This drama is being guided with Philippines historians/Philippines history professors and a translator. It is a good thing that the National government and Local government give efforts to preserve the old places being shown here - the churches and the old buildings during the Spaniards colonization. There is even a replica of the old Manila that was built on a hectares of land in one of the province. It is usually usef for shooting such drama like this one. Thanks and I love your reactions.
@@kraruz9490 ibarra mentioned kerida as kabit.. is unlikely.. kerida is never used as kabit by upper class.. kerida means BELOVED.. lower class used kerida as kabit..
Finally 😍 English subs so you both can react to MCI 💙 Filipinos specially before, have a very bad case of colonial mentality, where we think every race (person, skills and products) besides ours (specially whites) are way better than we are. The Metizos (usually those mixed Filipinos -Spanish) are seen as higher class and even more beautiful before, while the natives called "indios" are generally of lower class and less beautiful/ugly by society standards. This is why I think Klay really she doesn't care about her heritage. And although she might not be angry or seriously saying she'd "rather die than be a Filipino", her complete disinterest is more or less just as bad as strongly disliking her nationality.
Now, I can feel, you both are now fully immersed into the story! Indeed, your culture and our culture are intertwining producing a firm bond between ours and yours. Continue and dive deeper and prepare yourselves to the extremities of this novel and where it takes you. Sorry I just had to be Shakespeare for a moment. Love your reaction, La vida of you both.👏🏼
I observed sometimes during an Ilocano wedding, the emcee would adress the couple "nobyo" and "nobya" especially when they are welcomed or called to dance their first dance.
This is drama is using pure Tagalog, or Tagalog spoken in the provinces. The vocabulary is much deeper. Only the modern Maria Clara is using modern Tagalog and colloquial words (Marites, chika, etc.). Nobyo (or novio) is still used in the provinces, especially by older people. Or they say boypren (boyfriend).
The Spanish influence on the Filipino mindset during the time of Rizal was prevalent. Klay is adjusting on the conservative and the misoginistic idea that women can't learn anything that men would also learn. Great to know your insights, Sol and Luna.
Im from Mindanao. But I only heared "uyab" and never nobyo/nobya locally. In television however, or radio where they use a different dialect I sometimes could hear that word specifically.
i wish i could go back in time and just be a fly on the wall. Despite how hard it was back then, it would be interesting to witness some of the things that happened in history during this time. i was also surprised about some of the details they included from back then like the men and women sitting in different tables and a few other social details that I learned from this show. Fidel starts off as a pain in the ass...but daaaaang 😍
✌🏼😄 I am glad that we still use "ojala" (o-ha-lá/o-hah-'lah) in Chavacano/Chabacano, though, and although we also use "era" (é-ra/'eh-rah) in Chavacano de Zamboanga or Zamboangueño Chavacano. (I don't know, and I am not sure if they also use "era" (é-ra/'eh-rah) in the other Chavacano/Chabacano dialects, variants, or varieties, though.) "Era" (é-ra/'eh-rah) is our Chavacano de Zamboanga or Zamboangueño Chavacano equivalent, counterpart, version, and translation of Filipino's and/or Tagalog's "sana" or "sána" (sá-na/'sah-nah) (English: hope, hopefully, I hope, I hope so, I do hope so, I really hope, I really hope so, I really do hope so, if only, I hope that, and the likes), while "ojala" (o-ha-lá/o-hah-'lah) is Filipino and/or Tagalog's "nawa" or "nawâ" (na-wâ/nah-'wah'), "harinawa" or "harinawâ" (ha-ri-na-wâ/hah-reeh-nah-'wah'), "harinanga" or "harinangâ" (ha-ri-na-ngâ/hah-reeh-nah-'NGah'), and "harimanawari" or "hárimanawarì" (há-ri-ma-na-wa-rì/'hah-reeh-mah-nah-wah-reeh') in Chavacano/Chabacano, which means the almost the same things as: hope, hopefully, I hope, I hope so, I do hope so, I really hope, I really hope so, I really do hope so, if only, I hope that, and the likes, in English, but just with a stronger, much stronger, or even much more stronger emphasis, emotion, hopefulness, optimism, wish or wishfulness, desire, want, and the likes, among others, and even being related, relating, or on relation to God's will, grant, or permission. This series or television series is fun and exciting for us Chavacano/Chabacano speakers, users, and communicators all over the Philippines and the world to watch, view, and listen, because we can still somehow understand some few to most of what the characters are speaking, especially the general and main ideas, meanings, and contexts, even if they do it in Spanish. We are also learning or maybe even relearning some more Spanish, especially more or some more expressions, greetings, words, phrases, sentences, and lines in Spanish than the ones like or such as some few expressions, greetings, words, and phrases we also and already share with or have, get, or received from Spanish, and which we also and already have and use in Chavacano/Chabacano. I also notice that other Filipinos when watching or reacting to this series or television series (like or such as base on some few Filipino RUclips reactors' RVs I am also watching, who are also watching and reacting to this here in the Philippines or overseas), they almost always, commonly, or usually tend to mimic or copy and to try and practice to speak, pronounce, say, or voice the lines in Spanish. It's just fun that we Filipinos are listening and learning or maybe even relearning some expressions, greetings, words, phrases, sentences, and/or lines in Spanish. 👋🏼😄 Buenas o hola, saludos y buenos dias ya desde aqui na Ciudad de Zamboanga aqui na Filipinas!
We have a more native Tagalog word for boyfriend or novio, "kasintahan" or "iniibig". Although, it is very formal. It is never used in the Tagalog colloquial speech nowadays aside from people who wants to sound formal in a jokingly manner.
