Nesse sentido de post editing, o que pode rolar é uma precarização dos valores oferecidos a tradutores humanos para revisar e corrigir. A tecnologia nunca elimina empregos, ela precariza. O terror existe desde a revolução industrial, mas adivinha? Ainda temos pessoas em fábricas ganhando mal e trabalhando 12h por dia. Concordo com a Layla, não vale a pena entrar em pânico e deixar o medo paralisar. Por outro lado, por isso é tão importante a união de trabalhadores, em qualquer campo. É muito legal acompanhar os sindicatos e associações.
_''A tecnologia nunca elimina empregos, ela precariza. ''_ Sim, uma maria fumaça com seus foguistas infernais perderam todo o charme com locomotivas a diesel precarizadas.
É a melhor coisa que inventaram, ajuda muita. O cliente não quer ficar buscando estas informações, ele quer o material pronto. Na verdade, parece-me que o trabalho do tradutor, agora, também acaba sendo o de fazer um compilado com tudo revisado, para que o cliente apenas use o material final.
Eu vejo a IA como uma ferramenta de linguística de corpus, com uma interface mais facilitada. Por exemplo, dá pra perguntar "me dê outras opções para traduzir 'step by step' ", e você fica com mais opções de sinônimos para expressões, sintagmas que thesaurus comuns acabam não ajudando (eles são ótimos para buscas de 1 palavra). O tradutor continua sendo necessário para o que fazemos de melhor: garantir consistência em terminologia, entender o texto de forma analítica, embasar escolhas com justificativas - escolhas sobre o que traduzir, o que estrangeirizar, o que deixar de fora, e tanta outra coisa...
2:13 Uma coisa devemos pensar: o progresso tecnológico não é o mesmo. P. ex.: hoje 6 meses produzem níveis infinitos a mais de tecnologia do que 6 meses em 1850. Por isso, o que é produzido hoje de tecnologia em apenas 2 anos é infinitamente superior ao que se produzia em 10 anos na última década. Ou seja, pode ser que essa mudança agora seja muito mais acelerada e real do que foi no passado, como uma mera ameaça.
Uso o GPT é uma ferramenta sensacional, ele escreve, revisa e traduz, além de ser um ótimo professor quando você sabe fazer as perguntas da maneira correta. Também é muito mais eficiente que qualquer outro tradutor online, como Google, Microsoft, DeppL, Reverso, etc... Certamente que o GPT vai causar um abalo no mercado, pois um profissional como ele pode fazer o serviço de 5 ou mais, tem casos de empresas que estão produzindo acima de 10X o que produziam antes. Ou seja, se o mercado é limite, sem dúvida, vai haver redução de oportunidades. Mas redatores e tradutores mais técnicos serão menos afetados, creio... pelo menos até o surgimento das novas versões...
Este assunto tem as pessoas entre o fascínio e a preocupação, por isso, vídeos como este são de utilidade pública. As máquinas, por mais rápidas e eficazes que sejam, estarão sempre limitadas à informação que o humano lhe der. Se deixarmos de escrever na internet, por exemplo, a eficácia do chatGPT vai diminuir. Não é por nada que a empresa lançou a informação de que ele só está atualizado até 2021. Criatividade depende de emoções e isso é uma propriedade humana. Dificilmente um humano entende o que é o amor sem o ter vivido, ou entende o que é a dor da perda até passar por ela, mesmo que tenha lido uma biblioteca inteira. Assim que será muito complicado ensinar uma máquina a sentir, uma vez que a maioria dos problemas que enfrentamos para aprender a lidar com as emoções, não fazem sentido no contexto máquina. Não há que temer que elas nos substituam, há que temer que nos sentemos e cruzemos os braços. Como diz a Laila, o perigo mora no momento em que desistirmos de querer evoluir. Bom trabalho ❤
Respeito a sua opinião, porém discordo em relação a tradução, é verdade que caso haja a necessidade de uma opinião médica, de um psicologo ou de alguém que trabalhe diretamente com os sentidos humanos sua colocação fica perfeita, mas tradução tem muito mais a ver com uma interpretação exata do que foi dito, não acredito que ter empatia ou qualquer outro sentimento auxilie na exatidão de uma tradução, mas se eu estiver errado gostaria de exemplos, para também aprender.
