I think Flemish sounds more cute and soft! Dutch people are fun but when they talk it sounds more aggressive. And i do think that Dutch also belongs as native language from Belgium, not just the Netherlands.
"The Belgians are insistent it's its own language". I disagree here. People mostly still call it Dutch ('Nederlands') here because it is Dutch. It's mostly foreigners who call it Flemish (they do it more often than we do ourselves, I notice). Admittedly many people often refer to it as Flemish informally while meaning 'Dutch'. It's more or less the same (rarer) phenomenon of an American calling English 'American'. Also that does happen. There's not even that strong of a difference between Belgian Dutch and Dutch from the Netherlands despite the huge accent differences. Very comparable to American English versus UK English in fact (people switch code accordingly). Also, Flemish as a synonym for Belgian Dutch is a socio-historic phenomenon. Technically Flemish is a dialect group spoken in the Flemish provinces of West and East Flanders and Zeelandic Flanders in the Netherlands. Also in French Flanders it used to be spoken. What most people call Flemish, however, is actually Brabantian, technically speaking. In the province of North Brabant they also speak a Brabantian dialect (with the informal 'gij/ge' conjugation in the second person singular, the soft G, etc...), though slightly different due to Hollandic influences. Of course, if they speak dialect, because many speak standard Dutch. From a practical viewpoint that information isn't that useful to most people anyway of course.
As a Flemish Belgian I would get upset if any Flemish person would say Flemish is a language. Historically, the Flemish were the main speakers of the Dutch language. It is only nowadays that the Dutch language is dominated by the Dutch from the Netherlands. And yes, there is no such thing as THE Flemish dialect. The dialects from the West and East are very different. Plus, the people from the South of the Netherlands have a dialect very similar to that on the other side of the border, which is then called (erroneously) Flemish.
+Bernharde Belgian has more originally Dutch words and phrases that the Dutch lost or discarded or changed to foreign elements. Belgians preserved the language better I would say. In the Netherlands they imported foreign words (English, French, etc) more easily. Maybe because the Netherlands suffered more from occupations in the past, I didn't look further into that.
In the Dutch language are alot of dialects like Limburgs, like in the dutch province of Limburg you have multiple dialects from the main Limburgs language (not officially language but under the law of the EU it is) you have North Limburg dialect like Venloos, the middle part of Limburg like Roermonds and in the South Maastrichts. Everyone knows that in the dutch language are alot if dialects, regional languages and mixed languages like the Limburgs(Dutch province) language is a little bit simular as the german language at the border so the people in Limburg that speak Limburgs can speak it in Germany and they can understand that.
When speaking to an English person, I would say I speak Dutch. When speaking to a Dutch speaking person, I would specify that I'm Flemish. I just don't feel like explaining the difference to someone who doesn't know there was one in the first place. And let's be honest, an English speaking person wouldn't care anyway ;)
Ik heb nog nooit gezegd 'de auto is gewassen geworden' hoor. Bij ons is het ook gewoon 'de auto is gewassen'. En ik ben toch al heel mijn leven Belg/Vlaming :)
You also have some other funny words in flemish: (Refridgerator) Dutch: Koelkast Flemish: Frigo (Handbag) Dutch: Handtas Flemish: Chacoche (Ballpoint) Dutch: Balpen Flemish: Stylo (Onion) Dutch: Ui Flemish: Ajuin (Jacket) Dutch: Jas Flemish: Frak A Belgian also pronounces words differently: (File) Dutch: Dossier (Doosjee) Flemish: Dossier (Dossier) Belgians switch expressions: (Flora and fauna) Dutch: Flora en fauna Flemish: Fauna en flora (Sure) Dutch: Vast en zeker Flemish: Zeker en vast
City accents aren't just the norm in the Netherlands and Belgium. It applies to most of Europe. We're very regionally oriented, with our own accents, foods and habits. 10 kilometers makes a world of difference.