😊 "Amiga" is also still used by some Filipinos as a term of endearment between or among female friends or for or to a female friend here in the Philippines. Unfortunately, even in Chavacano/Chabacano and other languages of, in, and from the Philippines that have this word, it is not that much common or usual anymore to call a or your female friend or best friend as an "amiga", as English (or mostly Philippine English or Filipino English) words, derived words, and slangs for a friend or best friend or for a female friend or best friend are much more commonly and usually used.
@@BisayangdakoVlogz @Bisayang Dako For Life ✌🏼😅 What I mean by what I said, wrote, stated, or mentioned in my comment above, is that most Filipinos nowadays in our languages here in the Philippines, even those languages which also have or use the word "amiga", which, on the other hand, I should've clearly said, wrote, stated, or mentioned as just "some", "few", or "some few", instead of all or generalizing all of the other languages of, in, and from the Philippines, including my native and first language of Chavacano/Chabacano, tend to use more, more commonly, or more usually words like or such as "best", "bes", "beshy", "beshie", "fren", "freny/frenny", "frenie/frennie", "bespren", "gurl", "BFF", and other terms of endearment in English, from English, derived from English, or based from English words like or such as "friend" and "best friend", among many others and the likes (aside from calling or referring to them by their first names, nicknames, or aliases), between or among female friends/best friends and to or for a female friend/best friend than or compared to just the word "amiga", especially or most especially among the youth. ✌🏼😅 But if you said so that "amiga" and also "amigo" are still commonly or usually used in the Cebuano language in the Visayas, because you are probably or likely from there in the Visayas, or you know at least someone from there in the Visayas, and you are probably or likely a Cebuano speaker, user, and communicator yourself, or you know at least someone who speaks, uses, and communicates in and with the Cebuano language from the Visayas, then I am very sorry for not being aware and knowledgeable of or about what you commented or replied, and for including or for generalizing and including your language in the meaning of the second paragraph of my comment above, because I am right here and from Zamboanga City, here in Mindanao, so I am not aware and knowledgeable with, of, or about the Cebuano language specifically there or from there in the Visayas, and the use or usage of the word "amiga" and also of "amigo" there in the Visayas in the Cebuano language, or in the Cebuano language specifically there or from there in the Visayas. My bad.
Not true, amiga and amigo is used very commonly in Visayas and Mindanao, as well as many other Spanish words or derivatives in various parts of the country.
Filipino kids today are lucky to have this kind of drama, it's much easier for them to understand what the novel is all about because back then, I wasn't that keen in learning this subject because I coudn't understand it honestly.. just sharing my thoughts though. peace yall.
Opo, I feel you kuyzzz, iniisip ko nga nasa na naipalabas to noong grade 9 ako na pinag aaralan namin sa curriculum ng Filipino ang noli me tangere... edi sana naunawaan ko rin ng maayos tsaka maganda sana yung ginawa naming movie trailer haha
hmmmn? I think I will disagree with this, hahaha I'm bisaya and never heard that word used even by the old folks, hahaha maybe in same part of mindanao but never I heard it here in Visayas, the old term for gf/bf is "tarato/trato" and the most common term use is "uyab" haha where are you from by the way?
Spain colonize Philippines first and during Rizal's time we're not yet colonize by American and Japan so it explains why they were so confused how Klay can speak English because those people who only know English were the one's who studied in europe. Hope it helps
✌🏼😅 We still do, practice, and observe "novena" prayers, masses, some vigils, and other observances here in the Philippines for our patron saints, the Holy Trinity (Santísima Trinidad) or one of its three persons, the Holy Family (Sagrada Familia), or titles of Mary or Jesus, especially when their days of feast, festival, or fiesta are close or upcoming. We do them starting or beginning from the nine days before the day of the feast, festival, or fiesta of a particular or specific patron saint, the Holy Trinity (Santísima Trinidad) or one of its three persons, the Holy Family (Sagrada Familia), or titles of Mary or Jesus. These are all aside from the nine consecutive days of prayers and saying the rosary after the death of someone. All of these are also Roman Catholic Christian Filipino traditions and customs, especially the first ones with feasts, festivals, or fiestas. I am not sure if other non-Roman Catholic Christian Christian churches, denominations, and sects are also doing, practicing, and observing the last one.