@@dingolandia essa sensibilidade cria-se quando vivemos num país onde não falam o nosso idioma e percebemos que não é simples matemática. Aprender idiomas é muito mais abrangente do que aprender a traduzir palavras e frases literalmente, porque há frases que são perfeitamente aceitáveis na nossa língua, mas podem ser extremamente ofensivas noutro idioma. Para entender essa diferença é preciso algo mais que 0 e 1, precisamos de sensibilidade ao contexto, empatia ao que o outro quer comunicar. Na universidade ouço muitas vezes dizer "entendi, mas não sei como explicar", as pessoas não param para refletir, mas essa capacidade de entender e tb explicar é um dom que têm os professores, os escritores, os jornalistas, não é algo que abranja todo o mundo. A maioria só entende, e até pode agir em consequência, mas quando tem de explicar o porquê, não sabe. As máquinas são como esse grupo de pessoas só que de uma forma matemática, elas podem reproduzir algo que lhes foi dado, até pode fazer novas associações, mas ler um contexto inesperado não acredito, isso é humano. O tradutor mais do que traduzir palavras, tem de traduzir mensagens, para isso tem de ter conhecimento linguístico, mas também contexto político, cultural, humano. Claro que textos mais técnicos, que seguem um guião, podem ser facilmente traduzidos por máquinas de tradução, mas mensagens que precisem de ser adaptadas a uma região, grupo ou sociedade, precisarão sempre de uma mão humana que veja mais além do que palavras e frases. Espero ter conseguido explicar o meu ponto de vista.
Por curiosidade, você já usou alguma vez o chatGPT? é que parece que você está descrevendo o google tradutor e não o chatGPT, faça um simples teste, sem traduzir, entre no chatGPT escreva uma frase a peça a explicação da frase, só isso.
@@dingolandiajá usei, quem não. E impressiona quem não tem um conhecimento mais profundo de alguns assuntos. Não me parece que a humanidade vai ser salva por ele ou substituída por ele. Pergunte ao chatgpt e depois compare a resposta com a realidade de quem vive ou estuda o que perguntou e vai entender a razão pela qual defendo esta posição.
Sem falar que a língua está sofrendo mutações, já temos outros "dialetos" no inglês surgindo em algumas cidades dos EUA, acredito que um dia a tecnologia poderá alcançar a destreza e perspicácia do ser humano, mas vai demorar um pouco. É como no vídeo diz, vamos a formação continuada. 😃👍🏾
Pode ser que as i.a's não roubem o lugar dos tradutores como um todo. Mas como um mano abaixo disse. A i.a vai precarizar o trabalho do tradutor. Não 100% mas muitos tradutores já não serão necessários. Pq 1 tradutor/revisor com ajuda de i.a vai fazer o trabalho de 3/4 faria anos outrora.
Bem, estamos no início de uma nova revolução: a da "Inteligência Artificial" ou simplesmente IA. O chatGPT foi lançado oficialmente em janeiro de 2023. Antes dessa data, as traduções automáticas eram baseadas em algoritmos simplórios, que ou tinham algumas expressões salvas em um banco de dados ou, do contrário, traduziam palavra por palavra. Já as IAs realizam traduções com base no contexto, tornando a interpretação muito mais eficiente e coesa com a realidade do que foi dito em uma frase. Não acredito que a IA faça traduções perfeitas ainda, mas ela não pode ser comparada com nada do que foi apresentado anteriormente. Inclusive, a base de dados da IA possui um vasto acervo bibliográfico em diversos idiomas. Em algum momento, com certeza, a IA vai substituir o trabalho humano devido à eficiência, custo e rapidez que oferece. Eu acredito que isso ocorrerá em menos de 10 anos, e olha que eu nem entrei em detalhes sobre processamento/computação quântica que também está para ser lançada e vai aumentar exponencialmente a capacidade de processamento.
Nesse sentido de post editing, o que pode rolar é uma precarização dos valores oferecidos a tradutores humanos para revisar e corrigir. A tecnologia nunca elimina empregos, ela precariza. O terror existe desde a revolução industrial, mas adivinha? Ainda temos pessoas em fábricas ganhando mal e trabalhando 12h por dia. Concordo com a Layla, não vale a pena entrar em pânico e deixar o medo paralisar. Por outro lado, por isso é tão importante a união de trabalhadores, em qualquer campo. É muito legal acompanhar os sindicatos e associações.
