Dear viewers, followers, I read all the criticisms and comments from you, and I also take them into consideration. It is obvious that it is not even possible for a person to master all languages, so there will be mistakes. I will pay attention to these in every new video. Think of this place as a language school where we will all learn together. Everyone will present the beauties, differences and mysteries of their own language. In this way, better results will emerge.
Well, in Medieval Greek anachronisms were often used, to give names the feel of Ancient Greek. Normans were called 'Keltoi' (Celts), Turks 'Persoi' (Persians) and Russians 'Tauroskythoi' (Scythians of the Taurus), so old ethnic and geographical names tended to be preserved.
In Poland, the exact translation of "United Kingdom" is "united Kingdom of Great Britain" - Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii . and the name Hollandia is used more often than the Netherlands.
Looks like all the names shown on the map are either "United Kingdom" or "Great Britain" translated into the respective national languages. I'm pretty sure that all the countries have their own translations for both terms and use them interchangeably and/or in combination. The notable exception is (as so often) Iceland. The word Bretland literally means Land of the Brits.
@yale2390 Great Britain is not the name of a country but the name of an island. That means - England+Wales+Scotland=Great Britain. United Kingdom is the name of the country. Northern Ireland+Great Britain belong there.
Well, we do know that the state is called Niderlandy, but that is more official, Gollandya is more in everyday language. BTW my Dutch son in law gets mildly upset when I say Holland for his country :) Holland is really a small central region of the Netherlands, and he is not from that region
@@Disgardema Well, yes. We know that the formal name of the state is Niderlandy, but use Holland more often in everyday speach. Which always upsets a bit my Dutch son-in-law
Also "Wielka Brytania" is a literal translation of "Great Britain". If you mean "United Kingdom", you should say "Zjednoczone Królestwo" (also a literal translation) or "Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej" (full name).
@@Soulwatcher56 Although, despite the fact that "United Kingdom" is official name for this country, in Poland is recommended to say "Wielka Brytania" and in fact it is more common name. "Zjednoczone Królestwo" sounds too pretentious and artificial.
@@apollonxyz W języku polskim *Niderlandy* są używane w odniesieniu do państwa, które obejmowało Holandię i Belgię. Co ciekawe termin *język niderlandzki* odnosi się do języka zachodniogermańskiego używanego w większości Holandii i w północnej Belgii.
A Finnish word "Alankomaat" means The Low Countries (aka The Netherlands), and the word "Hollanti" is still used for instance about the Netherlands national football team. In Finnish the Flying Dutchman is "Lentävä hollantilainen". In Finnish it is common to use the word "Britannia" (Britain) or Iso-Britannia (Great Britain) instead of "Yhdistynyt kuningaskunta" (United Kingdom). All those European countries and regions with -land ending is written in Finnish with -lanti ending: Englanti (England), Skotlanti (Scotland), Irlanti (Ireland), Islanti (Iceland), Hollanti (Holland).
Holland is just the small part of it but it's not an actual country We only have north and south Holland but these are what we call it "provincies" in Dutch (i forgot the translate in English)
Not meant as a criticism of the video I'm really glad Irish is being included, and I really don't expect anyone to just know this about Irish of all languages, but something I noticed about the Irish names - a lot of these need a definite article in front of them. "An Fhrainc" for example. There's 2 reasons for this: 1. In Irish, nouns in a vacuum don't take a séimhiú (having a "h" after their first consonant) without a definite article. Clock in Irish is "clog", while the clock is "an chlog". 2. You just don't get certain country names without an article before them. Going back to France, saying something like "Frainc" just sounds really weird. It would like being in the Hague and calling it "Hague" if that makes sense.
are these supposed be the official names or the names used in colloquial speech? in romanian : "olanda" is infomal, "țările de jos" (lit "the lowlands") - official. "regatul unit" - official, "marea britanie/anglia" - informal
In the UK, 'Holland' and 'Dutch' are more widely used than 'Netherlands' and 'Netherlander'. Many British people know that the Dutch prefer the latter usage be used, but this seems to make little difference. 'The Low Countries' is also occasionally used, but it is something of an archaism.
Possibly, Finns don't like such initial consonant clusters. In the same way as English drops the first consonant in all words beginning with KN, GN, CN, PS, PT, PN, X.