This is where the Fans of Maria Clara at Ibarra started the "FiLay" (Fidel and Klay) trend because Fidel and Klay are having a love-hate chemistry in the series. Fidel (who is Crisostomo Ibarra's Friend, played the role by David Licauco)
there's a theory for the character of Fidel might trap in the novel because in original novel there's no character Fidel so he might be a character trap in the novel and became a standard character and Klay can save him to get out of the novel and see each other in reality
✌🏼😅🇵🇭 novio, novia = words in Spanish language and Chavacano/Chabacano language, dialects, variants, or varieties, and maybe also in some few or some of the other languages of, in, and from the Philippines nobyo, nobya, nóbyo, nóbya = words in Filipino national and official language and/or "Modern" Tagalog regional and auxiliary language, and in most of the other languages of, in, and from the Philippines "Nobyo/nóbyo" and "nobya/nóbya" are not originally native, indigenous, or autochthonous words in and from the Tagalog regional and auxiliary language, especially from the language phase or stage of the Old Tagalog language (language phase or stage of the Tagalog regional language before middle to late c. 16th Century) and "Proto-Tagalog" language, if there is or will be such a "Proto-Tagalog" language in linguistics, specifically in historical linguistics, (probably or likely precedes the language phase or stage of the Old Tagalog language as a Proto-Language of the Tagalog regional language, in general, after it got split from the other Central Philippine languages like or such as the Bikol languages, varieties, language and dialect continuum, or macro language, the Mansakan languages, and the Visayan languages), but these words are now words in the Filipino national and official language and/or Modern Tagalog regional and auxiliary language, aside from being words in most of the other languages of, in, and from the Philippines. These words entered the Tagalog regional and auxiliary language during the phase or stage of the Classical Tagalog language (language phase or stage of the Tagalog regional language from or between and around after c. middle to late 16th Century to around after c. late 19th to early 20th Century) and later on was written down and spelled as "nobyo" and "nobya", instead of their original spellings in Spanish as "novio" and "novia", respectively. These words, later on, got formalized, codified, and standardized, and are, later on, written, mentioned, included, or stated in Tagalog language dictionaries as Tagalog words (even before the Tagalog regional language was officially selected, chosen, and declared as the basis of the national language of the Philippines and later as one of the official languages of the Philippines, and even until now, and specifically in the language phase or stage of the Modern Tagalog language, which is the language or stage of the Tagalog regional and auxiliary language from around after c. late 19th Century to early 20th Century onwards), then, later on, into Pilipino language dictionaries as also Pilipino words ("Pilipino" is the previous or former name, given name, or declared name of or for the national language or the Tagalog-based national language of the Philippines and one of the official languages of the Philippines, before it was constitutionally or legally and officially changed, renamed, and declared again as "Filipino"), and finally, later on, into Filipino language dictionaries as also Filipino words ("Filipino" is the current and most recent constitutional or legal and official name, given name, or declared name of or for the national language of the Philippines and one of the two cure ren and most recent constitutional or legal and offiicial, official languages of the Philippines since 1987 until now). Currently, "nobyo/nóbyo" and "nobya/nóbya" are words or lexicons, vocabulary, or vocabulary words in both the Filipino national and official language and in the Tagalog regional and auxiliary language (specifically in the language phase or stage of the Modern Tagalog language , which is the language or stage of the Tagalog regional and auxiliary language from around after c. late 19th Century to early 20th Century onwards), among or aside from in most of the other languages of, in, and from the Philippines. So, "nobyo/nóbyo" and "nobya/nóbya", are also Tagalog words (since around after c. middle to late 16th Century to around after c. late 19th to early 20th Century, and especially around after c. late 19th Century to early 20th Century onwards until now) and/or Filipino words (since 1987 onwards until now).
During those times, only the members of the Principalia (noble class or the upper ruling class) has the right to education (aside from Ilustrados - the scholars of educated ones). It is mandated that Principalia members should adopt Spanish as their mother tongue. Also the Spanish crown has decreed that inorder for some people (from middle class to ilistrados) to rise into the Principalia class, they should learn how to read, write and converse with Spanish. So if a person cannot understand Spanish during those times, people would automatically know that they are "lower class" citizens who are "uneducated". The Spanish call them Indio.
fun fact: did you know Crisostomo Ibarra is my childhood friend in parañaque city. he is my ultimate crush when I was 10 years old and I heard from my fellow friend before he likes me too. so most likely he is the one that got away... since we moved to a different location. my father bought a new house in the province of Rizal. well it's perfectly fine at least I can still remember those days... I will just call it moments of love
@@rassalas4638 before you criticize other people. make sure you are in your right mind. I might mistake you for losing yourself. wake up you're not Klay
During the spanish colonization, people who don't know Spanish are considered fool as they are related to the "indio" or Filipino people. Also she can't say she's a Chinese Mestizo as chinese before are considered low they have their own grave separated to the other people as they are unbaptized.
✌🏼😅 I hate to break it to you Sol and Luna, especially to you Luna, but some to most of us, the viewers and audience of Maria Clara at Ibarra, already have been theorizing, hypothesizing, guessing, or predicting, since the first week of this series or television series, that (1.) Prof. Torres also previously sent one of his previous or former students or just a student, one student, or another student in, inside, or within the novel; that (2.) one of the students or the student whom he also sent in, inside, or within the novel also wrote and submitted the book review and essay, that was also published online, which Klay's friend, classmate, course mate, degree mate, and co-working student searched and got online, and which Klay plagiarized with, just to be able to submit a complete project or book review and essay; that (3.) this previous or former student is one of the supporting characters in this series or television series; that (4.) this previous or former student is just a supporting character in or within this series or television series, and their character is not in, not found in, not from, and not existing in the source and original novel of Noli Me Tángere; and that (5.) this previous or former student, who is a supporting character in this series or television series, already stayed much longer or decided to stay much longer in, inside, or within the novel, whether it's their choice or decision out of free will and with their consent or not, with or between them and Prof. Torres; and they already got accustomed in, inside, or within the novel, as if they are from the novel and one of the characters in, inside, or within the novel, even if they are not, and they are just like Klay too, when they started on the previous year. I won't reveal the gender nor the name and identity of this previous or former student, supporting character in this series or television series, person, or individual that some to most of us, the viewers and audience of Maria Clara at Ibarra, already have been theorizing, hypothesizing, guessing, or predicting of or about since the first week of this series or television series, but I guess it is and it would be obvious, especially later on; and later on, it would be obvious to you when and if you continue to watch the episodes, and when and if you also continue to finish your reading of the novels and know the names and identities of the main or lead/leading and supporting characters in, inside, within, or from the novels; to know and identify who or who might be this previous or former student, supporting character in this series or television series, person, or individual that some to most of us, the viewers and audience of Maria Clara at Ibarra, already have been theorizing, hypothesizing, guessing, or predicting of or about since the first week of this series or television series.