_''A tecnologia nunca elimina empregos, ela precariza. ''_
Sim, uma maria fumaça com seus foguistas infernais perderam todo o charme com locomotivas a diesel precarizadas.
É a melhor coisa que inventaram, ajuda muita. O cliente não quer ficar buscando estas informações, ele quer o material pronto. Na verdade, parece-me que o trabalho do tradutor, agora, também acaba sendo o de fazer um compilado com tudo revisado, para que o cliente apenas use o material final.
Eu vejo a IA como uma ferramenta de linguística de corpus, com uma interface mais facilitada. Por exemplo, dá pra perguntar "me dê outras opções para traduzir 'step by step' ", e você fica com mais opções de sinônimos para expressões, sintagmas que thesaurus comuns acabam não ajudando (eles são ótimos para buscas de 1 palavra). O tradutor continua sendo necessário para o que fazemos de melhor: garantir consistência em terminologia, entender o texto de forma analítica, embasar escolhas com justificativas - escolhas sobre o que traduzir, o que estrangeirizar, o que deixar de fora, e tanta outra coisa...
❤
Traduzo por hobby! Gosto de brincar traduzindo programas!
Substituir, não sei, mas é uma ótima ferramenta. Para pesquisar termos técnicos e frases difíceis de traduzir, ele é muito bom.
Eu confesso que estava muito preocupada quanto a isso. Você me acalmou. Muito obrigada!
Fiz um teste ao traduzir um texto com termos 100% técnicos. Conclusão: Nós, tradutores humanos, ainda somos imbatíveis!
Hahahahahahaha o carroceiro se sentia imbatível até chegar os automóveis
@@dinopersian Pois é! Só ver o Sora nesta semana fazendo vídeos a partir de texto, é só questão de tempo pra chegar algo nesse paradigma na tradução.
E agora um ano depois, ainda tá imbatível?
Será que existe um tradutor automático que mantenha a formatação em arquivos.str e .txt?
2:13 Uma coisa devemos pensar: o progresso tecnológico não é o mesmo. P. ex.: hoje 6 meses produzem níveis infinitos a mais de tecnologia do que 6 meses em 1850. Por isso, o que é produzido hoje de tecnologia em apenas 2 anos é infinitamente superior ao que se produzia em 10 anos na última década. Ou seja, pode ser que essa mudança agora seja muito mais acelerada e real do que foi no passado, como uma mera ameaça.
Uso o GPT é uma ferramenta sensacional, ele escreve, revisa e traduz, além de ser um ótimo professor quando você sabe fazer as perguntas da maneira correta. Também é muito mais eficiente que qualquer outro tradutor online, como Google, Microsoft, DeppL, Reverso, etc... Certamente que o GPT vai causar um abalo no mercado, pois um profissional como ele pode fazer o serviço de 5 ou mais, tem casos de empresas que estão produzindo acima de 10X o que produziam antes. Ou seja, se o mercado é limite, sem dúvida, vai haver redução de oportunidades. Mas redatores e tradutores mais técnicos serão menos afetados, creio... pelo menos até o surgimento das novas versões...
Legal, Laila!! Obrigada pela dica!❤
Este assunto tem as pessoas entre o fascínio e a preocupação, por isso, vídeos como este são de utilidade pública.
As máquinas, por mais rápidas e eficazes que sejam, estarão sempre limitadas à informação que o humano lhe der. Se deixarmos de escrever na internet, por exemplo, a eficácia do chatGPT vai diminuir. Não é por nada que a empresa lançou a informação de que ele só está atualizado até 2021.
Criatividade depende de emoções e isso é uma propriedade humana. Dificilmente um humano entende o que é o amor sem o ter vivido, ou entende o que é a dor da perda até passar por ela, mesmo que tenha lido uma biblioteca inteira.
Assim que será muito complicado ensinar uma máquina a sentir, uma vez que a maioria dos problemas que enfrentamos para aprender a lidar com as emoções, não fazem sentido no contexto máquina. Não há que temer que elas nos substituam, há que temer que nos sentemos e cruzemos os braços. Como diz a Laila, o perigo mora no momento em que desistirmos de querer evoluir.