I live in a region in Belgium were we have a unique way of asking to people. We put a 'the' before a name. for an example ''Where is the Stan'' or ''Where is the patrick''. Yet we will never put a 'THE' before it, if its a female. Or if a name starts with a 'D'.
If the name starts with a D, we say 'den'. For instance "waar is den danny?". I never noticed that we don't do that with female names, but you're absolutely right.
Flemish is not a dialect. Flemish is a culture. And in Flanders they speak Dutch, with a Flemish accent. In Holland they speak Dutch with a typical Holland accent.
I've got friends from South Africa who say that they find Flemish more similar to Afrikaans than they find Dutch. One would think the opposite since the South African colony had been founded by the Dutch East India Company. But who knows what Dutch and Flemish dialects were like in the early 17th century. At any rate, Old English scholars also say that if the Anglo-Saxons had won the battle of Hastings in 1066, the spoken English of today would be closer to Flemish.
I'm from Antwerp and sometimes I go to West Flanders and there is someone who speaks West Flemish and we use someone from East Flanders as an interpreter because it's hard to understand each other...
Als ik mijn mening mag uiten; Vlaams, in de zin van Algemeen Vlaams zoals in vertaalde films, is veel meer nederlands dan nederlands-nederlands. Het heeft een minder groot accent en puur. De uitspraken van de letters zijn algemeen zoals de 'g' en de 'w', meer mensen verstaan het ook dan nederlands-nederlands. (Als we niet zouden letten op de verschillen van vocabulair) En trouwens, manneke wordt zelden gebruikt, we zeggen gewoon jongen en voor een tiener/jong-volwassene; gast (informeel) of pie (vulgair).
Het kan niet veel meer nederlands zijn want jullie hebben jullie dialect gebaseerd van oud nederlands nu spreken we dingen ook anders uit maar zeggen dat belgisch praten meer nl is achtelijk
***** ey kneus ik zeg geen rrrrrrrrrrr ofzoiets wa jullie ook denken zelf spreek ik maastricht dus ik spreek ook woorden anders uit en klanken veranderen standaard nederlands is er wel maar in steden praten ze het meest een dialect
Funny how to us Dutch people the "w" and "v" have very distinct sounds, but apparently to Americans our "w" sounds very similar to "v". Also with regards to the ''g''. In Belgium they all use the soft ''g'' but in the Netherlands there's actually a whole spectrum and depending on in which province you are the harshness/softness will vary greatly.
+MeatNinja Agreed. I never heard people saying a V for W. Maybe foreigners could do that? Who still have an accent from a different country. And the G and R differ per region yes.
+MeatNinja the English w "double-u" is really the runic "wynn." [ ƿ ]. So the w is an ancient sound that goes back to the anglo-saxons and the runic futhark.
Flemish too has a lot regional accents: There are 5 major accents. Each one can be divided in subaccents up to villagelevel. Flemish and Dutch have the same base, but Flemisch has a French influence in words and accent, Dutch more English. That is the greatest difference.
you are forgetting some really important differences here. The 'r' is either a french r or a rolling r with the flemish while the dutch r is more of an american r. Also the l is also pronounced slightly different.