15:03 Hey! Again, you've missed the context of why she said she's really in Noli Me Tangere. Although her professor told her everything about what was happening, she was just expressing her thought of disbelief that she was indeed inside Noli Metangere. She knew that she was in it but she just couldn't believe it. That is why she said that. Did you get it?
With what you said on how klay surely doesnt feel ashamed of being a Filipino... unfortunately that is true. She plays the role of a filipino genZ and a lot of Filipino genZ really do feel ashamed of being a Filipino. In fact, the number 1 dream of the students is to migrate to another country and change their citizenship. This is all due to all the political, socioeconomic climate in the country which to be honest is really not that good. This is why this drama is very famous because a lot of people can relate to klay's commentary and beliefs (even with her belief that studying history isnt a priority)
Barbir forteza looks thai or vietnamese but not filipino in your eyes? that's weird. most thais also look like filipinos just like some filipinos are chinitos and chinitas. not all thais look like what you see on tv most are just like any other southeast asian people looking, dark and eyes not that squinted. its just that their preference of beauty are chinese/korean thats why majority of their entertainment are compose of those looks.
In Filipino, (Jowa) is a modern urban slang. The proper term would be (Kasintahan), this term is gender neutral, it more accurately translates to (Lover).
As far as I remember my Phil history. Intsik/Chinese were the lowest in the society's ranking during that time. 1st are Full blooded Spanish, 2nd Mestizos/mestizas half filipino spanish,.....last are Chinese(I forgot the others but chinese is the last). I'm not promoting racism here but that's how discrimination it was that time. That's why in one of the episode, the body of the father of Ibarra were thrown in the river than to be transferred or put in the same graveyard for the chinese because during that time they were the lowest in the society. And his father is a well respected rich man.
Its sweet right?? just wait u finish the whole story...the Novel itself does not have happy ending.. I remember finishinh the whole 2 novel, we got fraustrated of the ending but thats the reality of how filipinos experience before....
@@SolLunaTV It’s hard for her though, she need to work considering the women’s situation of the time, back to watching other eps now I’m too late on your reacts
This drama is being guided with Philippines historians/Philippines history professors and a translator. It is a good thing that the National government and Local government give efforts to preserve the old places being shown here - the churches and the old buildings during the Spaniards colonization. There is even a replica of the old Manila that was built on a hectares of land in one of the province. It is usually usef for shooting such drama like this one. Thanks and I love your reactions.
Then search FIDEL mentioned BIBILIB
@@elok3 that was just a single mistake that even the writers admitted. What's your point?
Now I hope we can preserve more historical places in the Philippines.
@@elok3 yeah, I noticed/heard that too. I think they overlooked into that script. I guess you have to het their attention to it.
@@kraruz9490 ibarra mentioned kerida as kabit.. is unlikely.. kerida is never used as kabit by upper class.. kerida means BELOVED.. lower class used kerida as kabit..
Finally 😍 English subs so you both can react to MCI 💙
Filipinos specially before, have a very bad case of colonial mentality, where we think every race (person, skills and products) besides ours (specially whites) are way better than we are.
The Metizos (usually those mixed Filipinos -Spanish) are seen as higher class and even more beautiful before, while the natives called "indios" are generally of lower class and less beautiful/ugly by society standards.
This is why I think Klay really she doesn't care about her heritage. And although she might not be angry or seriously saying she'd "rather die than be a Filipino", her complete disinterest is more or less just as bad as strongly disliking her nationality.
Beside all the negativity were being associated to the Chinese.
Yes! Highlight of my day! :)
I like your hair ❤️😍 love it. You two look so gorgeous 💕
Thanks!
Now, I can feel, you both are now fully immersed into the story!
Indeed, your culture and our culture are intertwining producing a firm bond between ours and yours.
Continue and dive deeper and prepare yourselves to the extremities of this novel and where it takes you.
Sorry I just had to be Shakespeare for a moment. Love your reaction, La vida of you both.👏🏼
Love your reaction.🥰 Your new subscriber here.🥰
Waiting for episode 4... It's really nice to watch here rather than television. Watching from Province of Pampanga
Please also support GMA
This is a very fun reaction. I'll watch your reaction until the end!
Thanks!
Watching from the Philippines ❤️❤️❤️❤️
So excited to watch you both for doing this! Muchas Gracias! ❤️
I think you are enjoying it!!
o hala, grabe, wow..sanaol, bongacious, bonga....
Domo shimasu! For reacting to Maria Clara at Ibarra!
Noli me tangeri or also known Noli for short here in Philippines is originally written in Spanish.
Gracias, watching 💞😘ep 3 reaction hehehe
Watching from phillippines waiting for episode 4.
Everyone here in the Philippines Shipping Klay and Fidel the amigo of Crisostomo. Their chemistry is overflowing.
Maybe Fidel will be transported to the world of Klay in the end.
In the Philippines, we do novena 9 days prior to the feast day of the patron saint of a province, town, or even village.
I am watching every episode of your reaction 😍 And I love it!
I observed sometimes during an Ilocano wedding, the emcee would adress the couple "nobyo" and "nobya" especially when they are welcomed or called to dance their first dance.
This is drama is using pure Tagalog, or Tagalog spoken in the provinces. The vocabulary is much deeper. Only the modern Maria Clara is using modern Tagalog and colloquial words (Marites, chika, etc.). Nobyo (or novio) is still used in the provinces, especially by older people. Or they say boypren (boyfriend).
