei a procurar trabalhos de tradução e vi que esta era uma forma preferencial de pagamento, criei logo uma conta, de toda forma, é muito fácil criar uma conta no Paypal, é grátis e leva menos de 1 minuto, basta ter um e-mail e seguir os passos no site do Paypal; essa empresa me pagou pelo Paypal, e a maioria das outras empresas também paga assim, eu explico sobre Paypal em outro vídeo; ainda não fiz o vídeo sobre os desdobramentos desse primeiro trabalho, aguarde; aquele vídeo do Quase Famosos é apenas uma parte do desdobramento; depois desse primeiro trabalho, essa empresa continuou me enviando mais e mais trabalhos, e também fui conseguindo outros clientes. É sempre assim, quando fazemos um trabalho para uma empresa, ela começa a nos enviar outros trabalhos.
Obrigada, fico esperando os próximos! :)
Quero um golpe dessa sorte, sou formada em tradução Interpretação e Parabéns pela atitude!! Como aprendeu francês?
Giseli De Paula, fiz um curso regular de francês por 3 anos, depois mais alguns anos de curso de conversação.
obrigada por responder ! Nossa muito bom!
Muito obrigada pelas respostas!
Como saber a quantidade de palavras que consigo fazer por dia?
Atualmente estou traduzindo uma obra pela babel, minha primeira, realmente não sei realizar este cálculos, mas percebo que são muito importantes para a monetização.
Oi William! Só consigo pensar numa forma de saber isso: você traduz e depois conta as palavras. Pode fazer isso por alguns dias (digamos, 60 dias ou mais), depois soma o número de palavras e divide por 60 (ou pelo número de dias em questão). É isso. Pode também fazer isso contabilizando por horas, ou seja, traduz durante umas 100 horas, soma as palavras e divide por 100. Entendeu? Normalmente o pessoal diz que consegue fazer 3 mil palavras por dia. Eu faço entre 5 e 6 mil. Tenho quase 9 anos de estatísticas aqui para contabilizar isso.
Tô chocada q vc teve acesso a esse tipo de documento
Poxa! Que interessante, Juliano! Eu também sou formado na área de TI e entrei no SERPRO em 2004; saí no ano passado (2016) para trabalhar com SEO, como autônomo, mas meus resultados têm sido medíocres até agora, mesmo porque muitos projetos demoram a ranquear. Dessa forma, estou analisando a possibilidade de trabalhar com tradução no par Inglês/Português, em tempo parcial, para aumentar os rendimentos, mas ainda estou esbarrando em alguns obstáculos. Como aferir se meu nível de Inglês é o suficiente? Tenho fluência, estou continuamente em contato com o idioma, já estive nos EUA algumas vezes e consegui me comunicar bem. Meu conhecimento de Língua Portuguesa também é considerado bom e eu sempre gostei de linguagem e comunicação. Juliano, com uma licença do Trados e a anuidade do proz.com eu já teria o básico para começar, né?
Ps.: meus parabéns e obrigado pelos vídeos; muito instrutivos. Já me inscrevi no seu canal e pretendo ver todos.
Obrigado pelo comentário, João! Então por 4 anos fomos colegas de trabalho no Serpro, apesar de em cidades diferentes. Né? Sobre o nível de inglês, se você pode ler textos em inglês e entender bem, além da ajuda de dicionários, que todos os tradutores usam todos os dias, acho que não deve ser problema. O nível de português seria o mais problemático, pois é normalmente para a língua nativa que vamos traduzir. De toda forma, as agências de tradução vão avaliá-lo com testes de tradução. E você vai melhorando com o tempo também. Sobre o ProZ, sim, acho fundamental ter a assinatura para poder ter acesso aos trabalhos publicados diariamente. Quanto ao Trados, não obrigatoriamente terá que usá-lo, pois vai depender de que clientes você conseguir. Então não dá para saber previamente que ferramenta você vai precisar usar. Abraços!
Ganhou uma bolada imagina hoje em dia ia dar uns 40 mil kkkkk caramba
Pra vc foi fácil vc domina a computação.... Eu sou bem leiga seria possível pra mim aprender ser uma tradutora?
Sim. É possível. A imensa maioria dos tradutores não veio da computação.
Usou algum software de tradução nesta altura?
Não. Só no Word mesmo. Mas em 2009 um cliente adotou o Wordfast, que foi minha primeira CAT tool.
Boa noite, Juliano! Estou na área há 1 ano, ainda no começo. Estou pensando em fazer uma pós-graduação em Tradução na Estácio aqui do Rio de Janeiro. Você acha que a pós conta muito na seleção dos recrutadores? Será que vale a pena? Obrigado!