Im dutch and i think the american r and the dutch r have a real difference the dutch r realy rolls while the belgian one is a silence r maybe this is because i live in Groningen the most northern dutch province where we have our own dialect gronings which is heavy and misses even more verbs
+Kris Hendrix vlamingen hebben geen accent, daarom juist da wij zo makkelijk andere talen kunnen leren. Neem nu bijvoorbeeld Spanjaarden, als die een andere taal leren blijft hun typische 's' klank hoorbaar, dat zijn accenten. Wij vlamingen hebben geen accent. Al kan je bij Limburgers soms een uitzondering maken ;) #languagestudies
Laurens Snauwaert I am afraid that is something that Flemish people think of themselves, but it's self deluding. If you don;t believe me, go to an English or American person and ask if you do not have an accent ;)
Laurens Snauwaert And another illusion is the fact that Flemish are better at learning languages. Definitely not true, as international tests show. We just learn French or German because we have to, but hardly any of us are really fluent
Haha I remember when I was little my mom lived next the belgian people, and they always called their kids names with a 'ukke' after it. My mom still calls me like that till this day like "Tim-ukke"
Google this: Taalunie. In this Taalunie Linguists from all Dutch speaking nations work together on things like spelling, grammar. This promotes a uniform development of the shared language. The differences in pronouciation, alternative words expressions make life more colourful :)
Ik ben fier op het Vlaams dat ik spreek, het oer-oude Vlaams zit vol met verbasterde franse woorden die ik dus nooit wilde gebruiken, ik ging op zoek naar de betekenis (als ik het niet kende) en gebruikte het Vlaamse woord. Om Nederlands in Nederland te beoordelen? Die mensen horen zichzelf niét graag, hun hele taal zit vol met engelse termen, zodanig veel dat het belachelijk wordt. Dat doet hen belangrijk voelen, dat ligt in hun aard.........in tegenstelling tot een bescheiden Vlaming...... ;-) (ter info, vertaalde buitenlandse (animatie)films hebben altijd een nederlandse bijklank en klinken dus niet vlaams volgens mij)
Jen Smet In Vlaams gebruiken we ook wel veel Engelse alternatieven hoor en er is naast een verbasterd Frans woord altijd wel een typisch nederlands/vlaams woord! Maar ik begrijp wel wat je bedoelt!
Omdat ik een Vlaming ben die fier is op zijn taal en die dus ook gebruik. De tijd dat het hip klonk om Frans te gebruiken is al lang passé, dat is jaren '20 van vorige eeuw.
Firefox is red, Explorer is blue. Google+ sucks and Chrome does too. Is this sentence a kind of degenerate Afrikaans?? Even the Google Translator refuses to translate parts of it.
ligt eraan, Belgisch (vlaams) Limburg, of Nederlands Limburg. Ik ben van Belgisch Limburg en wij zeggen soms wel eens menneke ipv manneke (midden limburg)
CGSU Belgium hangt er vanaf .ik moet zeggen dat er veel mensen zijn die in hun dialect zeggen. De auto is gewassen geweest. Het hangt er gewoon vanaf waar hij zijn tijd doorbracht en dan gaat hij de zinsbouw en woorden van dit dialect toepassen
Well, most people in the ABC islands actually speak papiamento mainly, they have been forced in the recent decades to speak Dutch but most can speak Spanish (with thick Venezuelan accent), English, Papiamento and Dutch, also Portuguese. This is because they were Venezuelan Islands, they are just a few Kms off shore Venezuela.
***** Depends on the dialect. Antwerpian has this habit of adding unnecessary words. In Antwerpian you could hear a phrase like "Den otto is gewassen geworden." Also, while some languages leave out the subject of sentence because it can be inferred, Antwerpian actually repeats the subject ... sometimes twice. For instance: "I'm going" can become, "Ik, ik gaanekik" Giving you the subject twice in it's regular form and once as a suffix to the verb. Hey maybe it just means Antwerpians have big egos (inside joke there)
***** Don't listen to Granny G, that sentence structure is common in my dialect (Limburgish) also, and I would imagine it's common throughout Belgium just as you claim.
It used to be called Algemeen Beschaafd (civilized) Nederlands, now it is called AN wich is just Algemeen Nederlands but not general Belgian Dutch haha.
flemish is only a dutch dialect technically. its not actually a seperate language unlike Frisian which is only really spoken way up north in the province Friesland.
There is an official difference The Dutch spoken in Belgium, the Dutch spoken in The Netherlands and the Dutch spoken in Surinam are all officially different languages
It's funny how the Dutch and the Belgians are fighting over languages when both of 'em sound just like extremely strong dialects of german. With these languages, it's like asking a Frisian to talk to a Swabian... Just a lot of ch, ch and ch.