Hi Sol and Luna Looking good ladies. Love the hair color
The Spanish influence on the Filipino mindset during the time of Rizal was prevalent. Klay is adjusting on the conservative and the misoginistic idea that women can't learn anything that men would also learn.
Great to know your insights, Sol and Luna.
I love this historical series
I need episode 4 and episode 12
fidel isn't originally part of the novel so there's many theories about him
Magiging sila ni Klay 🥰
See ya on episode 4 sol & luna 😘😘
Hope this helps you both in baking pan de regla
OMG Thank you so much!!!
We are still using nobyo(novio) or nobya(novia) in the Philippines especially in the Visayas and Mindanao Region 😊
Im from Mindanao. But I only heared "uyab" and never nobyo/nobya locally. In television however, or radio where they use a different dialect I sometimes could hear that word specifically.
@@harristotell4985 in Hiligaynon/ilonggo part of Mindanao they both uyab and nobyo/nobya
In other Philippine dialects like Hiligaynon and Cebuano (Bisaya), we still use the word " Nobyo (Novio)" at times, up until now 😊
i wish i could go back in time and just be a fly on the wall. Despite how hard it was back then, it would be interesting to witness some of the things that happened in history during this time. i was also surprised about some of the details they included from back then like the men and women sitting in different tables and a few other social details that I learned from this show.
Fidel starts off as a pain in the ass...but daaaaang 😍
i like you Sol 🥰
Hola señoritas 😃🥰 you both are doing great 👍🏻😊 looking forward for your episode 4 reaction...
Watching from the province of Rizal here in the Philippines 🇵🇭
thankful for the eng sub, i can watched it with you guys
I love your reaction girls 😍 im waiting for the nxt episode 🥰
✌🏼😄 I am glad that we still use "ojala" (o-ha-lá/o-hah-'lah) in Chavacano/Chabacano, though, and although we also use "era" (é-ra/'eh-rah) in Chavacano de Zamboanga or Zamboangueño Chavacano. (I don't know, and I am not sure if they also use "era" (é-ra/'eh-rah) in the other Chavacano/Chabacano dialects, variants, or varieties, though.)
"Era" (é-ra/'eh-rah) is our Chavacano de Zamboanga or Zamboangueño Chavacano equivalent, counterpart, version, and translation of Filipino's and/or Tagalog's "sana" or "sána" (sá-na/'sah-nah) (English: hope, hopefully, I hope, I hope so, I do hope so, I really hope, I really hope so, I really do hope so, if only, I hope that, and the likes), while "ojala" (o-ha-lá/o-hah-'lah) is Filipino and/or Tagalog's "nawa" or "nawâ" (na-wâ/nah-'wah'), "harinawa" or "harinawâ" (ha-ri-na-wâ/hah-reeh-nah-'wah'), "harinanga" or "harinangâ" (ha-ri-na-ngâ/hah-reeh-nah-'NGah'), and "harimanawari" or "hárimanawarì" (há-ri-ma-na-wa-rì/'hah-reeh-mah-nah-wah-reeh') in Chavacano/Chabacano, which means the almost the same things as: hope, hopefully, I hope, I hope so, I do hope so, I really hope, I really hope so, I really do hope so, if only, I hope that, and the likes, in English, but just with a stronger, much stronger, or even much more stronger emphasis, emotion, hopefulness, optimism, wish or wishfulness, desire, want, and the likes, among others, and even being related, relating, or on relation to God's will, grant, or permission.
This series or television series is fun and exciting for us Chavacano/Chabacano speakers, users, and communicators all over the Philippines and the world to watch, view, and listen, because we can still somehow understand some few to most of what the characters are speaking, especially the general and main ideas, meanings, and contexts, even if they do it in Spanish. We are also learning or maybe even relearning some more Spanish, especially more or some more expressions, greetings, words, phrases, sentences, and lines in Spanish than the ones like or such as some few expressions, greetings, words, and phrases we also and already share with or have, get, or received from Spanish, and which we also and already have and use in Chavacano/Chabacano.
I also notice that other Filipinos when watching or reacting to this series or television series (like or such as base on some few Filipino RUclips reactors' RVs I am also watching, who are also watching and reacting to this here in the Philippines or overseas), they almost always, commonly, or usually tend to mimic or copy and to try and practice to speak, pronounce, say, or voice the lines in Spanish.
It's just fun that we Filipinos are listening and learning or maybe even relearning some expressions, greetings, words, phrases, sentences, and/or lines in Spanish.
👋🏼😄 Buenas o hola, saludos y buenos dias ya desde aqui na Ciudad de Zamboanga aqui na Filipinas!
This is very fun to watch :) I love you reactions! Done subscribing :) 🥰🥰
Salamat
Keep reacting to this series pls. 😍
Hello to you sol and luna how are you today. God bless to you ang your channel
Hello there! watching from Doha-Qatar...🖐😊❤❤
We have a more native Tagalog word for boyfriend or novio, "kasintahan" or "iniibig". Although, it is very formal. It is never used in the Tagalog colloquial speech nowadays aside from people who wants to sound formal in a jokingly manner.
Iniirog also
@@Wulandari_Hartono Oh yeah, I forgot about that
Nice I've been waiting for this reaction! 💖
"I know her frustration. I have been trapped in a book, too." 😂
In what book have you been trapped Luna? ✌🏼😅
🤔✌🏼😅 But seriously though, I really do wonder in what book does Luna have been trapped. Jk. 😅✌🏼😂
I thought of it too. And my theory is fidel is the person... But.. Theres still but, maybe Fidel is a lesson for Klay.
When Filipinos say "o hala", we meant it like "oh no!". Interesting to know it meant hopefully which is quite the opposite.