4:18 It was necessary to write the United Kingdom of Great Britain. In Russian it is: Soedin'onnoe Korolevstvo Velikobritanii. Soedin'onnoe Korolevstvo - United Kingdom.
In Portugal we call "Países Baixos" because on the last decade the country started complaining that we portuguese would call "Holanda". It's like the Czechia a couple of years ago. We would call "República checa" which means "Czech Republic" and now we call "Chéquia"
"Mijn naam is België." "Belgien." "Dichtbij, maar het is België." "Belgiën?" "NEE. België!" "Belgie... n?" "Het is België, jij stom stuk stront!" "Bremsschwelle." "Juist, het is Belgien."
Interesting. We have also *Interslavic language* (język międzysłowiański). I agree with you that Germany and Switzerland are part of Western Europe. But Scandinavia is rather northern Europe, and Italy a part of southern Europe.
@@robertab929 ig weit, datt de Interslawisch språk existëre. De Romanisch språken ök have sin zonal hülpspråk, welke heite Nieulatinisch (dei heite ursprünglig Romance Neolatino).
@@Intergermanisch_Språk I can understand some Intergermanic because of Central German I learned at school. English is so different from Intergermanic. It went through so much changes that lost a Germanic feel. What is the level of understanding of Intergermanic among Germanic nations?
There is a difference between Great Britain and the United Kingdom. It's wrong. Part is translated as Great Britain and the other part as United Kingdom.
За всех славян не скажу, но мы очень часто с иронией произносим ту часть названия, которая обозначает величие. Ну и в целом чаще говорим просто - Англия.
@@MetalGearyaTV Это просто разговорная традиция. Мы говорим Америка вместо Соединённые Штаты Америки, Китай а не Китайская Народная Республика и т.д. И человека мы можем назвать, к примеру, Саня, хотя в паспорте написано Александр.
Dear viewers, followers,
I read all the criticisms and comments from you, and I also take them into consideration. It is obvious that it is not even possible for a person to master all languages, so there will be mistakes. I will pay attention to these in every new video. Think of this place as a language school where we will all learn together. Everyone will present the beauties, differences and mysteries of their own language. In this way, better results will emerge.
@ 5min, in slovenian it's Velika Britanija, just like how it is in russian/serbian
I like that Greece is the only country that still remembers that France is actually called Gallia
As a French person I was pleasantly surprised about that too, we used to be known as La Gaule under the Roman empire, nice..
Well, in Medieval Greek anachronisms were often used, to give names the feel of Ancient Greek. Normans were called 'Keltoi' (Celts), Turks 'Persoi' (Persians) and Russians 'Tauroskythoi' (Scythians of the Taurus), so old ethnic and geographical names tended to be preserved.
In Poland, the exact translation of "United Kingdom" is "united Kingdom of Great Britain" - Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii . and the name Hollandia is used more often than the Netherlands.
Looks like all the names shown on the map are either "United Kingdom" or "Great Britain" translated into the respective national languages.
I'm pretty sure that all the countries have their own translations for both terms and use them interchangeably and/or in combination.
The notable exception is (as so often) Iceland.
The word Bretland literally means Land of the Brits.
Come on, it is "United Kingdon of Great Britain and Northern Ireland" :)
@yale2390
Great Britain is not the name of a country but the name of an island. That means - England+Wales+Scotland=Great Britain. United Kingdom is the name of the country. Northern Ireland+Great Britain belong there.
1:43 - In Russia we use both words, Niderlandy and Gollandiya
Well, we do know that the state is called Niderlandy, but that is more official, Gollandya is more in everyday language. BTW my Dutch son in law gets mildly upset when I say Holland for his country :) Holland is really a small central region of the Netherlands, and he is not from that region
@rusmoscow1971
That's wrong. A person from the Netherlands does not have to be from Holland. Holland is just a part of the Netherlands.
@@jaromirmusil9017 Thank you. You didn't tell me anything new.
Btw, we still use "Gollandiya" in Russia for Netherlands. But it goes to past
I hear Holland more often than the Netherlands, unless it's about politics or VPN
@@Disgardema Well, yes. We know that the formal name of the state is Niderlandy, but use Holland more often in everyday speach. Which always upsets a bit my Dutch son-in-law
1:33 Ouch. In Polish, The Netherlands is "Holandia". "Niderlandy" is only an alternative name for this country or historical region.