Nynke Heijenga Vlaams en jullie Nederlands zijn op hetzelfde ogenblik ontwikkeld door de splitsing van provincies, beide hebben een eigen standaardtaal en op geen vlak vormt jullie taal iets officiëlers dan de onze. Hierbij moet men ook zeggen dat we meer aan de schrijfvorm trouw blijven en in het algemeen een neutralere setting hebben bij het spreken (minder in de keel). Ik heb absoluut niets tegen Nederlanders noch tegen jullie Nederlands, onze beide dialecten horen namelijk tot dezelfde taal op grammaticaal vlak. Wel is het arrogant om jullie Nederlands boven het onze te beschouwen, daarmee beschouwt ge Vlaanderen als een soort rebelse provincie.
You can compare the difference of Flemish vs Dutch to the difference of UK English and US English.
We don't say "de auto is gewassen geworden" we say: N'otto i gewoshn.
I think Flemish sounds more cute and soft! Dutch people are fun but when they talk it sounds more aggressive. And i do think that Dutch also belongs as native language from Belgium, not just the Netherlands.
Thanks :3
goeie dag vanuit suid afrika. ons is familie, moenie van ons vergeet hier in afrika nie...........................
Wij sal afrika nie vergeten nie, groeten uit België
Hoi neefje. :) Maak je daar maar geen zorgen over: we zijn je heus niet vergeten, hoor. Groeten uit Nederland.
"The Belgians are insistent it's its own language". I disagree here. People mostly still call it Dutch ('Nederlands') here because it is Dutch. It's mostly foreigners who call it Flemish (they do it more often than we do ourselves, I notice). Admittedly many people often refer to it as Flemish informally while meaning 'Dutch'. It's more or less the same (rarer) phenomenon of an American calling English 'American'. Also that does happen.
There's not even that strong of a difference between Belgian Dutch and Dutch from the Netherlands despite the huge accent differences. Very comparable to American English versus UK English in fact (people switch code accordingly).
Also, Flemish as a synonym for Belgian Dutch is a socio-historic phenomenon. Technically Flemish is a dialect group spoken in the Flemish provinces of West and East Flanders and Zeelandic Flanders in the Netherlands. Also in French Flanders it used to be spoken. What most people call Flemish, however, is actually Brabantian, technically speaking. In the province of North Brabant they also speak a Brabantian dialect (with the informal 'gij/ge' conjugation in the second person singular, the soft G, etc...), though slightly different due to Hollandic influences. Of course, if they speak dialect, because many speak standard Dutch.
From a practical viewpoint that information isn't that useful to most people anyway of course.
As a Flemish Belgian I would get upset if any Flemish person would say Flemish is a language. Historically, the Flemish were the main speakers of the Dutch language. It is only nowadays that the Dutch language is dominated by the Dutch from the Netherlands.
And yes, there is no such thing as THE Flemish dialect. The dialects from the West and East are very different. Plus, the people from the South of the Netherlands have a dialect very similar to that on the other side of the border, which is then called (erroneously) Flemish.
+Bernharde
Belgian has more originally Dutch words and phrases that the Dutch lost or discarded or changed to foreign elements. Belgians preserved the language better I would say. In the Netherlands they imported foreign words (English, French, etc) more easily. Maybe because the Netherlands suffered more from occupations in the past, I didn't look further into that.
Yeah! We in Belgium say we speak Dutch not Flemish
In the Dutch language are alot of dialects like Limburgs, like in the dutch province of Limburg you have multiple dialects from the main Limburgs language (not officially language but under the law of the EU it is) you have North Limburg dialect like Venloos, the middle part of Limburg like Roermonds and in the South Maastrichts. Everyone knows that in the dutch language are alot if dialects, regional languages and mixed languages like the Limburgs(Dutch province) language is a little bit simular as the german language at the border so the people in Limburg that speak Limburgs can speak it in Germany and they can understand that.