We use Ojala! in chavacano until now
Dónde puedo ver esa serie o novela?
En RUclips o BiliBili solo busca Maria Clara at Ibarra
We usually say, o hala sige... to move on to next subject or activity.
😊 "Amiga" is also still used by some Filipinos as a term of endearment between or among female friends or for or to a female friend here in the Philippines.
Unfortunately, even in Chavacano/Chabacano and other languages of, in, and from the Philippines that have this word, it is not that much common or usual anymore to call a or your female friend or best friend as an "amiga", as English (or mostly Philippine English or Filipino English) words, derived words, and slangs for a friend or best friend or for a female friend or best friend are much more commonly and usually used.
Well.youre wrong. Cebuano people in Visayas commonly used Word 'Amega' in Referring A Friend and also Amego for boy friends
@@BisayangdakoVlogz @Bisayang Dako For Life
✌🏼😅 What I mean by what I said, wrote, stated, or mentioned in my comment above, is that most Filipinos nowadays in our languages here in the Philippines, even those languages which also have or use the word "amiga", which, on the other hand, I should've clearly said, wrote, stated, or mentioned as just "some", "few", or "some few", instead of all or generalizing all of the other languages of, in, and from the Philippines, including my native and first language of Chavacano/Chabacano, tend to use more, more commonly, or more usually words like or such as "best", "bes", "beshy", "beshie", "fren", "freny/frenny", "frenie/frennie", "bespren", "gurl", "BFF", and other terms of endearment in English, from English, derived from English, or based from English words like or such as "friend" and "best friend", among many others and the likes (aside from calling or referring to them by their first names, nicknames, or aliases), between or among female friends/best friends and to or for a female friend/best friend than or compared to just the word "amiga", especially or most especially among the youth.
✌🏼😅 But if you said so that "amiga" and also "amigo" are still commonly or usually used in the Cebuano language in the Visayas, because you are probably or likely from there in the Visayas, or you know at least someone from there in the Visayas, and you are probably or likely a Cebuano speaker, user, and communicator yourself, or you know at least someone who speaks, uses, and communicates in and with the Cebuano language from the Visayas, then I am very sorry for not being aware and knowledgeable of or about what you commented or replied, and for including or for generalizing and including your language in the meaning of the second paragraph of my comment above, because I am right here and from Zamboanga City, here in Mindanao, so I am not aware and knowledgeable with, of, or about the Cebuano language specifically there or from there in the Visayas, and the use or usage of the word "amiga" and also of "amigo" there in the Visayas in the Cebuano language, or in the Cebuano language specifically there or from there in the Visayas. My bad.
Not true, amiga and amigo is used very commonly in Visayas and Mindanao, as well as many other Spanish words or derivatives in various parts of the country.
I'm laughing at "I have been trapped in a book too" 🤣🤣🤣
Team FiLay ❤️💜 #FidelAndKlay
❤❤❤
We are still doing Novena here in the Philippines in honor of a patron saint.
I've only ever heard people use "Nobyo" by older people. We typically use the word "Migo"
❤️
Filipino kids today are lucky to have this kind of drama, it's much easier for them to understand what the novel is all about because back then, I wasn't that keen in learning this subject because I coudn't understand it honestly.. just sharing my thoughts though. peace yall.
Opo, I feel you kuyzzz, iniisip ko nga nasa na naipalabas to noong grade 9 ako na pinag aaralan namin sa curriculum ng Filipino ang noli me tangere... edi sana naunawaan ko rin ng maayos tsaka maganda sana yung ginawa naming movie trailer haha
In Bisaya or Cebuano, we still use Nobya o Nobya.
In Tagalog, Nobyo and nobya are also still used.
Nobyo**
hmmmn? I think I will disagree with this, hahaha I'm bisaya and never heard that word used even by the old folks, hahaha maybe in same part of mindanao but never I heard it here in Visayas, the old term for gf/bf is "tarato/trato" and the most common term use is "uyab" haha where are you from by the way?
Among other reactors, I’m more excited to watch you two because I know somehow you could understand few languages being used here.
Spain colonize Philippines first and during Rizal's time we're not yet colonize by American and Japan so it explains why they were so confused how Klay can speak English because those people who only know English were the one's who studied in europe. Hope it helps
Hello please react BGYO "magnet" new music video
✌🏼😅 We still do, practice, and observe "novena" prayers, masses, some vigils, and other observances here in the Philippines for our patron saints, the Holy Trinity (Santísima Trinidad) or one of its three persons, the Holy Family (Sagrada Familia), or titles of Mary or Jesus, especially when their days of feast, festival, or fiesta are close or upcoming.
We do them starting or beginning from the nine days before the day of the feast, festival, or fiesta of a particular or specific patron saint, the Holy Trinity (Santísima Trinidad) or one of its three persons, the Holy Family (Sagrada Familia), or titles of Mary or Jesus.
These are all aside from the nine consecutive days of prayers and saying the rosary after the death of someone.
All of these are also Roman Catholic Christian Filipino traditions and customs, especially the first ones with feasts, festivals, or fiestas. I am not sure if other non-Roman Catholic Christian Christian churches, denominations, and sects are also doing, practicing, and observing the last one.
3:07 ooooohhhh maybe he's Fidel 🤔 another theory unlocked
i love your reactions! ❤
Thanks!
Most of the tagalog used in this series are old Tagalog. Yes, you cannot use it these days in conversation
This is where the Fans of Maria Clara at Ibarra started the "FiLay" (Fidel and Klay) trend because Fidel and Klay are having a love-hate chemistry in the series.