Also "Wielka Brytania" is a literal translation of "Great Britain". If you mean "United Kingdom", you should say "Zjednoczone Królestwo" (also a literal translation) or "Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej" (full name).
@@Soulwatcher56 Although, despite the fact that "United Kingdom" is official name for this country, in Poland is recommended to say "Wielka Brytania" and in fact it is more common name. "Zjednoczone Królestwo" sounds too pretentious and artificial.
Thank you for your valuable contributions.
@@apollonxyz W języku polskim *Niderlandy* są używane w odniesieniu do państwa, które obejmowało Holandię i Belgię.
Co ciekawe termin *język niderlandzki* odnosi się do języka zachodniogermańskiego używanego w większości Holandii i w północnej Belgii.
It is Though. Holland(ia) is a region, not a country.
A Finnish word "Alankomaat" means The Low Countries (aka The Netherlands), and the word "Hollanti" is still used for instance about the Netherlands national football team. In Finnish the Flying Dutchman is "Lentävä hollantilainen".
In Finnish it is common to use the word "Britannia" (Britain) or Iso-Britannia (Great Britain) instead of "Yhdistynyt kuningaskunta" (United Kingdom). All those European countries and regions with -land ending is written in Finnish with -lanti ending: Englanti (England), Skotlanti (Scotland), Irlanti (Ireland), Islanti (Iceland), Hollanti (Holland).
Poles use the name "Niderlandy" to describe the historical region. And Holandia is the Polish word for Netherlands.
Funny that it should be opposite, The Netherlands is the country, and Holland is a small central region of it.
Wrong. It's the exact opposite.
Holland is just the small part of it but it's not an actual country
We only have north and south Holland but these are what we call it "provincies" in Dutch (i forgot the translate in English)
Not meant as a criticism of the video I'm really glad Irish is being included, and I really don't expect anyone to just know this about Irish of all languages, but something I noticed about the Irish names - a lot of these need a definite article in front of them. "An Fhrainc" for example. There's 2 reasons for this:
1. In Irish, nouns in a vacuum don't take a séimhiú (having a "h" after their first consonant) without a definite article. Clock in Irish is "clog", while the clock is "an chlog".
2. You just don't get certain country names without an article before them. Going back to France, saying something like "Frainc" just sounds really weird. It would like being in the Hague and calling it "Hague" if that makes sense.
In Spain colloquially people stil call "Holanda" to the Netherlands, "Países Bajos" is the proper but slightly less convenient word
are these supposed be the official names or the names used in colloquial speech? in romanian : "olanda" is infomal, "țările de jos" (lit "the lowlands") - official. "regatul unit" - official, "marea britanie/anglia" - informal
In the UK, 'Holland' and 'Dutch' are more widely used than 'Netherlands' and 'Netherlander'. Many British people know that the Dutch prefer the latter usage be used, but this seems to make little difference. 'The Low Countries' is also occasionally used, but it is something of an archaism.
In Romanian we casually use Olanda, but formally the country is translated as Țările de Jos.
We use Olandija more often than Nyderlandai in Lithuania😊thanks for your videos ❤
Please do the other parts of Europe as well.
Soon..
@@apollonxyzbut *NOT* Turkey, as this isn't part of Europe!!
The Turkish name for Albania, (Arnavutluk) is derived from an Albanian tribe named the Arnavites.
4:23 in Czechia we also say Velká Británie
France loses its initial F when it crosses into Finland. Curious.
Possibly, Finns don't like such initial consonant clusters. In the same way as English drops the first consonant in all words beginning with KN, GN, CN, PS, PT, PN, X.
@@watchmakerful Thanks for the explanation.
As a dutchman , this blow my mind 😮😂
France in the Germanic countries - Empire of the Franks! Oulala
shortly : )
And what about Austria......Empire of Austerity?
4:18 It was necessary to write the United Kingdom of Great Britain. In Russian it is: Soedin'onnoe Korolevstvo Velikobritanii. Soedin'onnoe Korolevstvo - United Kingdom.
In russian is "Velikobritaniya" and "Soyedinennoye Korolevstvo"
Brasil here (Portuguese)...Holanda is how we really call The Netherlands.
Thanks for info.