When speaking to an English person, I would say I speak Dutch. When speaking to a Dutch speaking person, I would specify that I'm Flemish. I just don't feel like explaining the difference to someone who doesn't know there was one in the first place. And let's be honest, an English speaking person wouldn't care anyway ;)
Ik heb nog nooit gezegd 'de auto is gewassen geworden' hoor. Bij ons is het ook gewoon 'de auto is gewassen'. En ik ben toch al heel mijn leven Belg/Vlaming :)
He has the holland accent
You also have some other funny words in flemish:
(Refridgerator) Dutch: Koelkast Flemish: Frigo
(Handbag) Dutch: Handtas Flemish: Chacoche
(Ballpoint) Dutch: Balpen Flemish: Stylo
(Onion) Dutch: Ui Flemish: Ajuin
(Jacket) Dutch: Jas Flemish: Frak
A Belgian also pronounces words differently:
(File) Dutch: Dossier (Doosjee) Flemish: Dossier (Dossier)
Belgians switch expressions:
(Flora and fauna) Dutch: Flora en fauna Flemish: Fauna en flora
(Sure) Dutch: Vast en zeker Flemish: Zeker en vast
niels welten Eigelijk gebruiken wij in Vlaanderen (Antwerpen) frigo ni vaak...
ik zeg 't toch redelijk vaak ;)
Orion Lavin Martinez
In deze regio hoor je ook vaker ijskast dan frigo :-)
niels welten Vlaams vin ik leuker dan Nederlands, en da zeg ik als Nederlander (brabander) :)
DJTommyGames ik vind van niet
City accents aren't just the norm in the Netherlands and Belgium. It applies to most of Europe. We're very regionally oriented, with our own accents, foods and habits. 10 kilometers makes a world of difference.
LANG LEVE VLAANDEREN.
I live in a region in Belgium were we have a unique way of asking to people. We put a 'the' before a name. for an example ''Where is the Stan'' or ''Where is the patrick''. Yet we will never put a 'THE' before it, if its a female. Or if a name starts with a 'D'.
If the name starts with a D, we say 'den'. For instance "waar is den danny?". I never noticed that we don't do that with female names, but you're absolutely right.
Indeed we say 'Den' :D 'De Danny' just sounds weird. I guess its the double D. XD-
That we do in Swiss German too.
Dutch comes from Flemish. Yet, linguists label Flemish as a Dutch dialect.
Doesn't make sense at all.
Flemish is not a dialect. Flemish is a culture. And in Flanders they speak Dutch, with a Flemish accent. In Holland they speak Dutch with a typical Holland accent.
I've got friends from South Africa who say that they find Flemish more similar to Afrikaans than they find Dutch. One would think the opposite since the South African colony had been founded by the Dutch East India Company. But who knows what Dutch and Flemish dialects were like in the early 17th century. At any rate, Old English scholars also say that if the Anglo-Saxons had won the battle of Hastings in 1066, the spoken English of today would be closer to Flemish.
Flemish is more traditional, is closer to the spoken Dutch in early centuries then the spoken Dutch in the Netherlands.
I'm from Antwerp and sometimes I go to West Flanders and there is someone who speaks West Flemish and we use someone from East Flanders as an interpreter because it's hard to understand each other...
Watch out with the examples, because Flemish and Dutch both have many different dialects!
i like the way he is speaking he looks very confident
Als ik mijn mening mag uiten; Vlaams, in de zin van Algemeen Vlaams zoals in vertaalde films, is veel meer nederlands dan nederlands-nederlands. Het heeft een minder groot accent en puur. De uitspraken van de letters zijn algemeen zoals de 'g' en de 'w', meer mensen verstaan het ook dan nederlands-nederlands. (Als we niet zouden letten op de verschillen van vocabulair) En trouwens, manneke wordt zelden gebruikt, we zeggen gewoon jongen en voor een tiener/jong-volwassene; gast (informeel) of pie (vulgair).
Emily Hahah doet me echt plezier om 'pie' te kunnen lezen hier!