Fidel (who is Crisostomo Ibarra's Friend, played the role by David Licauco)
Hi Sol and Luna, can you please react BGYO's Magnet? Salamat.
there's a theory for the character of Fidel might trap in the novel because in original novel there's no character Fidel so he might be a character trap in the novel and became a standard character and Klay can save him to get out of the novel and see each other in reality
Novio/ nobyo is not a tagalog word. The tagalog word for it is 'kasintahan' (used in both gender). But sadly, fewer people used it in conversations.
✌🏼😅🇵🇭
novio, novia = words in Spanish language and Chavacano/Chabacano language, dialects, variants, or varieties, and maybe also in some few or some of the other languages of, in, and from the Philippines
nobyo, nobya, nóbyo, nóbya = words in Filipino national and official language and/or "Modern" Tagalog regional and auxiliary language, and in most of the other languages of, in, and from the Philippines
"Nobyo/nóbyo" and "nobya/nóbya" are not originally native, indigenous, or autochthonous words in and from the Tagalog regional and auxiliary language, especially from the language phase or stage of the Old Tagalog language (language phase or stage of the Tagalog regional language before middle to late c. 16th Century) and "Proto-Tagalog" language, if there is or will be such a "Proto-Tagalog" language in linguistics, specifically in historical linguistics, (probably or likely precedes the language phase or stage of the Old Tagalog language as a Proto-Language of the Tagalog regional language, in general, after it got split from the other Central Philippine languages like or such as the Bikol languages, varieties, language and dialect continuum, or macro language, the Mansakan languages, and the Visayan languages), but these words are now words in the Filipino national and official language and/or Modern Tagalog regional and auxiliary language, aside from being words in most of the other languages of, in, and from the Philippines.
These words entered the Tagalog regional and auxiliary language during the phase or stage of the Classical Tagalog language (language phase or stage of the Tagalog regional language from or between and around after c. middle to late 16th Century to around after c. late 19th to early 20th Century) and later on was written down and spelled as "nobyo" and "nobya", instead of their original spellings in Spanish as "novio" and "novia", respectively.
These words, later on, got formalized, codified, and standardized, and are, later on, written, mentioned, included, or stated in Tagalog language dictionaries as Tagalog words (even before the Tagalog regional language was officially selected, chosen, and declared as the basis of the national language of the Philippines and later as one of the official languages of the Philippines, and even until now, and specifically in the language phase or stage of the Modern Tagalog language, which is the language or stage of the Tagalog regional and auxiliary language from around after c. late 19th Century to early 20th Century onwards), then, later on, into Pilipino language dictionaries as also Pilipino words ("Pilipino" is the previous or former name, given name, or declared name of or for the national language or the Tagalog-based national language of the Philippines and one of the official languages of the Philippines, before it was constitutionally or legally and officially changed, renamed, and declared again as "Filipino"), and finally, later on, into Filipino language dictionaries as also Filipino words ("Filipino" is the current and most recent constitutional or legal and official name, given name, or declared name of or for the national language of the Philippines and one of the two cure ren and most recent constitutional or legal and offiicial, official languages of the Philippines since 1987 until now).
Currently, "nobyo/nóbyo" and "nobya/nóbya" are words or lexicons, vocabulary, or vocabulary words in both the Filipino national and official language and in the Tagalog regional and auxiliary language (specifically in the language phase or stage of the Modern Tagalog language , which is the language or stage of the Tagalog regional and auxiliary language from around after c. late 19th Century to early 20th Century onwards), among or aside from in most of the other languages of, in, and from the Philippines.
So, "nobyo/nóbyo" and "nobya/nóbya", are also Tagalog words (since around after c. middle to late 16th Century to around after c. late 19th to early 20th Century, and especially around after c. late 19th Century to early 20th Century onwards until now) and/or Filipino words (since 1987 onwards until now).
That time English is very very rare
Nobyo is still used here in the Bicol Region (Southeast Luzon) of the Philippines
Is it used in the southern area of bicol? I'm Bicolano too but we always use bata to refer to bf/gf in cam sur.
@@ToonMageChannel Yes I know. But in the liturgies, nobya and nobyo is still used.
in Cebu, we have UY HALA.
Hala ka uy
I love you😘😘😘
11:45 we also call it kasintahan (gender neutral)
Waiting for episode 4😐
During those times, only the members of the Principalia (noble class or the upper ruling class) has the right to education (aside from Ilustrados - the scholars of educated ones). It is mandated that Principalia members should adopt Spanish as their mother tongue. Also the Spanish crown has decreed that inorder for some people (from middle class to ilistrados) to rise into the Principalia class, they should learn how to read, write and converse with Spanish.
So if a person cannot understand Spanish during those times, people would automatically know that they are "lower class" citizens who are "uneducated". The Spanish call them Indio.
She only read page 3
How’s the characters’ Spanish?
Very natural
fun fact: did you know Crisostomo Ibarra is my childhood friend in parañaque city. he is my ultimate crush when I was 10 years old and I heard from my fellow friend before he likes me too. so most likely he is the one that got away... since we moved to a different location. my father bought a new house in the province of Rizal. well it's perfectly fine at least I can still remember those days... I will just call it moments of love
Hoy anong pinagsasabi mo
@@rassalas4638 kapit bahay ko si dennis trillo sa merville parañaque magkakababata kami.. simple as that
@@rassalas4638 and what are you talking about again?
@@rassalas4638 before you criticize other people. make sure you are in your right mind. I might mistake you for losing yourself. wake up you're not Klay
@@rassalas4638 shabu pa
During the spanish colonization, people who don't know Spanish are considered fool as they are related to the "indio" or Filipino people. Also she can't say she's a Chinese Mestizo as chinese before are considered low they have their own grave separated to the other people as they are unbaptized.