Oi Thiago! Obrigado pela mensagem. Independentemente de qualquer coisa, certamente fazer uma pós vai te dar mais conhecimento, capacidade e até contatos para deslanchar na carreira. Mas, com certeza, algumas agências de tradução pedem credenciais, e essa poderia ser uma ótima para o seu currículo.
Obrigado pela resposta, meu amigo. Abcs
Legal sua história, mas fiquei com uma dúvida: como eram documentos, eles não teriam que ser traduzidos por tradutores juramentados?
Não. Documentos podem ser traduzidos por qualquer pessoa. Só é necessário ser feito por um tradutor juramentado, se houver uma solicitação de que a tradução seja oficial. Fora isso, qualquer um pode traduzir qualquer coisa. Já trabalho com agências de tradução há mais de 10 anos, traduzindo todo tipo de coisa, e claro que não há necessidade que sejam traduções juramentadas, senão eu não poderia fazer, pois não sou juramentado. Os tradutores jamentados são a minoria da minoria dos tradutores do mundo. Só pouquíssima coisa precisa ser juramentada. O grande volume de tudo que existe pode ser traduzido por qualquer pessoa.
Entendi. Obrigada pela sua resposta.
Precisa ter curso superior ou alguma carteirinha de tradutor?
MDS 🤣 😱 parece história de filme
Juliano, o que você faz quando recebe em pdf? Converte, usa o programa e devolve em word?
Raramente eu recebo um PDF. Quando recebo, simplesmente abro o Word e traduzo no Word mesmo. Tem pessoas que recebem muitos PDF e convertem com OCR, mas eu nunca usei isso. As agências de tradução normalmente já enviam no formato de alguma ferramenta de tradução, ou no Word ou no Excel, então não tenho esse problema.
Então você traduz sem programas quando recebe em pdf? O arquivo possui tabelas e querem a devolução na mesma formatação: o que é tabela em tabela, negrito em negrito... mas só consigo usar wordfast se converter para word.
Exato, eu traduzo só no Word mesmo, quando recebo um PDF. Então eu faço as tabelas e toda a formatação no Word mesmo.
Viver de Tradução Obrigada. Amei seus vídeos. Meu novo aliado pra continuar na área!
Parabéns pelos vídeos !Uma curiosidade , vc trabalha como intérprete tbm ?
Se for , gostaria que compartilhasse suas experiências.
Sim, também sou intérprete. Fiz uns vídeos sobre isso.
Eu estou quase sem força de procurar trabalho de traduçao, ja revirei o mundo
Tem como me ajudar?
Explico exatamente isso aqui no canal. Já tentou o ProZ? Falo disso no vídeo Como conseguir clientes de tradução.
o seu começo na tradução foi demorado, tem alguma dica para agente não "penar" tanto no início?
Não sei se é possível montar uma boa clientela tão rápido, por isso acho que dois anos (ou um pouco mais, considerando que você já sabe bem os dois idiomas, algo que pode levar mais alguns anos) é um bom tempo para esperar se estabilizar. E dois anos comparado a décadas de vida, não é tanto tempo assim.
valeu!
Como alcançar a fluência?
Mantendo contato e praticando a língua durante anos suficientes.
Quero ser tradutora mas tenho receio de que a tradução automática possa substituir o tradutor humano. O que você acha?
Já substituiu há alguns anos para bem mais de 90% da demanda. Mesmo assim, a demanda por tradução humana continua alta e está crescendo a cada ano. Não acabará tão cedo. Então pode ficar tranquila.
@@viverdetraducao muito obrigada
@@viverdetraducao Tem como equilibrar a vida de progamador com tradutor, ou você acha que é melhor focar em uma coisa só?
Já que você é da area de Ti.
@@brunitoleonito3110, sim, é possível trabalhar com tradução e outra coisa simultaneamente. É normal.
A verdade é essa Golpe de Sorte kkkkk
Olá Juliano, estou acompanhando seu canal e adorando seu vídeos. Porém, uma dúvida: você disponibiliza essa planilha que mostra no vídeo? Sou tradutor e estou procurando uma maneira de organizar melhor meus trabalhos. Se for possível, você poderia me enviá-la por email? O meu contato é douglasrtveloso @ gmail.com. Independente de qual seja a resposta, obrigado :)
👍
Assinou com o mouse kkkkkkkk
Foi.
LIKEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE IT
Depois da sua história, acho que vou pular de cima de um pé de alface porque eu não vou nem sonhar mais com isso!!!tchau
Kkkkkkkkkkkkk meu amigo ficou só a graça a assinatura desesperado é apelido mano
Tem emprego constantemente?
Sim. É um mercado em expansão. As perspectivas são excelentes.
Щенутью віфен гебя семит хезбе