Het kan niet veel meer nederlands zijn want jullie hebben jullie dialect gebaseerd van oud nederlands nu spreken we dingen ook anders uit maar zeggen dat belgisch praten meer nl is achtelijk
***** ey kneus ik zeg geen rrrrrrrrrrr ofzoiets wa jullie ook denken zelf spreek ik maastricht dus ik spreek ook woorden anders uit en klanken veranderen standaard nederlands is er wel maar in steden praten ze het meest een dialect
***** dan moet ik je is wat vertellen. Ik ben geen boer slakut ik woon in een stad dus ik ben een stadsmens
***** Maastricht rot ei
Funny how to us Dutch people the "w" and "v" have very distinct sounds, but apparently to Americans our "w" sounds very similar to "v".
Also with regards to the ''g''. In Belgium they all use the soft ''g'' but in the Netherlands there's actually a whole spectrum and depending on in which province you are the harshness/softness will vary greatly.
+MeatNinja
Agreed. I never heard people saying a V for W. Maybe foreigners could do that? Who still have an accent from a different country. And the G and R differ per region yes.
+MeatNinja the English w "double-u" is really the runic "wynn." [ ƿ ]. So the w is an ancient sound that goes back to the anglo-saxons and the runic futhark.
Good job! We do use the word "jongen" in Flanders however. "Manneke" is dialect and rather derogative.
Flemish too has a lot regional accents: There are 5 major accents. Each one can be divided in subaccents up to villagelevel.
Flemish and Dutch have the same base, but Flemisch has a French influence in words and accent, Dutch more English. That is the greatest difference.
you are forgetting some really important differences here. The 'r' is either a french r or a rolling r with the flemish while the dutch r is more of an american r. Also the l is also pronounced slightly different.
Hailen Ace thanks for contributing your insights!
+Hailen Ace
The 'R' is different per city in the Netherlands as well. Rotterdam and some cities have an English R but other towns have a 'rolling' R.
Im dutch and i think the american r and the dutch r have a real difference the dutch r realy rolls while the belgian one is a silence r maybe this is because i live in Groningen the most northern dutch province where we have our own dialect gronings which is heavy and misses even more verbs
The Dutch R is most assuredly not like the English R. The placement of the tongue is different, producing a different sound.
I love this so much. I’m fascinated by dialects and accents.
Dutch people can't leave out their dutch accent when speaking english ;)
Flemish people can, because we don't have an accent ;)
+Laurens Snauwaert totally untrue ...
As a Flemish person living in London for 4 years I can tell you that the Flemish definitely have an accent !
+Kris Hendrix vlamingen hebben geen accent, daarom juist da wij zo makkelijk andere talen kunnen leren.
Neem nu bijvoorbeeld Spanjaarden, als die een andere taal leren blijft hun typische 's' klank hoorbaar, dat zijn accenten.
Wij vlamingen hebben geen accent. Al kan je bij Limburgers soms een uitzondering maken ;)
#languagestudies
Laurens Snauwaert I am afraid that is something that Flemish people think of themselves, but it's self deluding. If you don;t believe me, go to an English or American person and ask if you do not have an accent ;)
Laurens Snauwaert And another illusion is the fact that Flemish are better at learning languages. Definitely not true, as international tests show. We just learn French or German because we have to, but hardly any of us are really fluent
hahahaha :p
Haha I remember when I was little my mom lived next the belgian people, and they always called their kids names with a 'ukke' after it. My mom still calls me like that till this day like "Tim-ukke"
Ik zeg toch nie de auto is gewassen geworden. Ik laat die geworden er ook uit. Mijn zoontje van 6 praat wel zo...
Pretty sure AN states the w should be pronounced like a w, though...
Sint Marteen is niet in Zuid-Amerika :)
Do missionaries in the Netherlands get to use Dutch often considering the high proficiency of english there?
Google this: Taalunie.