Oooooh thanks for this. We learned something new
i ship fidel and klay ❤ because Crisostomo is for Maria Clara only 💙🥳
✌🏼😅 I hate to break it to you Sol and Luna, especially to you Luna, but some to most of us, the viewers and audience of Maria Clara at Ibarra, already have been theorizing, hypothesizing, guessing, or predicting, since the first week of this series or television series, that (1.) Prof. Torres also previously sent one of his previous or former students or just a student, one student, or another student in, inside, or within the novel; that (2.) one of the students or the student whom he also sent in, inside, or within the novel also wrote and submitted the book review and essay, that was also published online, which Klay's friend, classmate, course mate, degree mate, and co-working student searched and got online, and which Klay plagiarized with, just to be able to submit a complete project or book review and essay; that (3.) this previous or former student is one of the supporting characters in this series or television series; that (4.) this previous or former student is just a supporting character in or within this series or television series, and their character is not in, not found in, not from, and not existing in the source and original novel of Noli Me Tángere; and that (5.) this previous or former student, who is a supporting character in this series or television series, already stayed much longer or decided to stay much longer in, inside, or within the novel, whether it's their choice or decision out of free will and with their consent or not, with or between them and Prof. Torres; and they already got accustomed in, inside, or within the novel, as if they are from the novel and one of the characters in, inside, or within the novel, even if they are not, and they are just like Klay too, when they started on the previous year.
I won't reveal the gender nor the name and identity of this previous or former student, supporting character in this series or television series, person, or individual that some to most of us, the viewers and audience of Maria Clara at Ibarra, already have been theorizing, hypothesizing, guessing, or predicting of or about since the first week of this series or television series, but I guess it is and it would be obvious, especially later on; and later on, it would be obvious to you when and if you continue to watch the episodes, and when and if you also continue to finish your reading of the novels and know the names and identities of the main or lead/leading and supporting characters in, inside, within, or from the novels; to know and identify who or who might be this previous or former student, supporting character in this series or television series, person, or individual that some to most of us, the viewers and audience of Maria Clara at Ibarra, already have been theorizing, hypothesizing, guessing, or predicting of or about since the first week of this series or television series.
Please dont skip other parts of tgeir conversations (ex. Between klay and her prof) we wanted to fully see your reactions.
Yes, nobyo is slowly not common to hear. Jowa/boyfriend
15:03 Hey! Again, you've missed the context of why she said she's really in Noli Me Tangere. Although her professor told her everything about what was happening, she was just expressing her thought of disbelief that she was indeed inside Noli Metangere. She knew that she was in it but she just couldn't believe it. That is why she said that. Did you get it?
Las dos Presidenta de Filipinas son Maria Corazon Aquino y Maria Gloria Arroyo y la tercera, pero no gane en eleccion, Maria Leonor Leni Robredo
With what you said on how klay surely doesnt feel ashamed of being a Filipino... unfortunately that is true. She plays the role of a filipino genZ and a lot of Filipino genZ really do feel ashamed of being a Filipino. In fact, the number 1 dream of the students is to migrate to another country and change their citizenship. This is all due to all the political, socioeconomic climate in the country which to be honest is really not that good. This is why this drama is very famous because a lot of people can relate to klay's commentary and beliefs (even with her belief that studying history isnt a priority)
Barbir forteza looks thai or vietnamese but not filipino in your eyes? that's weird. most thais also look like filipinos just like some filipinos are chinitos and chinitas. not all thais look like what you see on tv most are just like any other southeast asian people looking, dark and eyes not that squinted. its just that their preference of beauty are chinese/korean thats why majority of their entertainment are compose of those looks.
We don't know what's the "filipino look" because all Filipinos are very different. Very diverse
Hasta ahora nos usamos las palabras novio y novia, pero los millenials, usa jowa, bf, gf, .😁
Or you can be in our history and be an elite person considered as peninsulares
In Filipino, (Jowa) is a modern urban slang. The proper term would be (Kasintahan), this term is gender neutral, it more accurately translates to (Lover).
Hello , hope you can react to BGYO's new MV titled Magnet. Thank you so much
As far as I remember my Phil history. Intsik/Chinese were the lowest in the society's ranking during that time. 1st are Full blooded Spanish, 2nd Mestizos/mestizas half filipino spanish,.....last are Chinese(I forgot the others but chinese is the last). I'm not promoting racism here but that's how discrimination it was that time. That's why in one of the episode, the body of the father of Ibarra were thrown in the river than to be transferred or put in the same graveyard for the chinese because during that time they were the lowest in the society. And his father is a well respected rich man.
Si quieren aprender tagalog, puedo enseñarles. Hablo Español y les puedo ayudar.
Omg si por favor!
Pls do reaction video of BGYO Comback mv called MAGNET and also BINI Comback called STRINGS and her pre debuted mv "I FEEL GOOD" Thank you❤️💙💚😇
A lot us feels being a Filipino is a curse 🤪
Philippines version of Westworld
Its sweet right?? just wait u finish the whole story...the Novel itself does not have happy ending.. I remember finishinh the whole 2 novel, we got fraustrated of the ending but thats the reality of how filipinos experience before....
It’s crazy how you’re trying to put yourself in Klay’s situation
What you would do in that instance
We would probably do the same things she did hahaha following the main characters is a safe bet
@@SolLunaTV It’s hard for her though, she need to work considering the women’s situation of the time, back to watching other eps now
I’m too late on your reacts