In Portugal we call "Países Baixos" because on the last decade the country started complaining that we portuguese would call "Holanda". It's like the Czechia a couple of years ago. We would call "República checa" which means "Czech Republic" and now we call "Chéquia"
In Poland we say Holandia, not the Niderlandy
thats like in english, saying holland instead of netherlands
In Slavic languages, Velikobritanya is literally "Great Britain" lol
"Mijn naam is België."
"Belgien."
"Dichtbij, maar het is België."
"Belgiën?"
"NEE. België!"
"Belgie... n?"
"Het is België, jij stom stuk stront!"
"Bremsschwelle."
"Juist, het is Belgien."
Hombre, por fin me entero de por qué en Eurovisión dicen "Royá miní tua puants"
Hungarian is truly and beautifully wicked.
Nobody says "Niderlandy" in Polish. We say Holandia.
De landsnamnen av Westeuropa in Intergermanisch:
Frankrik
Belgie
Nederländen
Irland
Forenigd Köningrik
Luxemburg
Spanie
Portugal
Italie
Sweitz
Norwegie
Swëden (oder Swerige)
Dänmark
Island
Österrik
Färöisch Ailänden
Duitschland
Thanks for the info.
@@apollonxyz gein problem. Ig denke, datt du kan make ein video om de konstruëret språken, ev du wil.
Interesting. We have also *Interslavic language* (język międzysłowiański).
I agree with you that Germany and Switzerland are part of Western Europe. But Scandinavia is rather northern Europe, and Italy a part of southern Europe.
@@robertab929 ig weit, datt de Interslawisch språk existëre. De Romanisch språken ök have sin zonal hülpspråk, welke heite Nieulatinisch (dei heite ursprünglig Romance Neolatino).
@@Intergermanisch_Språk I can understand some Intergermanic because of Central German I learned at school. English is so different from Intergermanic. It went through so much changes that lost a Germanic feel.
What is the level of understanding of Intergermanic among Germanic nations?
There is a difference between Great Britain and the United Kingdom. It's wrong. Part is translated as Great Britain and the other part as United Kingdom.
Why is UK or Britain often classed as a whole in these types of videos instead of the separate country's they are made up of
1:50 nope, in poland we say "Holandia"
*You missed Germany and Switzerland*
You can check out my Central Europe video
Славяне с почтением называют Соединенное Королевство - Великая Британия
За всех славян не скажу, но мы очень часто с иронией произносим ту часть названия, которая обозначает величие. Ну и в целом чаще говорим просто - Англия.
@@ЭвМ-ЭффектвМассы ЮКей проще в разговоре
İtalyanca okuması daha zevkli ve keyifli oluyor :)
Romance languages are generally more pleasant to the ear, especially Spanish and Italian.
@@apollonxyz ben bu sene italya turuna gitmiştiniz konuşmaları çok hoşuma gitmişti şuan evimde italyanca çalışıyorum
@@Galatasaray9277ilginç bir dil seçimi harika 😅😅
@@fratsan9979 gerçekten öyle ama ispanyolca ve italyanca çok güzel ve konuşması da bir o kadar keyifli diller
Yet, Turkey, is *not* part of Europe!!
ciekawe video,,
keep watching
В России в разговорной речи мы говорим Голландия, Нидерланды реже
Реально?
@@mykytka7133 ну да. В обычной речи Голландия, в документах Нидерланды.
Это от необразованности. Официальное название страны Нидерланды. Я вот говорю ТОЛЬКО Нидерланды.
@@MetalGearyaTVможешь хоть говножопией называть, никому это не интересно
@@MetalGearyaTV Это просто разговорная традиция. Мы говорим Америка вместо Соединённые Штаты Америки, Китай а не Китайская Народная Республика и т.д. И человека мы можем назвать, к примеру, Саня, хотя в паспорте написано Александр.
Fyi 2/3 of belgian territory is speaking french ..
Po polsku mówimy Holandia!!!!! Niderlandy to Holandia+ Belgia+ Luksemburg
A nie mówi się przypadkiem " Kraje Beneluxu ?
Éire🇮🇪*🙄👆
Welcome
Голландия
Turks are not indo-european people
Hungarians, Finns, Basques are also not Indo-Europeans
@robertab929 yess
Who said they were?
@@precursors your mom
@@EnderSavaş-e9lso what? you can explain your point instead of acting like 9 y.o
France: France!
Germany: Frankreich 😂
"Ga - Ga - Gallier!" :)