In this Taalunie Linguists from all Dutch speaking nations work together on things like spelling, grammar. This promotes a uniform development of the shared language. The differences in pronouciation, alternative words expressions make life more colourful :)
A very strong dialect of Dutch, no. It's a variant. It evolved differently, because of the split of the provinces
Ik ben fier op het Vlaams dat ik spreek, het oer-oude Vlaams zit vol met verbasterde franse woorden die ik dus nooit wilde gebruiken, ik ging op zoek naar de betekenis (als ik het niet kende) en gebruikte het Vlaamse woord. Om Nederlands in Nederland te beoordelen? Die mensen horen zichzelf niét graag, hun hele taal zit vol met engelse termen, zodanig veel dat het belachelijk wordt. Dat doet hen belangrijk voelen, dat ligt in hun aard.........in tegenstelling tot een bescheiden Vlaming...... ;-)
(ter info, vertaalde buitenlandse (animatie)films hebben altijd een nederlandse bijklank en klinken dus niet vlaams volgens mij)
Jen Smet In Vlaams gebruiken we ook wel veel Engelse alternatieven hoor en er is naast een verbasterd Frans woord altijd wel een typisch nederlands/vlaams woord! Maar ik begrijp wel wat je bedoelt!
+Jen Smet
Ik spreek nooit van men level Hollands, t'is een degoutante taal met hun gurgelende R, bijna Arabisch
waarom wil je die verbasterde franse woorden niet gebruiken? wat is daar mis mee?
Omdat ik een Vlaming ben die fier is op zijn taal en die dus ook gebruik.
De tijd dat het hip klonk om Frans te gebruiken is al lang passé, dat is jaren '20 van vorige eeuw.
Firefox is red, Explorer is blue. Google+ sucks and Chrome does too. Is this sentence a kind of degenerate Afrikaans?? Even the Google Translator refuses to translate parts of it.
Can you tell more in flemish language?
lol I live in 'Limburg' and good luck finding somebody that says manneke here. Everyone does say jongen or gast.
ligt eraan, Belgisch (vlaams) Limburg, of Nederlands Limburg. Ik ben van Belgisch Limburg en wij zeggen soms wel eens menneke ipv manneke (midden limburg)
Ik bedoelde het algemene gebruik van het woord manneke/menneke. Het word meestal gebruikt bij dingen die voor te lachen zijn
true
+Marco Morelli Manneke is echt wel iets puur kempisch, hier rond mol, arendonk,dessel,geel etc. doa wunt da nog wel es ne ker gebroakt :P
in belguim people dont say de outo is gewassen geworden we zeggen ook gewoon de auto is gewassen
*auto
Wij zeggen ook niet: de auto is gewassen worden. Wij zeggen ook: de auto is gewassen. In nederland
CGSU Belgium hangt er vanaf .ik moet zeggen dat er veel mensen zijn die in hun dialect zeggen. De auto is gewassen geweest. Het hangt er gewoon vanaf waar hij zijn tijd doorbracht en dan gaat hij de zinsbouw en woorden van dit dialect toepassen
klopt niet he eerst spreek je in tegenwoordige tijd door is te zeggen en dan verleden door geweest
nogmaals, het is een dialect waar ik het over had. in een dialect kan dit best voorvallen
Dan is daar ook nog Afrikaans.
Well, most people in the ABC islands actually speak papiamento mainly, they have been forced in the recent decades to speak Dutch but most can speak Spanish (with thick Venezuelan accent), English, Papiamento and Dutch, also Portuguese. This is because they were Venezuelan Islands, they are just a few Kms off shore Venezuela.
french people says that dutch speaking people has a throat sickness
hajahahahaha
Most difficult to understand? Twents or Kierkraadsch it is then.
Hi Chris. I used to talk a lot with your bunch back in the late seventies, early eighties. Lijnbaan, Rotterdam. I sort of miss that. What happened?
Ronald van Dienst That's awesome, you should come to church some time and request meeting with the missionaries :) Nice to meet you!
hahahahahaha you can't say: de auto is gewassen geworden. you just say; de auto is gewassen
Granny G good to know, thanks!
*****
Depends on the dialect. Antwerpian has this habit of adding unnecessary
words. In Antwerpian you could hear a phrase like "Den otto is gewassen
geworden."