Bom trabalho ❤
Respeito a sua opinião, porém discordo em relação a tradução, é verdade que caso haja a necessidade de uma opinião médica, de um psicologo ou de alguém que trabalhe diretamente com os sentidos humanos sua colocação fica perfeita, mas tradução tem muito mais a ver com uma interpretação exata do que foi dito, não acredito que ter empatia ou qualquer outro sentimento auxilie na exatidão de uma tradução, mas se eu estiver errado gostaria de exemplos, para também aprender.
@@dingolandia essa sensibilidade cria-se quando vivemos num país onde não falam o nosso idioma e percebemos que não é simples matemática.
Aprender idiomas é muito mais abrangente do que aprender a traduzir palavras e frases literalmente, porque há frases que são perfeitamente aceitáveis na nossa língua, mas podem ser extremamente ofensivas noutro idioma. Para entender essa diferença é preciso algo mais que 0 e 1, precisamos de sensibilidade ao contexto, empatia ao que o outro quer comunicar.
Na universidade ouço muitas vezes dizer "entendi, mas não sei como explicar", as pessoas não param para refletir, mas essa capacidade de entender e tb explicar é um dom que têm os professores, os escritores, os jornalistas, não é algo que abranja todo o mundo. A maioria só entende, e até pode agir em consequência, mas quando tem de explicar o porquê, não sabe.
As máquinas são como esse grupo de pessoas só que de uma forma matemática, elas podem reproduzir algo que lhes foi dado, até pode fazer novas associações, mas ler um contexto inesperado não acredito, isso é humano.
O tradutor mais do que traduzir palavras, tem de traduzir mensagens, para isso tem de ter conhecimento linguístico, mas também contexto político, cultural, humano.
Claro que textos mais técnicos, que seguem um guião, podem ser facilmente traduzidos por máquinas de tradução, mas mensagens que precisem de ser adaptadas a uma região, grupo ou sociedade, precisarão sempre de uma mão humana que veja mais além do que palavras e frases.
Espero ter conseguido explicar o meu ponto de vista.
Por curiosidade, você já usou alguma vez o chatGPT? é que parece que você está descrevendo o google tradutor e não o chatGPT, faça um simples teste, sem traduzir, entre no chatGPT escreva uma frase a peça a explicação da frase, só isso.
@@dingolandiajá usei, quem não. E impressiona quem não tem um conhecimento mais profundo de alguns assuntos.
Não me parece que a humanidade vai ser salva por ele ou substituída por ele.
Pergunte ao chatgpt e depois compare a resposta com a realidade de quem vive ou estuda o que perguntou e vai entender a razão pela qual defendo esta posição.
Sem falar que a língua está sofrendo mutações, já temos outros "dialetos" no inglês surgindo em algumas cidades dos EUA, acredito que um dia a tecnologia poderá alcançar a destreza e perspicácia do ser humano, mas vai demorar um pouco. É como no vídeo diz, vamos a formação continuada. 😃👍🏾
Palavras sensatas e ponderadas. Obrigado, Laila.
Pode ser que as i.a's não roubem o lugar dos tradutores como um todo. Mas como um mano abaixo disse. A i.a vai precarizar o trabalho do tradutor. Não 100% mas muitos tradutores já não serão necessários. Pq 1 tradutor/revisor com ajuda de i.a vai fazer o trabalho de 3/4 faria anos outrora.
❤
Bem, estamos no início de uma nova revolução: a da "Inteligência Artificial" ou simplesmente IA. O chatGPT foi lançado oficialmente em janeiro de 2023. Antes dessa data, as traduções automáticas eram baseadas em algoritmos simplórios, que ou tinham algumas expressões salvas em um banco de dados ou, do contrário, traduziam palavra por palavra. Já as IAs realizam traduções com base no contexto, tornando a interpretação muito mais eficiente e coesa com a realidade do que foi dito em uma frase. Não acredito que a IA faça traduções perfeitas ainda, mas ela não pode ser comparada com nada do que foi apresentado anteriormente. Inclusive, a base de dados da IA possui um vasto acervo bibliográfico em diversos idiomas.
Em algum momento, com certeza, a IA vai substituir o trabalho humano devido à eficiência, custo e rapidez que oferece. Eu acredito que isso ocorrerá em menos de 10 anos, e olha que eu nem entrei em detalhes sobre processamento/computação quântica que também está para ser lançada e vai aumentar exponencialmente a capacidade de processamento.
Tenho até medo do que você vai falar.
Então... Kkkk