Also, while some languages leave out the subject of sentence because it can be inferred, Antwerpian actually repeats the subject ... sometimes twice. For instance: "I'm going" can become, "Ik, ik gaanekik" Giving you the subject twice in it's regular form and once as a suffix to the verb. Hey maybe it just means Antwerpians have big egos (inside joke there)
***** Don't listen to Granny G, that sentence structure is common in my dialect (Limburgish) also, and I would imagine it's common throughout Belgium just as you claim.
In Flemish-Brabant you say de auto is gewassen
Immanuel Gilen I'm from the region of Ghent and we never say "de auto is gewassen geworden"
Goede en correcte uitleg over de dialecten! ;-)
from FL Brabant here and when we say "that boy" or "that guy" we just say "die jongen" of "diene gast" not "dat manneke" so often ;)
+Swayol or "diene pee".
+Swayol of ej skaan :p
Do you know where I can a bible Flemish. Thank you.
You can tell he starts speaking English with the slightestttttt Dutch accent near the end LOL
he says Flemish is a very strong dialect of Dutch, but Belgium should have a standard language like Swiss Standard German or Austrian Standard German
we do it is called algemeen nederlands (general dutch) the non dialect version of dutch
we do, it's called ABN = algemeen Belgisch Nederlands (general Belgian Dutch)
It used to be called Algemeen Beschaafd (civilized) Nederlands, now it is called AN wich is just Algemeen Nederlands but not general Belgian Dutch haha.
its not even true nobody says manneke in flemish we also say jongen hahahahah
sinds wanneer zeggen ze in België 'manneke' (geen idee hoe je het schrijft) dat klinkt zo grappig, btw ik ben Nederlands😂
what about suriname
Die sagte Belgiese g werk nie vir my nie.
flemish sounds like afrikaans
I haven't got a big accent. but almost all the people can hear that I'm from brabant
Very interesting !
flemish is only a dutch dialect technically. its not actually a seperate language unlike Frisian which is only really spoken way up north in the province Friesland.
The line between a language and a dialect is blurry at best. As someone once said "a language is a dialect with an army"
Flemish is just an accent
Are you mormon? I've been to Utah and they are great people
Maneke is also used in some parts of the southern netherlands (brabant en limburg
)
Nice video! (I'm Dutch)
Also ader wurds
There is an official difference The Dutch spoken in Belgium, the Dutch spoken in The Netherlands and the Dutch spoken in Surinam are all officially different languages
It's funny how the Dutch and the Belgians are fighting over languages when both of 'em sound just like extremely strong dialects of german. With these languages, it's like asking a Frisian to talk to a Swabian... Just a lot of ch, ch and ch.
Flemish is a dialect
Belgium=South-Netherlands
Flemish is not a language.
Vlaams is gewoon een dialect van het Nederlands.
Nee dat is het niet
Helaas voor jou is Vlaams wel een dialect. Geloof je me niet? Zoek maar op.
Maxxieboy2010 Ttis gewoon zeer inbgewikkeld want Vlaams heeft onderling ook nog veel accenten...
Orion Lavin Martinez Dat zal allemaal wel, maar dan nog. Vlaams is geen taal, maar een dialect. In het Nederland kennen we ook vele dialecten.
Nynke Heijenga Vlaams en jullie Nederlands zijn op hetzelfde ogenblik ontwikkeld door de splitsing van provincies, beide hebben een eigen standaardtaal en op geen vlak vormt jullie taal iets officiëlers dan de onze. Hierbij moet men ook zeggen dat we meer aan de schrijfvorm trouw blijven en in het algemeen een neutralere setting hebben bij het spreken (minder in de keel). Ik heb absoluut niets tegen Nederlanders noch tegen jullie Nederlands, onze beide dialecten horen namelijk tot dezelfde taal op grammaticaal vlak. Wel is het arrogant om jullie Nederlands boven het onze te beschouwen, daarmee beschouwt ge Vlaanderen als een soort rebelse provincie.